ПЛЕННИК ФОКС
Автор: Bluebonnet
Перевод: demensys
------------------------
Глава 6
Дана ласково смотрела на своего спящего мужа. На его запястьях поверх старых появились новые отметины, и он слабо стонал во сне. Конечно, все тело у него болело, а ноги были стерты в кровь из-за того, что он прошел много миль в ботинках для верховой езды. Но все равно он был прекрасен. Длинные ресницы касались его щек, непокорные темные волосы в беспорядке падали ему на лоб, а мускулистые руки были раскинуты в стороны. Прошлой ночью она хотела заняться с ним любовью, но первое же ее прикосновение вызвало только жалобный стон, и она не стала продолжать.
Можно сейчас же разбудить его поцелуем и немедленно овладеть им, подумала она, с жадностью глядя на выпуклость у него между ног, которую простыня почти не скрывала, но только огорченно вздохнула. Она имела полное право поступить так, но это было бы безжалостно. Он много страдал накануне, и занятия любовью сегодня утром оказались бы для него менее чем приятны.
Со вздохом разочарования она поднялась с постели и позвонила, чтобы принесли воду для купания. Она возьмет его сразу же после завтрака, пообещала она себе. Когда слуги, к ее удовлетворению, наполнили ванну, она попросила принести завтрак для Фокса.
- Только для Лорда Фокса, госпожа моя? - спросила Сара, и Дана кивнула. В обязанности Сары входило обслуживать приемы, вечеринки, семейные обеды, но с тех пор, как несколько месяцев назад умер Реджинальд, слуга, которого Дана знала всю свою жизнь, Саре приходилось работать и как горничной Даны.
- Да, Сара. Лорд Фокс сегодня весь день проведет в постели. Я позавтракаю внизу с мамой и Уолтером, а потом мне нужно навестить пациента в деревне.
Фокс завертелся при звуке их голосов, и когда Сара вышла, а Дана начала купание, он заставил себя сесть.
- О-о-о! - простонал он, потому что его мускулы запротестовали.
- Тебе лучше лечь, - посоветовала Дана. - Как ты себя сегодня чувствуешь?
- Всё болит, - ответил он недовольно. - Везде.
- Меня это не удивляет, - отозвалась она сухо. Закончив купание и поднявшись из ванны, она дотянулась до полотенца и сказала: - Залезай в ванну и вымойся. Поторопись, потому что Сара скоро вернется с твоим завтраком.
Он поморщился, поднявшись на свои стертые ноги, и с благодарностью погрузился в теплую воду.
- Разве мое наказание не закончено?
Она легко коснулась его щеки, прежде чем удалиться за ширму.
- Твое наказание закончено, дорогой, но сегодня тебе необходимо восстановить свои силы. Я хочу, чтобы ты весь день оставался в постели.
- Но мне это не нужно, - возразил он, и она мрачно взглянула на него из-за ширмы. Фокс покорно вздохнул и закончил купание. Если Дана велит ему оставаться в постели, так и надлежит поступить. У него не было ни сил, ни настроения для следующего наказания.
- Моя обязанность - заботиться о тебе, - сказала она, выходя из-за ширмы. - На твою долю выпало серьезное испытание. Тебе нужно поправиться. Твои ступни должны зажить, а мускулы - перестать болеть.
Он даже не осознавал, насколько сильно они болят, пока не вылез из ванны и не потянулся. У него действительно всё болело, подумал он с раздражением. Кроме того, у него была мучительная головная боль и некоторая нестабильность в желудке.
Фокс надел ночную рубашку, с удовольствием ощущая прикосновение мягкой ткани к своей коже, а Дана наблюдала за ним, блестя глазами. Она сомневалась, что этой рубашке суждено просуществовать дольше нескольких минут, но его следующие слова разрушили ее планы на неспешную возню в постели после завтрака.
- Не уверен, что мне хотелось бы завтракать, госпожа моя, - сказал он, медленно возвращаясь к кровати. С каждым шагом тошнота усиливалась.
- Ерунда, Фокс, - сказала она твердо. - Ты должен поесть. Ты вчера проспал ужин.
- Да, мэм, - ответил он тихо, с радостью забираясь обратно под одеяла и сворачиваясь клубочком. Фокс хотел быть послушным, действительно хотел, но знал, что любая крошка, которую ему удастся опустить себе в желудок, будет сразу же возвращена на поверхность.
Немного позже Сара вошла с подносом, и Фокс чуть не задохнулся, потому что от запаха еды его состояние только ухудшилось.
- Тебе хуже, Фокс? - спросила Дана, с тревогой касаясь ладонью его лба. - У тебя небольшой жар.
- Я… я… - выдохнул он, его лицо приобрело отчетливый зеленоватый оттенок, и он сорвался с кровати и умудрился добраться до ночного горшка, куда его и стошнило, несмотря на отсутствие содержимого у него в желудке.
- Сара, убери еду, - приказала Дана, наливая в стакан холодной воды. Она обтерла ему лицо, потом помогла снова лечь в постель и укрыла его, безудержно дрожавшего, одеялами.
- Когда примерно ты почувствовал себя плохо? - спросила она, начав обычный осмотр. Он весь горел, лицо покрылось красными пятнами из-за усилий, которые он затратил, выворачивая наизнанку свой пустой желудок, но, кроме этого, все остальное казалось в норме. Пульс был чуть-чуть учащен, сердцебиение сильное и ровное, и на его теле не было следов ударов или синяков, разве что на запястьях.
- До того, как я вылез из ванны, все было в порядке, - ответил он. - А сейчас я чувствую себя хорошо, просто немного устал.
Сара спокойно вынесла ночной горшок. Дана заботливо поправила одеяла и поцеловала Фокса в лоб. Взяв губку, смоченную в холодной воде, она снова обтерла его лицо. Фокс закрыл глаза, дыша ровнее под ее заботливыми руками, и еще плотнее закутался в одеяла.
- Я бы хотела остаться с тобой, дорогой, но боюсь, мне просто необходимо сегодня утром посетить пациента. Я попрошу Маму, чтобы она проведала тебя позже, - сказала она. - Позвони и вызови слугу, если тебе что-нибудь понадобится, в любом другом случае ты должен оставаться там, где сейчас. Ты меня понимаешь, Фокс?
- Да, госпожа моя… только, пожалуйста, не надо больше еды.
Она успокаивающе улыбнулась.
- Мы обсудим состояние твоего желудка, когда придет время обедать. А до этого, я думаю, лучшее лечение для тебя - как следует выспаться.
Он кивнул и повернулся на бок, устраиваясь поудобнее и погрузившись в сон раньше, чем она вышла, аккуратно прикрыв за собой дверь.
Когда Дана села на свое место за столом, Мэгги и Уолтер уже наполовину съели свой завтрак.
- Фокс заболел? - спросила Мэгги. - Сара сказала, что ему было плохо?
- Он неважно себя чувствует. Расстройство желудка, я полагаю, - ответила Дана. - Я должна сейчас поехать к Леди Роджерс. Ты зайдешь к Фоксу позже, Мама?
Разговор был прерван, когда Роберта, экономка, вошла в комнату.
- Извините, Леди Дана, - обратилась она к хозяйке. - Там молодой человек просит принять его на работу. Я сказала, чтобы он подождал.
- Какую работу он может выполнять, Роберта? - спросила Дана, взяв еще одну горячую булочку.
- Он говорит, что он слуга для покоев наверху. Мелвин уже поговорил с ним.
Дана знала, что Мелвин, домоправитель, очень тщательно подбирал слуг, выдвигая весьма высокие требования. Если он одобрил претендента, ее беседа с ним будет простой формальностью.
- Нам нужно больше слуг для верхних покоев, - заметила Мэгги. - Сара слишком долго выполняет двойные обязанности. Ты побеседуешь с ним?
- Да, - ответила Дана, - но я него не найму, если он не согласится на мои условия.
Мэгги улыбнулась, с гордостью взглянув на свою дочь.
- Ты слишком сурова, дорогая, - заметила она мягко, и Дана ответила ей недовольным взглядом.
- Ничего подобного, Мама, я несу ответственность за это имущество, - возразила она, и Мэгги кивнула.
По всем законам, имение Скалли должно было отойти по наследству старшей дочери Мелиссе. Но Мелисса еще в юные годы выбрала военную карьеру, быстро поднималась по служебной лестнице и стала (в невероятно молодом для этого возрасте -34 года) Генералом Королевской Гвардии. У нее было предостаточно собственных средств, поэтому она уверила свою мать, что лучше будет оставить имение младшей дочери.
