![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 ![]() |
Кто что читает и как впечатления - всё сюда.
![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 ![]() |
Цитата Ну разве что правильным будет предупредить, что подверг работу цензуре. А этого не делает никто из любителей "тут выкинул, а тут слишком откровенно для перевода..." Цитата И не надо так категорично - переводчик НИЧЕМ не обязан Назвался груздем - полезай в кузов ![]() А иначе это не перевод. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 1359 Регистрация: 18.11.2009 Пользователь №: 20 ![]() |
А этого не делает никто из любителей "тут выкинул, а тут слишком откровенно для перевода..." Почему никто? На старов форуме была такая участница - RS . Она и выбирала как правило очень хорошие фанфики, а переводила вообще суперски. Если она что-то вырезала - честно предупреждала. Даже писала, где именно вырезала. В других работах я этого не встречала, но и переводов такого же хорошего уровня я тоже не встречала. Разве что у Demensys / Но он, насколько я понимаю, ничего и не вырезал ![]() Цитата Назвался груздем - полезай в кузов ![]() А иначе это не перевод. Это именно перевод. Только не надо забывать, что переводчик - тоже фанат СМ. И пропускает работу через свою фанатскую душу. А поскольку степень его погружения в фанф глубже чем у автора, он вполне способен увидеть ляпы, заморочки, которые отображают авторский заскок, но совершенно не вписываются в сюжет. А требовать дословного перевода можно лишь у того, кому за это по договору деньги платишь. Тот, кто взялся за дело добровольно - по идее тоже натура творческая. ![]() |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.7.2025, 12:18 |