![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 ![]() |
Кто что читает и как впечатления - всё сюда.
![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Новичок Сообщений: 7 Регистрация: 18.10.2010 Пользователь №: 117 ![]() |
Читаю "Животные". Господи, ну откуда у переводчика такая мания на выделение запятыми всего, что можно и нельзя? ![]() Обычно сейчас в большинстве переводов другая проблема: переводят всё одной фразой, и кажется, даже не подозревают о существовании знаков препинания. Но тут наоборот. С переводом на адекватный русский язык всё более или менее хорошо, но вот запятых лишних понатыкано.... ![]() ![]() Спасибо! Трех первых страниц мне вполне хватило ![]() понять, как можно ломиться переводить с иностранного языка, не зная своего родного... И перл, который попадет в мою коллекцию: Цитата Но теперь она спала с ним из-за неудачной конвергенции пяти «Маргарит» с детским спором о дурацком научно-фантастическом фильме. Я уже не говорю о том, как мне обидно за Хана Соло ![]() Животные... Моя радость и боль, мой самый любимый фанфик и, нет не первый, но второй в жизни перевод... Уникальный рассказ - непередаваемая энергетика, неповторимый авторский стиль. Мне хотелось перевести его так, как я его прочла, оставить по возможности таким, каким я его увидела, и каким он мне понравился. Передать свои ощущения - не приглаживая, а где-то немножко пренебрегая правилами родного языка, ради сохранения атмосферы. Далеко не все у меня получилось - и вышеприведенные комментарии наглядная иллюстрация того, что хорошо бы переводик как следует отбетить... Только вот, несмотря на многочисленные призывы и положительное отношение к критике, редактора найти не удалось. Надеюсь, что только пока не удалось. Собственно, поэтому перевод выкладывался только в рамках онлайн-чтения и не был предназначен для архивирования. Я хорошо провела время, мои читатели с форума "Resist or Serve" тоже, но и только... ни на что большее, я не претендую... Однако, мне не хотелось бы, чтобы неловкость перевода вводила в заблуждение тех, кому по силам получить удовольствие от оригинала - рассказ замечательный! Это настоящий, напряженный кейс, характеры героев выдержаны, а ирония и своеобразный, немножко грустный юмор, которыми проникнуто все повествование придают ему особый... шарм... Наверное так... ну или атмосферу. И, знаете, нежно любя и сам рассказ и его автора, я, несмотря ни на что, горжусь переводом. В нем есть интересные находки, просто, мне, человеку весьма далекому от какой-либо переводческой или окололитературной деятельности предстоит еще над ним поработать. Надеюсь, что на сей раз, было не так много запятых ![]() |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.7.2025, 15:29 |