- Я не смогу управлять им из Лондона, - настаивала она, - а Дана здесь счастлива. Пусть она владеет им, а потом передаст дочерям. А у меня есть свое собственное состояние.
Мэгги согласилась, и, несмотря на то, что Дана могла полностью унаследовать имение только после смерти матери, несколько лет назад ей были предоставлены права на управление имуществом. С тех пор Дана доказала, что столь же компетентна в управлении имением, как и в науке исцеления страждущих.
Быстро закончив завтрак, Дана вошла в приемную, где ожидал молодой человек. Она резко остановилась, восхищаясь представшим перед ней зрелищем. Он был почти так же хорош собой, как ее Фокс. Примерно одного с ним роста, с зелеными глазами, мерцающими из-под темных кудрей, с выразительными чертами красивого лица. Кроме того, он был прекрасно сложён. Не до конца застегнутая рубашка открывала его грудь, которая так и напрашивалась на ласку. Мгновение Дана почти задумалась над возможностью взять парня в свою постель, но Фокс отлично ее удовлетворял, и она еще не была готова променять его услуги на чьи-то еще.
- Меня зовут Алекс Крайчек, госпожа моя, - сказал он, уважительно склоняя голову. - Ваш домоправитель сказал, что вам могут понадобиться мои услуги.
- Ты был слугой в покоях второго этажа?
- Да, мэм. У меня есть рекомендательное письмо от моей предыдущей хозяйки. - Он протянул ей лист бумаги, и она быстро пробежала его глазами. Дана не могла похвастаться личным знакомством с Леди, подписавшей рекомендацию, но та имела в Лондоне репутацию честного человека, мнению которого можно доверять.
- Достаточно убедительно, - сказала Дана, возвращая ему документ. - В таком случае, тебе следует знать, что я подписываю только пожизненные контракты.
Его глаза немного расширились, но он ничего не сказал. Слуги мужского пола обязательно должны были подписывать контракт, чтобы оставаться в услужении у Леди определенное количество лет. Это количество устанавливалось по соглашению между нанимателем и будущим слугой. Во время действия контракта к слуге относились как к имуществу Леди, а от нее требовалось, чтобы она заботилась о его потребностях в обмен на его услуги. Контракт мог быть заключен на любое количество лет - по решению обеих сторон. Но очень немногие хозяйки требовали от будущих слуг подписания пожизненного контракта. Таким образом, если Алекс подписывал такой контракт с Леди Даной, он становился ее собственностью до конца его дней. Она имела право использовать его, как ей заблагорассудится, привлекать к выполнению любых работ, даже женить его, если захочет. Решиться на пожизненный контракт было серьезным шагом.
Алекс прикрыл глаза и задумался. Семья Скалли славилась добрым отношением к слугам. Кроме того, если его стараниям суждено увенчаться успехом, у него не может быть выбора. Он должен получить работу у Леди Даны, чего бы это ему ни стоило. И, напомнил он себе, если его план окажется плодотворным, он скоро будет согревать постель своей госпожи на регулярной основе, и его жизнь станет роскошной - настолько, насколько может себе позволить надеяться разумный мужчина.
- В имении Скалли многие хотят работать, - продолжала Дана. - Мы хорошо заботимся о наших слугах, и ты увидишь, что все они весьма довольны. Мне не нравится идея нанять работника, хорошенько обучить его, а потом он уйдет, чтобы предложить свои услуги кому-нибудь из моих соседей. Если тебе не по душе такие условия, можешь поискать себе место где-нибудь еще.
- Нет, госпожа моя, - ответил он быстро. - Меня это устраивает. Наоборот, это большая честь для меня - подписать контракт со столь уважаемой в округе госпожой.
Она несколько раз окинула его с ног до головы внимательным взглядом, и он спокойно это выдержал.
- Сними рубашку, - приказала она.
Алекс почти испугался.
- Госпожа моя? - сказал он с недоумением.
- Я хочу посмотреть, нет ли на тебе каких-либо знаков недовольства тобой твоих предыдущих хозяек.
Алекс открыл рот, как будто собирался возразить, но, увидев выражение ее лица, быстро подчинился. Он стоял молча, опустив голову, пока она обходила его вокруг, старательно разглядывая его гладкую кожу. На его спине не было никаких следов или шрамов, а мускулы его груди и рук были крепкими и сильными.
- Очень хорошо, - сказала она наконец. - Ты можешь приступить сразу же. Ты будешь работать в Восточном крыле, где живу я и мой муж. Мелвин покажет тебе твою комнату и введет в курс дела.
- Роберта, - позвала она, и экономка мгновенно появилась на пороге. - Подготовь контракт. Ты умеешь читать или писать? - спросила она, снова обернувшись к Алексу. Тот покачал головой, расширив глаза от удивления, что мужчина может быть настолько образован. - Тогда поставь свою отметку на контракте, - приказала она. - Роберта, покажи ему, где.
- Благодарю, госпожа моя, - сказал он, широко улыбнувшись, что почти заставило ее забыть о своем обещании оставить Фокса в покое сегодня утром. На самом деле, хорошая разминка в постели с ее прекрасным мужем казалась как раз тем, что ей было нужно, чтобы снять возбуждение. Но Фокс чувствовал себя плохо, да к тому же у нее просто не было времени. И она уехала в деревню, оставив Алекса на попечение Роберты.
Прибыв в дом Леди Роджерс, Дана обнаружила, что ее пациентке стало хуже, и провела почти весь день, облегчая последние часы жизни этой женщины. Ближе к вечеру Леди Роджерс отправилась в лучший мир, и Дана сказала несколько ободряющих слов ее мужу перед тем, как уехать, усталая и грустная. Леди Роджерс прожила в деревне всю жизнь. Славных 57 лет. Им будет ее не хватать. К счастью, у Лорда Роджерса было несколько дочерей, которые могли о нем позаботиться. Он не будет брошен на произвол судьбы, как это случилось с бедным Уолтером, когда Леди Шэрон не стало.
В любом случае, его скорбь после смерти жены потрясла Дану.
- Зачем мне теперь жить? - вопрошал он, обливаясь слезами.
- Что поделаешь, - старалась утешить его Дана. - У вас три прекрасных дочери. Они позаботятся о вас.
Лорд Роджерс потряс головой, охваченный невыносимой тоской.
- Без Энн моя жизнь ничего не стоит, - прошептал он, уставившись в глубь комнаты, где лежало бездыханное тело его жены.
Дана, не зная, что сказать в подобной ситуации, хоть ей и раньше приходилось видеть смерть, тихо вышла за дверь и покинула дом. На что это может быть похоже, думала она, когда твой муж тебя обожает? Правду сказать, Фокс заботился о ней - по крайней мере, она верила, что это так. Но такая глубочайшая привязанность, которую Лорд Роджерс продемонстрировал по отношению к Леди Энн, стала откровением для нее. Она поразилась, как это она раньше проглядела проявления такого сильного чувства, и задумалась о том, многие ли пары испытывают то же самое по отношению друг к другу.
Наверно, не так уж многие, решила она. Само собой разумеется, мужчина должен любить жену, свою госпожу, но для женщины чувствовать по отношению к своему мужу что-нибудь, кроме простой приязни, было, по мнению Даны, проявлением слабости. А женщины Скалли никогда не отличались слабостью.
Она ехала медленно, погруженная в свои мысли, и была удивлена, когда встретила Леди Тину, возвращавшуюся домой после поездки к друзьям в соседнюю деревню.
- Как дела у моего сына? - спросила Тина, улыбаясь. - Тебе удается держать его в руках?
- Да, госпожа моя, - ответила Дана. - Он стал поспокойнее.
Тину, похоже, это замечание позабавило.
- О да, Фокс обычно оказывался во всяких переделках гораздо чаще, что другие мальчики. Ты выглядишь усталой, Дана. С тобой все в порядке?
- Да, спасибо. Я еду от смертного одра Леди Роджерс.
Тина горестно покивала.
- Я знала, что Энн оставалось не так уж долго. Я виделась с ней вчера. Бедный Фрэнклин. Он ее очень любил.
Дана вздохнула.
- Это самая трудная часть в работе целителя - видеть, как перестают существовать семьи. Кстати, мне нужно спешить домой к Фоксу.
- О, дорогая, он заболел?
- Он не слишком хорошо себя чувствовал сегодня утром. Мама присматривает за ним.
