DD

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

40 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Обсуждаем прочитанное
Белая Тигрица
сообщение 25.3.2010, 14:36
Сообщение #21





Группа: Модератор
Сообщений: 16929
Регистрация: 18.10.2009
Из: палаты №6.
Пользователь №: 3



Цитата
Серия Squeeze, она с ним обедает в самом начале, и он просит её помощи с делом Тумса.

Аааа... Семен Семеныч! © lol.gif Спасибо!
А я что-то начала думать, что это белобрысый тип из 8 сезона, который что-то там к Монике пытался подлазить... Его я тоже вечно забываю как звать lol.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Olla
сообщение 25.3.2010, 14:52
Сообщение #22





Группа: Форумчанин
Сообщений: 1359
Регистрация: 18.11.2009
Пользователь №: 20



Цитата(Белая Тигрица @ 25.3.2010, 20:34) *
Это НЕ уважение, когда ты по своему желанию что-то выбросил, что-то переделал. Потому как ты взял чужую работу.
Хочется избежать откровенных секс-сцен или нудные моменты не брать в расчет - пиши свой фанфик. wink.gif А не коверкай чужие. Ога.
На крайний случай, раз уж хочется "уважать" читателя перевода, переводчику перед соответствующими моментами (графическое насилие/секс/ругань) достаточно дать предупреждение.


Переводчик, как и автор, тоже работает. И его работа не менее трудная, чем у того, что просто сел, взял перо, и просто дал волю фантазии.
А уж разговоры про "свой-чужой" тут тем более неуместны, ибо чужие образы используют оба smile.gif
И не надо так категорично - переводчик НИЧЕМ не обязан ни тебе, ни остальным читателям. Ну разве что правильным будет предупредить, что подверг работу цензуре. Не устраивает - переводи сама smile.gif
Собственно и автор, написавший интересную аннотацию, не обязан оправдывать твои ожидания неожиданными заскоками фантазии. Чем переводчик хуже?


Цитата
К тому же... А меня (как читателя) спросили, оно мне надо, такое "уважение"? wink.gif Я когда открываю перевод, я надеюсь там увидеть перевод конкретного фанфика, а не вольную интерпритацию этой истории другим человеком.


А ты подай на переводчика в суд ddgrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Белая Тигрица
сообщение 25.3.2010, 15:00
Сообщение #23





Группа: Модератор
Сообщений: 16929
Регистрация: 18.10.2009
Из: палаты №6.
Пользователь №: 3



Цитата
Ну разве что правильным будет предупредить, что подверг работу цензуре.

А этого не делает никто из любителей "тут выкинул, а тут слишком откровенно для перевода..."

Цитата
И не надо так категорично - переводчик НИЧЕМ не обязан

Назвался груздем - полезай в кузов wink.gif
А иначе это не перевод.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Olla
сообщение 25.3.2010, 15:16
Сообщение #24





Группа: Форумчанин
Сообщений: 1359
Регистрация: 18.11.2009
Пользователь №: 20



Цитата(Белая Тигрица @ 25.3.2010, 21:00) *
А этого не делает никто из любителей "тут выкинул, а тут слишком откровенно для перевода..."


Почему никто? На старов форуме была такая участница - RS . Она и выбирала как правило очень хорошие фанфики, а переводила вообще суперски. Если она что-то вырезала - честно предупреждала. Даже писала, где именно вырезала. В других работах я этого не встречала, но и переводов такого же хорошего уровня я тоже не встречала. Разве что у Demensys / Но он, насколько я понимаю, ничего и не вырезал smile.gif

Цитата
Назвался груздем - полезай в кузов wink.gif
А иначе это не перевод.


Это именно перевод. Только не надо забывать, что переводчик - тоже фанат СМ. И пропускает работу через свою фанатскую душу. А поскольку степень его погружения в фанф глубже чем у автора, он вполне способен увидеть ляпы, заморочки, которые отображают авторский заскок, но совершенно не вписываются в сюжет.
А требовать дословного перевода можно лишь у того, кому за это по договору деньги платишь. Тот, кто взялся за дело добровольно - по идее тоже натура творческая. yes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Triny
сообщение 25.3.2010, 15:35
Сообщение #25





Группа: Форумчанин
Сообщений: 1921
Регистрация: 24.1.2010
Из: Томск
Пользователь №: 43



не, тут я целиком и полностью согласна с Тигрицей smile.gif переводчик ни в коем случае не должен переделывать фик на свой вкус - на то он и переводчик. так что если хочется что-то перевести - надо переводить то, что реально нравится. а то можно либо какашку за истину выдать, либо наоборот... пардон.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NikitA
сообщение 25.3.2010, 15:42
Сообщение #26