- Хорошо, передай моему мальчику, что я люблю его, и скажи своей дорогой маме, что она должна поскорее приехать ко мне в гости, - сказала Тина, дернув за поводья и продолжив свой путь.
Фокс лежал в постели, глядя в потолок и отчаянно скучая. Его мускулы до сих пор немного болели, но с желудком было все в порядке. Он хорошо себя чувствовал уже больше двух часов и был уверен, что это всего лишь легкое расстройство желудка. Он хотел подняться с постели, может быть, пойти прогуляться вокруг имения, но Дана приказала ему оставаться там, где он был, а Мэгги заглядывала несколько раз, чтобы посмотреть, как у него дела. Он не осмелился бы вызвать ее гнев, а это неминуемо бы произошло, если бы она поймала его на неподчинении Дане.
Он уже во второй раз пересчитывал завитки многоцветного узора на потолке, когда раздался негромкий стук в дверь.
- Да? - откликнулся он, и дверь открылась, пропуская Сару, за которой следовал незнакомый молодой человек.
Фокс неуверенно смотрел на вновь прибывшего, вдруг ощутив себя помятым и непривлекательным. Молодой человек был очень мил… нет, он был более чем просто мил - он был великолепен, осознал Фокс, испытывая сильный приступ ревности. Он был высокий, может быть, выше Фокса, с великолепной фигурой, темно-зелеными глазами и темными волосами, которые весьма соблазнительно падали ему на лоб. Фокс сдавленно вздохнул, надеясь, что Саре удалось избавить комнату от запаха, свидетельствовавшего о его слабости.
- Мой Лорд Фокс, - обратилась к нему Сара, - это ваш новый комнатный слуга, Алекс. С сегодняшнего дня он начинает работать в Восточном крыле.
- Лорд Фокс, - сказал Алекс вежливо, слегка наклоняя голову в сторону Фокса. - Мне жаль, что вы заболели.
- Я в порядке, - пробормотал Фокс, потом вспомнил о своих манерах. - Добро пожаловать в имение Скалли, Алекс, - сказал он заученно. - Мелвин проинструктирует тебя относительно твоих обязанностей.
- Я уже говорил с Мелвином, - сообщил Алекс, и что-то похожее на блеск промелькнуло в его глазах, от чего Фоксу стало неуютно. - Он сказал мне, что большую часть своего времени я буду проводить в этой комнате… и днем, и ночью, - добавил он тихим голосом, чтобы только Фокс мог его услышать.
Фокс был настолько потрясен предположением, что Алекс может проводить ночи в комнате Даны, что даже не нашелся, что ответить. Несколько вариантов пришло ему в голову, но он знал, что любое ехидное замечание, сделанное в присутствии Сары, неизбежно достигнет ушей Даны, а он не хотел, чтобы его задница впоследствии расплачивалась за это. Поэтому он резко велел двум слугам удалиться, сказав Саре, что хочет, чтобы его не тревожили до конца дня, и снова глубже залез под одеяла. Ему показалось, что он услышал негромкий издевательский мужской смех из коридора, как раз когда дверь закрывалась.
Фокс лежал в постели еще полчаса, медленно закипая и раздумывая, почему его настолько задело присутствие в доме еще одного привлекательного мужчины. Конечно, Дана не станет так скоро вышвыривать его из своей постели. С другой стороны, если он будет слишком слаб, чтобы исполнять свои супружеские обязанности, возможно, она начнет искать удовлетворения у кого-нибудь еще.
Фокс решил, что должен выздороветь как можно быстрее. Он заставил себя сесть в постели, ухватившись за прикроватный столик, поскольку тут же чуть ни потерял равновесие, и подождал, пока отступит волна дурноты. Когда ему показалось, что дело пошло на лад, он поднялся на дрожащие ноги и подошел к окну. Свежий воздух, подумал он, существенно поможет ему улучшить свое состояние.
Фокс открыл окно и глубоко вдохнул, но ветер дул не с той стороны, и в комнату, да и в нос Фокса, не попало ни капли свежего воздуха. Наконец, почувствовав, что уже тверже стоит на ногах, он принял решение. Ему нужно выйти на прогулку. На очень коротенькую прогулку, сказал он себе. Он даже не выйдет за пределы главного двора. Конечно, Дана не будет возражать, если он прогуляется по двору, чтобы хоть немного восстановить силы.
Приняв решение, Фокс быстро оделся и вышел из комнаты, посмотрев в обе стороны коридора, чтобы убедиться, что за ним не наблюдают. Как только дверь за ним бесшумно закрылась, он услышал голос Мелвина, то удалявшийся, то приближавшийся со стороны комнат нижнего этажа, пока тот объяснял Алексу его обязанности. Вдруг снова раздался мелодичный смех молодого человека, и Фокс стиснул зубы в очередном приступе ревности. У нового слуги даже смех был приятным! Чувствуя себя никчемной половой тряпкой, Фокс пересек холл и толкнул тяжелые двери, отделявшие Восточное крыло от остальной части дома.
Он бесшумно спустился по лестнице, взглянув на юного поваренка, который заметил его. Мальчик, не старше четырнадцати, ответил Фоксу взглядом полнейшего ужаса и испарился в сторону кухни. Радуясь, что о его побеге не будет мгновенно доложено, Фокс осторожно открыл парадную дверь.
Если бы он так не торопился, к тому же на ходу оглядываясь через плечо, он бы заметил высокую, красивую женщину, стоявшую на ступенях главного входа и собиравшуюся войти в дом, но вместо этого Фокс, озабоченный только тем, чтобы избежать разоблачения, налетел прямо на нее.
- О! - выдохнул он от неожиданности. Ее руки мгновенно ухватили его за талию, не дав ему упасть, и он покраснел от интимности ее прикосновения, хотя и понимал, что без ее поддержки неминуемо бы упал.
- Я… Извините… я… - Фокс взглянул на прекрасное видение перед ним и с трудом сглотнул. Она была почти такого же роста, как он, с великолепным, сильным телом, которое военная форма делала просто совершенным. Волосы у нее были немного темнее, чем у Даны, - темно-русые с рыжим оттенком. Глаза были самого темного оттенка голубого, который Фокс когда-либо видел, и он уставился в них, несколько мгновений чувствуя себя так, словно тонет в море.
Незнакомая Леди отвечала ему таким же пристальным взглядом, едва заметно улыбаясь, а потом слегка кивнула ему. Она отпустила его и отступила на шаг, и он, наконец, снова начал нормально дышать.
- Вы, должно быть, Фокс, - сказала она голосом, который был одновременно мягким и сильным. Она взяла его руку и легонько коснулась губами его пальцев. Он вздрогнул. - Добро пожаловать в семью Скалли, - продолжала она, с явным удовольствием оглядывая его с ног до головы. - Я Леди Мелисса, старшая сестра Даны.
Мелисса! Фокс едва помнил ее со времени их детства. Она была по меньшей мере на десять лет старше Даны и уехала из дому, чтобы вступить в армию, как раз перед тем, когда он стал достаточно взрослым, что понять, что такое армия. У него остались смутные воспоминания о высокой, решительной девушке, немилосердно дразнившей его и Дану.
- Вы меня не помните, - заметила она, и Фокс попытался успокоиться.
- Конечно, я вас помню, госпожа моя, - ответил он застенчиво. - Вы обычно дергали меня за волосы!
Она откинула голову и засмеялась, а Фокс подумал, что ее смех - самый прекрасный звук, который он когда-либо слышал, гораздо лучше, чем у этого нового слуги, которого наняла Дана. Ее смех был честным, настоящим и открытым. Фокс ощутил, что в некотором смысле его тело отвечает ей.
- Правда, я так и делала, - согласилась она. - Ты обычно ужасно на меня сердился! А теперь ты муж моей сестры. Ты вырос и стал очень красивым мужчиной, Фокс.
Фокс в смущении отпустил глаза, но Мелисса продолжала.
- А куда это ты так торопился? - спросила она заговорщическим тоном. - Я видела, что ты оглядывался, чтобы убедиться, что за тобой не идут.
Фокс посмотрел ей в глаза, сначала испугавшись, что она выдаст его, а потом успокоился, когда увидел, что она просто над ним подтрунивает.
- Я хотел выйти на свежий воздух, - сообщил он. - Я не очень хорошо себя чувствовал сегодня утром, и Дана велела мне оставаться в постели, но в комнате было слишком душно…
- Тебе стало скучно, и ты решил, что неплохо было бы прогуляться вокруг дома, пока тебя не поймали, - закончила она за него, и он кивнул, смущенно улыбнувшись ей.
- Вы меня выдадите?
- Нет, с какой стати? - ответила она, предлагая ему руку. - Позвольте мне сопровождать вас, Лорд Фокс.
- С… с удовольствием, - пробормотал он, с благодарностью принимая ее помощь. - Боюсь, я еще не слишком уверенно держусь на ногах.
- Мы пойдем медленно, - пообещала она, позволив ему опереться на нее, пока они обходили двор, и втягивая его в разговор об их юности.
- Я помню, что Дана всегда ревновала тебя ко всем, - сказала она. - Она почти оторвала руку у Элизабет Найт, когда узнала, что та поцеловала тебя!
Фокс зарделся.
- Мы были просто детьми тогда, - прошептал он. - Мне было не больше семи.
- Да, но моя младшая сестренка имела на тебя виды в течение многих лет, - сказала Мелисса. - Я почему-то всегда знала, что она не упустит шанса заполучить тебя.
- Как вы думаете, она когда-нибудь сможет… - начал Фокс и остановился. Как глупо задавать столь великолепной Леди такой вопрос! Конечно, Дана никогда не полюбит его. Леди заботятся о своих мужьях, а не любят их. Муж нужен для того, чтобы появляться с ним в обществе, ласкать его, получать от него удовольствие, поручать воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. Но женщины не влюбляются. Это просто недостойно звания Леди.
Мелисса ждала, пока он закончит вопрос, но вместо этого он глубоко вздохнул и вцепился ей в руку.
- С тобой все в порядке? - с тревогой спросила она.
- Я думаю, что, возможно, переоценил свои силы, - ответил он, его лицо приобрело зеленоватый оттенок. - Боюсь, мне сейчас опять станет плохо.
- Я помогу тебе подняться наверх, - сказала она, обхватив его для поддержки за талию. Он сделал еще шаг и зашатался. Мелисса покачала головой, подхватила его на руки и легко понесла в сторону дома. Фокс уткнулся ей в плечо, чувствуя себя неловко, поскольку ее груди упирались ему в бок, но был слишком слаб, чтобы возразить.
Дана, подъезжая к дому, увидела, как мужчина, весьма напоминавший ее мужа, прогуливается под руку с очень привлекательной женщиной. Ее глаза гневно сузились, когда она убедилась, что это действительно был ее муж.
"Черт побери! Какого черта он делает вне постели! - еще больше разозлилась она. - Или он не способен подчиняться моим приказам?"
Быстро подъехав к конюшням, она передала поводья Грома слуге и устремилась к дому, гневно постукивая кнутом по бедру. Фокс научится подчиняться ей, клялась она себе, даже если на это уйдет вся его жизнь. О, возможно, сегодня он слишком болен, чтобы вынести наказание, но он, скорее всего, поправится через день или два, и тогда ему придется испытать на себе всю силу ее недовольства.
Дана взлетела вверх по ступеням, сбрасывая на ходу плащ и перчатки, и распахнула дверь в свою спальню. Одним взглядом она охватила открывшуюся перед ней картину, и почувствовала, как ее тело напряглось.
- Мелисса, - сказала она ровно.
Ее сестра, сидевшая на кровати рядом с Фоксом, взглянула на нее через плечо. Фокс лежал на спине, его рубашка приподнята, и руки Мелиссы медленно, круговыми движениями массировали его голый живот. Мелисса заговорила, не прерывая своего занятия:
- Привет, Дана, - поздоровалась она. - Рада снова видеть тебя.
- Мы тебя не ждали, - сказала Дана сдержанно. - Что ты делаешь? - Она заставляла себя оставаться спокойной, даже несмотря на то, что ее столь застенчивый муж лежал на спине в ее постели, с закрытыми глазами, позволяя незнакомой женщине интимно касаться его обнаженного тела.
- Фоксу снова стало плохо, и я помогаю ему справиться с приступом, - ответила Мелисса так же спокойно, продолжая массаж.
Дана наблюдала еще несколько секунд, но, наконец, ее терпение лопнуло. Она подошла к постели и рывком опустила рубашку своего мужа, чтобы прикрыть его. Фокс, который пребывал почти в беспамятстве, в ту же минуту пришел в себя.
- Моя… госпожа моя… - выдохнул он, и она уставилась на него.
- Ты ослушался меня, - сказала она безжизненным голосом. - Тебе было велено не покидать постели.
- Ему нужен был свежий воздух, Дана, - вставила Мелисса, но Дана проигнорировала ее.
- Это мое дело - решать, что ему нужно, - ответила Дана с изрядной долей высокомерия в голосе. - Такое поведение только ухудшило ситуацию. Если ему нужен был свежий воздух, ему следовало открыть окно.
Мелисса поднялась, подбадривающе улыбнулась Фоксу и направилась к двери. Лучше позволить Дане выпустить наружу ее гнев. Она знала, что Дана не будет наказывать Фокса прямо сейчас, в том состоянии, в котором он находился, но ее сестра всегда была упрямой, и Мелиссе так и не удалось научить ее терпению.
- Ну что ж… встретимся за ужином, - сказала она, закрывая дверь.
Дана бросила на нее ледяной взгляд, кивнула и подождала, пока ее сестра выйдет из комнаты. Потом она задернула шторы, чтобы немного приглушить яркий дневной свет, и осторожно легла рядом с Фоксом. Он приоткрыл один глаз и выжидательно посмотрел на нее. Его бледное лицо было прекрасным в полутьме, и Дана почувствовала, что ее сердце смягчается. В конце концов, напомнила она себе, Фокс по-прежнему был неопытен во всем, что касалось поведения женщин, да к тому же болен. Его нельзя целиком винить за ситуацию с Мелиссой.
- Как ты, дорогой? - спросила она, лаская его щеку.
- Сейчас уже лучше, я думаю, - прошептал он, радуясь, что ее гнев, судя по всему, на мгновение рассеялся. - Леди Мэгги весь день заставляла меня принимать ее настойки, но они сразу просились наружу. Я просто хотел, чтобы меня оставили в покое. А потом мне стало немного лучше, и захотелось вдохнуть свежего воздуха, но открытого окна было недостаточно… я просто хотел немного пройтись вокруг дома и сразу же вернуться в постель, но я встретился с Мелиссой… прости, я ослушался тебя, госпожа моя.
- Мама всего лишь хотела помочь тебе, Фокс, - вздохнула Дана. - Но я понимаю, как ты себя чувствуешь. Когда я была моложе и заболевала, она делала для меня то же самое.
Ей показалось, что она заметила тень улыбки.
- Что касается твоего непослушания…
Он взглянул на нее с надеждой.
- Мы разберемся с этим позже.
Она не обратила внимания на его вздох и пошла за ширму, чтобы переодеться.
- Я наняла нового слугу сегодня утром. Ты уже видел его? - спросила она.
- Да. Маленький бродяга, - добавил он себе под нос.
- Ну, в любом случае, - сказала она безразлично, не заметив ноты ревности в его голосе, - важно только, чтобы ты исполнял свои обязанности как мой муж. Он будет прислуживать наверху в этом крыле, в том числе в нашей комнате, поэтому тебе лучше встретиться с ним, как только ты будешь в силах приняться за дело, и сообщить ему обо всех его обязанностях, о которых Мелвин, возможно, забыл упомянуть.
- Да, госпожа моя, - отозвался он неохотно, заставив себя сесть на постели и прислониться к массивной спинке кровати. После вмешательства Леди Мелиссы тошнота, похоже, отступила, и он радовался хотя бы временному облегчению. Фокс редко болел, и необходимость оставаться в постели по причине болезни была невыносимой.
Дана появилась из-за ширмы, одетая в длинный шелковый халат цвета синей полночи, что заставляло ее глаза сиять, и Фокс судорожно сглотнул при виде этого зрелища. Он надеялся, что она сразу же прыгнет в постель и возьмет его в ту же секунду, но вместо этого она уселась перед зеркалом и, вооружившись щеткой для волос, начала расчесывать свои длинные рыжие волосы. Завороженный, он наблюдал, как зубчики щетки скользят по ее волосам, отделяя каждую прядку, и у него появилось ощущение, будто он сам пропускает их между пальцами, мягкие, как шерстка котенка.
- Что такое, Фокс? - спросила она, продолжая расчесывать волосы.