Группа: Форумчанин
Сообщений: 9403
Регистрация: 19.10.2009
Пользователь №: 10



Даже авторы сами иногда выпускают один фан-фик в 2-х версиях - для тех, кто желает откровений и для тех, кому они не очень-то нужны. Я когда занималась переводами, старалась избегать фан-фики NC-17, и если всё же бралась за такие, самые откровенные сцены часто опускала. Предварительно обговаривала этот вопрос с автором, а не с теми, кто собирается читать мои работы. Кто хочет дословный перевод - пропускайте тексты через машину. smile.gif Мне в первую очередь важен сюжет, интересно наблюдать за развитием отношений героев. Мельчайшие подробности сексуального акта мне мало интересны. smile.gif Переводила я в первую очередь для себя, потому что уровень своих переводов считаю достаточно низким. Но на фан-фики тогда был голод, и люди требовали обнародования...
Цитата
переводчик ни в коем случае не должен переделывать фик на свой вкус - на то он и переводчик.
Он не переводчик, он - любитель. И что значит *на свой вкус*, когда мы говорим о художественных переводах? Иногда зачитываешься переводом и не подозреваешь, что в оригинале рассказ написан топорно - только сюжетная линия его и спасает. А в последнее время что ни перевод - то совершенно безграмотный набор текста, зато абсолютно дословный. Поэтому хочется читать в оригинале и больше не заниматься никакими переводами lol.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Белая Тигрица
сообщение 25.3.2010, 15:51
Сообщение #27





Группа: Модератор
Сообщений: 16929
Регистрация: 18.10.2009
Из: палаты №6.
Пользователь №: 3



Цитата
Почему никто? На старов форуме была такая участница - RS .

1 пример в данном случае очень показателен wink.gif Но к сожалению, она давно не переводит. А я говорю не про ассов перевода вроде нее и dem'a (которые как раз и уважали и читателей и автора фанфика), а про многих нынешних переводчиков.

Цитата
самые откровенные сцены часто опускала. Предварительно обговаривала этот вопрос с автором
Переводила я в первую очередь для себя, потому что уровень своих переводов считаю достаточно низким. Но на фан-фики тогда был голод, и люди требовали обнародования...

Это совсем другое дело wink.gif yes.gif

Цитата
Он не переводчик, он - любитель.

Да. И именно поэтому ему позволительны мелкие косяки.
Но не самостоятельная правка сюжета и сцен, без предварительного предупреждения. cool.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
NikitA
сообщение 25.3.2010, 15:55
Сообщение #28





Группа: Форумчанин
Сообщений: 9403
Регистрация: 19.10.2009
Пользователь №: 10



Вообще-то, *правка сюжета* - это другой вопрос. Это больше на плагиат похоже lol.gif

p.s. не кажется ли уважаемым модераторам, что тему надо разделить? lol.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Белая Тигрица
сообщение 25.3.2010, 15:59
Сообщение #29





Группа: Модератор
Сообщений: 16929
Регистрация: 18.10.2009
Из: палаты №6.
Пользователь №: 3



Цитата
Вообще-то, *правка сюжета* - это другой вопрос.

Ну когда выкидывают целые куски (я сейчас не только и не столько о секс-сценах) только потому, что переводчику они показались "скучными", то я считаю, что это именно правкой сюжета и называется smile.gif

Цитата
p.s. не кажется ли уважаемым модераторам, что тему надо разделить?

Разделить - не катит. Создать тему "Возможна ли правка фанфика переводчиком"? Дальше сегодняшнего дня она всё равно не уйдет wink.gif. Лучше сегодня душу отведем, да я всё почищу.

UPD: Пусть будет в этом топике. Тут уместно cool.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Triny
сообщение 25.3.2010, 16:32
Сообщение #30





Группа: Форумчанин
Сообщений: 1921
Регистрация: 24.1.2010
Из: Томск
Пользователь №: 43



Цитата(NikitA @ 25.3.2010, 21:42) *
Даже авторы сами иногда выпускают один фан-фик в 2-х версиях - для тех, кто желает откровений и для тех, кому они не очень-то нужны. Я когда занималась переводами, старалась избегать фан-фики NC-17, и если всё же бралась за такие, самые откровенные сцены часто опускала.Мне в первую очередь важен сюжет, интересно наблюдать за развитием отношений героев.

это понятно smile.gif энсишки переводить тяжко! главное заранее предупредить.

Цитата(NikitA @ 25.3.2010, 21:42) *
Переводила я в первую очередь для себя, потому что уровень своих переводов считаю достаточно низким. Но на фан-фики тогда был голод, и люди требовали обнародования...

а мне понравилось smile.gif

Цитата(NikitA @ 25.3.2010, 21:42) *
Иногда зачитываешься переводом и не подозреваешь, что в оригинале рассказ написан топорно - только сюжетная линия его и спасает.

дадада... ну с другой стороны, это вопрос восприятия...

Цитата(NikitA @ 25.3.2010, 21:42) *
А в последнее время что ни перевод - то совершенно безграмотный набор текста, зато абсолютно дословный.

ага... сама грешна smile.gif хотя лучше самой слово в слово переводить, чем промтом...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

40 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 20:00