- Я… я хочу… - Казалось, он никак не мог подобрать слова, но Дана жаждала, чтобы он наконец произнес их. Прошло достаточно времени с того момента, как Фокс преодолел, по ее мнению, свою застенчивость, когда дело касалось занятий любовью.
- Чего ты хочешь?
Поднявшись с постели, он подошел к ней и взял щетку для волос из ее рук.
- Можно мне, госпожа моя? - спросил он, и она кивнула. Он принялся расчесывать ее волосы, снова и снова осторожно проводя щеткой от ее головы до кончиков длинных рыжих прядей. Дана откинулась назад, и закрыла глаза с блаженным выражением на лице, а Фокс счастливо склонился над ней. Мягкость ее прядей под его руками, соединенная со слабым запахом мыла, которым она пользовалась, сделали свое дело, и голод, с которым он только недавно познакомился, начал подниматься в нем. Он издал глубокий горловой звук, и Дана открыла глаза, взглянув вверх и улыбнувшись, потому что увидела выражение откровенного желания на его лице.
- Чего ты хочешь? - спросила она снова, на этот раз мягче.
Он прикусил губу, зная, что она ждет, чтобы он озвучил свое желание, чувствуя, как возбуждение и смущение охватывают его.
- Я хочу, чтобы ты…
Она ждала, сидя совершенно неподвижно.
- Люби меня, Дана. Займись со мной любовью. Пожалуйста.
Его глаза были с усилием зажмурены, но ему, наконец, удалось произнести фразу, которую она так хотела услышать. Дана вынула щетку для волос из его ослабевших пальцев и поднялась с кресла. Фокс открыл глаза, когда она поворачивалась к нему, позволив халату медленно соскользнуть с ее плеч и упасть на пол.
- В первый раз ты выразил словами свое желание по отношению ко мне, - сказала она нежно, легко касаясь рукой его лица, и он, повернув голову, прижался щекой к ее ладони. - Я очень рада.
Он мягко потерся губами об ее ладонь. Ее рука скользнула на его затылок, и он почувствовал, что падает, падает, падает - и тонет в ее губах, глазах, в ее сладости.
Фокс осознавал, как в тумане, что она ведет его к их постели, а потом она легла на спину и притянула его к себе, и он улыбнулся. Он любил, когда она вот так овладевала им. Ощущение силы и контроля, хотя он и знал, что они были ненастоящими, опьяняло и возбуждало. Она потянулась, чтобы расстегнуть его брюки, освободив его член из заточения.
- Сейчас, Фокс, - прошептала она ему на ухо, и без лишних рассуждений он рванулся вперед, погрузившись глубоко в ее мягкость, двигаясь по ее команде, медленно, потом быстрее, сильнее, глубже, пока ни начал стонать от наслаждения. Как раз в тот момент, когда он был уверен, что не сможет дольше сдерживаться, она запрокинула голову и издала тот животный стон, который он обожал, и мгновением позже он судорожно прижал ее к себе, достигая своего собственного освобождения.
После этого он лежал, тяжело дыша от утомления, рядом с ней, а она поглаживала его спину, и ласковые прикосновения ее пальцев посылали дрожь вверх-вниз по его позвоночнику.
- Ты просто замечательный, мой Фокс, - прошептала Дана. - Я сегодня весь день тебя хотела.
- И я тоже, госпожа моя, - ответил он сонным голосом, смущенно улыбаясь, и Дана улыбнулась в ответ, а потом нежно поцеловала его в губы. Она осторожно сняла с него рубашку, стащила брюки и, не задумываясь, отбросила одежду в сторону.
- А теперь поспи, - велела она. - Если только ты не хочешь есть?
Он потряс головой, уже почти заснув.
- Я вернусь позже, - сказала она. - Я должна сделать кое-какие записи, прежде чем лягу спать.
Она спокойно поднялась с постели, вымылась, оделась и вышла из комнаты, пригасив лампы так, чтобы они едва мерцали. Фокс спал сном невинного младенца, его лицо было таким мальчишеским в неясном свете ламп, что она с удивлением покачала головой. Он был одним сплошным противоречием, этот ее муж: скромный и застенчивый, совершенно неискушенный, и в то же время жаждущий быть настолько необузданным в постели, насколько она этого желала. Он был настоящей наградой, решила она, спускаясь по лестнице в обеденный зал, и она не позволит Мелиссе или кому бы то ни было другому отвлечь от нее его внимание.
Когда Дана вошла в обеденный зал, остальная часть семьи уже давно была за столом, и Мэгги хитро ей улыбнулась, когда Дана села на свое место.
- Я боялась, что ты не присоединишься к нам, дорогая моя, - заметила Мэгги осторожно, не поднимая глаз от тарелки. - Как чувствует себя Фокс?
- Усталым, - ответила Дана коротко, приступая к трапезе. - Он отказался от еды и спит.
- Он должен есть, - вставила Мелисса. - Ему необходимо постоянно восстанавливать свои силы, чтобы иметь дело с тобой, сестренка.
Дана уставилась на нее, чувствуя, как давняя ревность вновь поднимает свою голову, и усилием воли загнала ее обратно.
- А собственно чему мы обязаны удовольствием лицезреть Генерала Королевской Гвардии собственной персоной? - спросила она, вежливо пропустив мимо ушей намек сестры.
- У меня отпуск, - сообщила Мелисса, подсаливая картофель. - Прости, сестра, что я не была на твоей свадьбе, и на твоей, Мама. Как только появилась возможность, я подумала, что пора навестить родной дом, чтобы познакомиться с новыми мужчинами в семье.
Она обезоруживающе улыбнулась Уолтеру, который покраснел и отвел взгляд.
- Должна отметить, что вы обе отлично о себе позаботились, - продолжала Мелисса. - И Уолтер, и Фокс просто очаровательны.
- Да, - отозвалась Мэгги, окидывая Уолтера любящим взглядом. - Уолтер очень радует меня. Он великолепный хозяин и отлично справляется с ведением хозяйства в имении, не хуже, должна заметить, чем иная женщина.
От ее похвалы Уолтер покраснел еще больше.
- Благодарю тебя, госпожа моя, - прошептал он, мечтая, чтобы внимание женщин сосредоточилось еще на каком-нибудь предмете, а не на его персоне.
Мэгги, словно прочитав мысли своего мужа, переменила тему.
- Как дела у Леди Роджерс? - спросила она Дану, которая в ответ печально покачала головой.
- Она не пережила сегодняшний день, - сообщила Дана. - Я была очень огорчена, так же, как и ее дочери.
- А ее муж? - спросила Мелисса с любопытством. - Как Лорд Роджерс переносит утрату?
- Представьте, он был очень расстроен, - сказала Дана. - В любом случае, у него три хороших дочери, которые позаботятся о нем. У него нет причины чувствовать себя брошенным.
- Не боязнь быть брошенным вызвала скорбь Лорда Роджерса, - сказала Мелисса тихо. - Я часто встречалась и с Леди, и с Лордом Роджерс. Фрэнклин обожал свою жену.
- Как ему и полагается, - ответила Дана. - Мужчина должен любить свою жену, он должен быть привержен ее потребностям и ее комфорту.
- А как жена должна относиться к своему мужу? - с интересом спросила Мелисса.
- Муж - это собственность, - ответила Дана ровным голосом. - Он должен стремиться к тому, чтобы стать как можно более привлекательным и покладистым, чтобы отвечать запросам своей жены. Он должен быть доступен в любое время, когда бы она ни захотела его, и не надоедать ей, если она не в настроении. Вкратце, дорогая сестра, мужья должны быть видны, но не слышны.
Мелисса медленно покачала головой. Сопровождая Королеву в ее путешествиях, она видела почти весь мир и больше знала о культуре и традициях разных народов, чем ее сестра. Дана, когда служила в армии, тоже путешествовала, но находилась в основном в знакомом окружении, состоящем из сильных и властных женщин, которые ценили мужчин не выше, чем источник развлечения.
- В некоторых обществах мужчины и женщины считаются равными, - сказала Мелисса.
- Эти общества, вероятно, находятся на грани краха! - воскликнула Дана насмешливо.
- Вовсе нет, они достаточно стабильны. И уж точно тебя разозлит, сестра, то, что я видела культуры, где мужчины руководят и заправляют всеми процессами, а женщины подчиняются им.
Дана, не веря, смотрела на нее.
- Может ли такое общество существовать достаточно долго? - спросила Мэгги. - У мужчин нет ни знаний, ни эмоциональных возможностей, чтобы управлять миром. Они предназначены для того, чтобы воспитывать детей и ублажать женщин.
- Народ Годанза, что в самом сердце Африки, много поколений живет именно так, - ответила Мелисса. - Я видела их своими глазами. Мужчины ведут дела, а женщины сидят дома, растят детей и занимаются домашним хозяйством. Это действительно очень интересно.
- Звучит ужасно, - проворчала Дана, бросая салфетку и поднимаясь из-за стола. - Прошу простить меня, Мама, Мелисса, но я действительно очень устала.
- Конечно, дочка, - отозвалась Мэгги. - У тебя был трудный день. Фокс уже поборол свою болезнь?
- Вполне, - ответила Дана, кивнула Мелиссе и вышла.
Подходя к лестнице, Дана стиснула зубы, услышав, как ее сестра спросила игриво:
- Ну, Уолтер, а что ты думаешь об обществе, в котором властвуют мужчины?
Она не услышала его ответа, только гневно фыркнула, когда и ее мать, и сестра громко рассмеялась. Мужчины у власти! Сама идея была смехотворной. Дана почти не сомневалась, что Мелисса выдумала все эти истории, чтобы получить преимущество перед матерью и сестрой, у которых не было таких знаний о мире, как у нее.
В семье Скалли Мелисса всегда была сверкающим солнцем, подумала Дана, распахивая двери в Восточное крыло, а она всегда был туманной звездочкой на горизонте по сравнению со своей сестрой. Дана бывала на континенте, но Мелисса по долгу службы имела возможность общаться с людьми по всему миру, изучать их языки и культуры. Дана достигла больших успехов в профессии, которую избрала для себя. Мелисса стала одним из трех Генералов Королевской Гвардии, то есть заняла один из самых высоких и наиболее престижных постов в стране. И если Дана всегда считала себя достаточно умной и достаточной красивой, то Мелисса была невероятно умна и ослепительно прекрасна.
Дана прошла в салон и провела несколько часов, составляя заметки по поводу кончины Леди Роджерс, а также заканчивая некоторые другие записи, отложенные в предыдущие дни. Она слишком много времени тратит, занимаясь своей новой прелестной игрушкой, подумала она, и не уделяет должное количество времени и внимания своим прямым обязанностям.
Ее мысли вернулись к недавним событиям - и она словно опять увидела эту картину: Фокс лежит в ее постели, его нежная, гладкая кожа обнажена и предоставлена неторопливым прикосновениям Мелиссы. Гнев с новой силой охватил ее.
Негромко выругавшись, Дана поднялась с места и налила себе в высокий бокал изрядную порцию бренди, одним глотком выпила половину и тут же снова долила. Она вернулась к столу, заставила свой мозг сфокусироваться на записях и, кое-как собравшись с силами, привела их в более-менее удовлетворительный вид. Работа отняла у нее больше времени, что обычно, учитывая ее состояние, и этот факт еще больше разозлил ее.
Настроение Даны стало совсем мрачным, когда она приблизилась к спальне. Было почти десять часов вечера, она не была пьяна, но, как ей казалось, начала видеть некоторые вещи более отчетливо. Сегодня днем Фокс сжимал руку Мелиссы и смеялся, а потом, при всей своей застенчивости, обнажил для нее свое тело, и Мелисса касалась его руками. Это было не похоже на Фокса, но, очевидно, магия ее сестры действовала безотказно на всех мужчин без исключения. Конечно, даже Уолтер превратился в жизнерадостного идиота, как только Мелисса обратила на него внимание.
Она с грохотом распахнула дверь спальни, даже не пытаясь соблюдать тишину, и Фокс сел в постели одновременно с ее появлением. Дана уставилась на него, такого прекрасного и желанного, и не могла не заметить выражения настороженности на его красивом лице.
- Как… как прошел обед, госпожа моя? - спросил он мягко, надеясь рассеять ее неожиданно плохое расположение духа приятной беседой.
- Отвратительно, - отозвалась она резко. - Мелисса говорила всякие глупости о мужчинах, главенствующих над женщинами.
Фокс посмотрел на нее недоверчиво.
- Я бы не хотел главенствовать над тобой, госпожа моя.
- Очень хорошо, муж, потому что тебе такой возможности никогда не представится, - ответила она твердо, окидывая его взглядом и ощущая новый виток возбуждения. - Ты больше не голый. Я недовольна.
Фокс увидел желание в ее глазах и немного испугался. Он не ведал, что опять натворил, чтобы вызвать ее внезапный гнев, но боялся, что если она возьмет его сейчас в том настроении, в котором находится, - она сделает ему больно.
- Может быть, ты хочешь… принять ванну? - спросил он, пытаясь скрыть отчаяние. - Я мог бы добавить в воду немного тех ароматных масел, которые тебе так нравятся. Ты могла бы отдохнуть…
Он замолчал, потому что она продолжала пристально смотреть на него, а потом сглотнул, когда она начала приближаться, на ходу раздеваясь.
- Ванна - это не то, что у меня на уме, - делая ударение на каждом слове, сказала она и села на постель.
Фокс вцепился в покрывала, всеми силами стараясь не отпрянуть от нее, как испуганный девственник, и чувствуя, что его сердце начало бешено колотиться в груди, когда она придвинулась ближе.
- Дана? - успел он произнести дрожащим голосом - и она набросилась на него. Зажав его лицо между ладонями, она принялась целовать его грубо и властно, с силой прижимаясь к нему, так что даже сквозь ночную рубашку он почувствовал жар ее тела.
Когда она, наконец, оторвалась от его припухших губ, Фокс почти забыл, как нужно дышать. Дана толкнула его, заставив снова лечь на спину, а в следующее мгновение привязала его руки к спинке кровати своим чулком. Она отбросила покрывала и потянула его за ноги, так что в результате он оказался лежащим по диагонали кровати, его ночная рубашка задрана почти до талии. Фокс почувствовал, что заливается краской, когда Дана медленно окинула взглядом его тело, начав осмотр с ног, пока ее взгляд ни уперся ему в лицо.
- Ты мой, - с силой сказала она. - Никакая другая женщина никогда не получит тебя.
- Да, госпожа моя, - прошептал он, завороженный бездонной глубиной ее голубых глаз.
- Сейчас я собираюсь овладеть тобой, - сообщила она, - и хочу, чтобы это длилось часами. Приготовься к тому, любовь моя, что сегодня ночью ты долго не получишь освобождения. Если ты позволишь своему семени пролиться до того, как я разрешу, тебе не поздоровится.
Фокс кивнул, по-прежнему глядя ей в глаза, а она медленно - медленно - наклонилась к нему и провела языком по его горлу, по впадинке в основании его шеи, лаская и покусывая его уши, подбородок, плечи. Он дрожал под ее прикосновениями, чувствуя, что становится невероятно твердым, когда она потерлась бедрами о его пах. Вскоре он уже тяжело дышал и желал только одного - чтобы она взяла его и позволила ему достичь освобождения.
Дана овладевала им медленно, снова и снова покрывая поцелуями все его тело, на этот раз без всякой осторожности, не как нежная любовница, а как жена, стремящаяся утвердить свое главенство над мужем. Она не причинила ему боли. Но пытка, которой она его подвергла, заставляла его снова и снова вскрикивать в отчаянии, а когда она все-таки приняла его внутрь себя, он почти всхлипнул от облегчения.
- Не смей! - приказала она. Он кивнул, кусая губы и зажмурившись в стремлении дать ей как можно больше наслаждения, - столько, сколько мог, отказывая в этом самому себе.
Скоро он обнаружил, что упрашивает ее позволить ему удовлетворить его желание, умоляет почти бессмысленными фразами, пожалуйста, разрешить ему получить освобождение, пожалуйста, избавить его от этой пытки… Наконец, когда ее мускулы сократились вокруг него, и он знал, что больше не сможет сдерживаться, - он услышал ее шепот "Сейчас!". С огромным облегчением, даже не пытаясь заглушить крик, он потерял себя в ней и, мгновенно подчинившись ее приказу, устремился навстречу ей - снова, и снова, и снова, до тех пор пока окончательно ни обессилел, излив все свое семя и истратив всю свою энергию.
Он едва пришел в себя, когда она оторвалась от него, поднялась с постели и, взяв губку, окунула ее в миску с водой.
- Мне очень понравилось, - сказала она спокойно, обмыв себя и поправив свою одежду, а он смотрел на нее, по-прежнему тяжело дыша. - Ты хорошо служил мне, Фокс.
Он попытался не заметить, насколько эти слова разочаровали его, и успокоил себя тем, что это просто ее манера выражаться. В действительности она заботится о нем, по крайней мере, до некоторой степени. Было трудно не чувствовать себе просто самцом, когда она говорила так. Но после той нежности, с которой она последнее время относилась к нему, он не мог поверить, что она расценивала его просто как тело, согревающее ее постель. Дана была энергичной и любила командовать. Несомненно, хорошие качества для женщины. В конце концов, он не мог рассчитывать на нежные поцелуи и ласковые слова всякий раз, когда она овладевала им.
Подавив вздох, он подергал чулок, которым до сих пор были связаны его запястья, чувствуя, что руки у него начинают затекать.
- Не двигайся, - приказала Дана, подходя к нему с другой губкой, и он повиновался, лежа неподвижно, пока она обтирала его, а потом натянула ночную рубашку обратно до его колен. - Ты снова выглядишь почти скромным, - сказала она с холодной улыбкой, склонив голову к плечу. - Кто бы мог подумать, что сегодня днем ты обнажил свое тело перед моей сестрой.
Фокс чуть не задохнулся от такого обвинения.
- Но, госпожа моя, она только…
- Я видела, что Мелисса делала, - прервала Дана спокойно. - Она утверждает, что это был массаж для успокоения твоего желудка, но на самом деле она всего лишь хотела беспрепятственно потрогать твое тело, а ты, при всей своей застенчивости девственника, ей позволил. Я только что продемонстрировала тебе, кто твоя госпожа, и буду делать то же самое впредь так часто, как это необходимо, пока ни удостоверюсь, что у тебя нет сомнений на этот счет.
- Я не хочу другой госпожи, кроме тебя, госпожа моя, - провозгласил он, глядя на нее широко открытыми, полными слез глазами. - Я никогда не опозорю тебя, правда. Леди Мелисса сказала, что может помочь, и я… я…
- Ты тут же позволил ей прикоснуться к тебе.
Он покраснел при одном воспоминании и закрыл глаза.
Стук в дверь прервал их, и Фокс открыл глаза и запрокинул голову, взглянув на свои все еще связанные руки.
- Госпожа моя, пожалуйста, - взмолился он. - Прошу тебя, развяжи меня. Я не хочу, чтобы слуги увидели меня в таком положении.
Сначала ему показалось, что она откажет в его просьбе, чтобы только продлить наказание, но через мгновение ее взгляд почти неуловимо смягчился, и она нарочито эффектными движениями развязала чулок. Дана не заметила выражения благодарности на лице своего мужа, потому что отвернулась, чтобы ответить на стук в дверь.
- Госпожа моя?
Она уставилась на Алекса Крайчека.
- Да? - ответила она резко. - Ты должен уже быть в постели, Алекс.
- Не потребуются ли тебе сегодня мои… услуги? - спросил он, даже не пытаясь как-то замаскировать смысл своего предложения. Его рубашка была расстегнута до талии, открывая сильную, красивую грудь, и Дана почувствовала, что желание снова поднимается в ней, несмотря на ее недавние развлечения с Фоксом.
- Может быть, в другой раз, - ответила она, думая о мужчине, который ждал в ее постели. Алекс был красив, но Фокс был несравненно прекраснее, и ей гораздо больше нравились его скромность и застенчивость, чем демонстративная настойчивость нового слуги. - Можешь идти.
- Да, госпожа моя, - протянул он, и она была уверена, что расслышала в его голосе сладострастные нотки. - В одну из ближайших ночей.
Прежде чем она смогла полностью закрыть дверь, огненный шторм вырвался из-за ее спины, - Фокс подлетел к двери, распахнул ее настежь и неожиданно набросился на Алекса.
Он услышал разговор, а после того, чему Дана его подвергла, это было просто невозможно выдержать. С возгласом, который, как он понял позже, звучал как рёв разъяренного тигра, он одним ударом сбил злополучного слугу с ног. Алекс от неожиданности сначала не пытался защищаться, и Фокс наносил удар за ударом по его лицу и животу.
Смутно, сквозь завесу ярости, Фокс слышал, что его госпожа зовет его и велит ему прекратить, что кто-то бегом приближается к дверям, но его это не волновало. Он безжалостно бил красивого слугу, в свою очередь получив в ответ от Алекса пару добрых ударов кулаком, но силы его увеличились от гнева, и у его противника не было шансов устоять.
Почти перед тем, как разразился скандал, Фокс почувствовал сильные руки, схватившие его и оттащившие от Алекса. Ожесточенно сопротивляясь, полностью утратив контроль, он продолжал сыпать проклятиями в адрес молодого человека, бессмысленно пихая того, кто держал его.
Он более-менее успокоился, только когда осознал, что Дана стоит перед ним, миниатюрное воплощение рыжеволосого бешенства. Наконец, ее слова начали достигать его сознания, и он усвоил, что попал в крупные неприятности.
- Фокс Скалли, ты сию секунду прекратишь это безобразие! - прогремела она, поднося кулак к его подбородку, и хотя Фокс знал, что она его не ударит, он тут же перестал сопротивляться. Постепенно, охватывая взглядом картину, он понял, что это Уолтер столь крепко удерживал его в плену. Леди Мэгги стояла за спиной Даны, и казалось, что коридор внезапно наполнился слугами. Очевидно, все население дома сбежалось, привлеченное скандалом.
- Как ты смеешь позорить меня подобным образом? - продолжала Дана, пренебрегая присутствием зрителей, пока ее мать ни подала голос.
- Дочь, что случилось? - спросила Мэгги сурово. - Мы уже собирались лечь спать, когда выяснилось, что тут творится что-то невообразимое!
Глаза Фокс все еще метали молнии, и он, тяжело дыша, не отводил взгляда от Алекса.
Дана долго смотрела на него, не обращая внимания на свою семью, а из толпы не доносилось ни звука, кроме приглушенного кудахтанья, которое издавали несколько служанок, сочувствовавших Алексу. Наконец, подойдя к Фоксу вплотную, Дана заговорила.
- Если ты собираешься вести себя, как дикое животное, то к тебе и относиться следует, как к дикому животному, - очень медленно сказала она. Его глаза расширились от страха, когда он наконец-то взглянул ей в лицо, - и понял, что натворил. Он почувствовал, как весь воздух выходит из его легких, когда она продолжила. - Роберта, Сара, отведите его в темницу и наденьте на него ошейник. Привяжите его к одному из колец в стене. Посмотрим, как дикому Фоксу понравится быть привязанным, как собака.
Он тупо следовал за служанками, уводившими его прочь, и перед его внутренним взором стояла только одна картина - Исаак, голый, умирающий под дождем. Все еще в ужасе от собственного поведения, он услышал сзади гул нескольких голосов, и вздрогнул, когда Дана воскликнула:
- Тихо! В своем собственном доме я не хочу слушать советы, как мне обращаться с моим мужем!
- Что я наделал? - простонал он едва слышно, опустив голову от стыда.
- Не беспокойтесь, господин мой Фокс, - прошептала Сара, пока они с Робертой с помощью еще двух служанок вели его вниз по лестнице. - Это не настоящая темница. Ну, она была когда-то, много лет назад, но сейчас это просто пустая комната в подвале. Все приспособления для пыток давно убрали.
Фокс не знал, радоваться или нет. В конце концов, Дана ничего не сказала о пытках, но была более разгневана, чем он когда-либо видел. Он раздумывал, как долго она намерена держать его на цепи в темнице. Конечно… она ведь не оставит его там умирать, как Леди Фоули сделала с Исааком? Дана разозлилась, но она не отличалась неоправданной жестокостью. Если бы она устала от него и хотела пригласить кого-то другого в свою постель, она бы просто выселила его в другую комнату.
Его глаза наполнились слезами, и острая боль пронзила сердце. Мысль о новом слуге в постели его госпожи причиняла больше страданий, чем перспектива быть прикованным цепью к стене, как Исаак. Но почему? Он должен был спросить себя, о чем он думал, набрасываясь на Алекса с кулаками. В конце концов, даже если ему это не нравилось, привилегией его госпожи было взять к себе в постель любого мужчину, какого она пожелает.
На смену смущению пришел гнев на себя, Алекса и даже Дану. Она практически его изнасиловала, чтобы утвердиться в своем праве собственности на него, просто потому, что Леди Мелисса пыталась ему помочь. И вот, когда другой мужчина предложил ей себя, неужели она ожидала, что Фокс будет равнодушно сидеть рядом и ничего не делать? Ни за что!
Он сглотнул ком в горле и отчаянно попытался отогнать от себя видение: Дана, запрокинув голову, овладевает Алексом с нежностью и жадностью, с которыми она обычно брала его. Она не сделает этого. Нет, не сделает. Или сделает?
Он почти не замечал ничего вокруг и опомнился, только когда они подошли к тяжелой железной двери. Темница находилась в редко используемой части подвала, вдалеке от мест, где хранились запасы еды и вина, и Фокс содрогнулся. Было темно, воздух был затхлым, с сильным запахом пыли.
Он в оцепенении наблюдал, как Роберта вставила большой ключ в замочную скважину, с некоторым усилием повернула его, и поморщился от скрипа несмазанных петель, когда дверь все-таки открылась.
Комната была меньше, чем их спальня, и Фокс в слабом свете ламп, которые держали служанки, разглядел, что в стены на разном расстоянии друг от друга были вделаны железные кольца. На одной из стен он заметил четыре комплекта ржавых наручников, и содрогнулся, представив себе, как мужчины висели здесь в невероятных позах, их ноги не доставали до пола, и каким невыносимым пыткам подвергались их тела. Он почти ощутил железные тиски наручников на своих запястьях и увидел на этом месте себя. Наверно, его пороли бы, или припекали горячими углями, или прижигали раскаленным железом, как это случалось в прежние времена, когда применение пыток к непослушным мужчинам считалось обычным явлением. Он с ужасающей ясностью осознал, что его отцу, скорее всего, пришлось пройти через это, как и обоим его дедушкам. Эта практика осталась в прошлом, но - в не таком уж далеком.
Он не заметил, как Сара подошла к нему со стальным ошейником, и вздрогнул, когда она надела его ему на шею и надежно защелкнула большой тяжелый замок. Реальность происходящего со всей силой опустилась на него. Сара прикрепила цепь к одному из колец, а потом к его ошейнику. Он был животным, прикованным цепью к стене и забытым, а его госпожа тем временем нашла себе для развлечения кого-то помоложе и покрасивее.
- Пожалуйста… пожалуйста, не оставляйте меня здесь! - умолял он, чувствуя, как слезы начинают течь по его лицу, но служанки не отреагировали, выходя из помещения с опущенными глазами, поскольку они тоже были потрясены ситуацией и чувствовали себя крайне неловко. Ни одна из них не могла припомнить случая, когда мужчину заключали в темницу Скалли, но все они слышали рассказы о прежних временах.
- Пожалуйста! Только не в темноте! Я не выношу темноты! - в отчаянии он упал на колени, и Роберта, выходившая последней, приостановилась и обернулась на его вопли. Живой ужас в его голосе тронул ее сердце, и, взглянув на дверь, чтобы убедиться, что рядом больше никого нет, она поставила лампу на пол около стены.
- Не знаю, сколько она еще будет гореть, - прошептала она, - но я принесу другую, когда вернусь с ужином для вас.
- Я не голоден.
- Но вы ничего не ели весь день. Хотя сейчас уже довольно поздно, моя госпожа будет настаивать, чтобы вы поели, - усмехнулась она. - Я просто уверена.
Он с благодарностью кивнул и постарался не растерять остатки своей смелости, когда дверь захлопнулась - и ключ с лязгом повернулся в замке. Во всяком случае, его собираются кормить. Как долго Дана будет держать его здесь? Окажется ли одна ночь, по ее мнению, достаточным наказанием или…
Он тяжело вздохнул при мысли, что она вообще может никогда не освободить его. Возможно, ему суждено остаток жизни провести в этой сырой, холодной комнате, полностью завися от пищи, которую принесут служанки, и от источника освещения, который ему удастся у них вымолить. Он решил, что ему повезло, поскольку Дана не отдала его служанкам в качестве постоянной игрушки. Но кто остановит их, если они захотят воспользоваться ситуацией, пока он находится здесь, беспомощный, вдалеке от остальных обитателей дома? Дана не хотела, чтобы ее сестра дотрагивалась до него, или чтобы другая женщина затащила его к себе в постель, но в то же время она не возражала, если служанки трогали и тискали его… Помнится, когда он находился в колодках, одна невероятно возбужденная служанка из кухни даже взяла в рот его член!
Все это было слишком удручающим, и Фокс с тоской прислонился к стене, вздрогнув, когда холод проник сквозь тонкий слой ткани, поскольку он по-прежнему был в ночной рубашке и босой. Он поморщился, представив себе крыс и пауков, а также других букашек-таракашек, которые, возможно, делят с ним эту темницу.
В полной безнадежности он подтянул колени к груди, обхватил их руками и начал молиться, чтобы Дана не забыла о его существовании.
- Алекс, ты заслуживаешь хорошей порки!
- Но… госпожа моя… - Его глаза расширились от страха.
- Я не собиралась брать тебя или кого-либо другого в свою постель, - сказала Дана грозно, - и у тебя не было права предлагать мне это. Ты забыл свое место. Ты должен постараться, чтобы в будущем это не повторилось.
- Да, госпожа моя, - прошептал он. - Простите меня.
- Быстро убери мою комнату, - приказала она холодно. - Может быть, если ты хорошо справишься со своей работой, я забуду отдать распоряжение, чтобы ты получил наказание за твою дерзость.
- Да, госпожа моя, - повторил Алекс смиренно и подождал, пока Леди Дана выйдет из комнаты, а вслед за ней и Леди Мэгги, Леди Мелисса и Уолтер. Оставшись один, он оглядел помещение, которое было в ужасающем беспорядке. В его обязанности входило убирать комнату, не взирая на то, что Фокс являлся основной причиной всего этого кавардака.
- Ну ничего, - сказал он себе, поднимая и ставя стул на место и принимаясь собирать разбросанные по всей комнате предметы. - Придет время, и я поквитаюсь с Лордом Фоксом Скалли. А пока я буду очень стараться, чтобы заслужить благосклонность его госпожи - и проложить себе дорогу в ее постель.
- Дана, мне кажется, ты была с Фоксом чуть-чуть слишком сурова, - заявила Мелисса, когда они вошли в салон на втором этаже. - Он Лорд Скалли Младший, в конце концов, и заслуживает уважение хотя бы за свой титул. Слуга держался слишком развязно.
- Это к делу не относится, Сестра, - возразила Дана. - Я не потерплю, чтобы мой муж вел себя подобным образом. - В ее глазах все еще вспыхивал гнев, хотя она старалась оставаться спокойной.
Она вдруг с некоторым удивлением заметила, что Уолтер упорно не поднимает головы, не отрывая взгляда от собственных ботинок. Ощутив укол недовольства, она спросила:
- А что ты думаешь, Уолтер? Я была слишком сурова к Фоксу?
Он сглотнул и поднял голову, тщетно пытаясь скрыть панику. Учитывая текущее состояние ума Леди Даны, один неверный шаг - и он может оказаться в темнице рядом с Фоксом. Он только надеялся, что Мэгги вмешается в нужный момент.
- Я бы никому не пожелал оказаться в такой ситуации, госпожа моя, - ответил он, наконец, напряженным, но ровным голосом. - Как бы то ни было, Фокс твой, и ты можешь делать с ним все, что пожелаешь.
- Отличный ответ, - прокомментировала Дана, всеми силами подавляя чувство вины, потихоньку проникавшее в ее душу. Она не хотела, чтобы ее мать и сестра заметили, что она тревожится о бедном Фоксе, сидевшем в холодном и темном подвале в полном одиночестве. Меньше всего Дана хотела бы выказать слабость в присутствии Мелиссы.
Она подумала с внезапной жалостью, что не знает, боится ли Фокс темноты, и как мало она вообще знает о своем муже. Она уже жалела о своих резких действиях, но прекратить наказание сейчас значило бы уронить ее авторитет в глазах семьи, слуг, а хуже всего, в глазах самого Фокса. Она тем не менее могла сократить срок его пребывания в темнице. Она ведь никому не сказала, что первоначально собиралась оставить его там по меньшей мере на неделю. А теперь… ну, может быть, трех дней будет достаточно.
Когда Алекс закончил приводить комнату в порядок, Дана отрывисто велела ему удалиться, и принялась ходить взад-вперед по комнате, удивляясь самой себе и своей суровости. Это было на нее не похоже - проявлять подобную жестокость, назначая наказание гораздо более тяжелое, чем проступок того заслуживал. Ее удивила сила ее реакции.
Ее размышления были прерваны другим стуком в дверь - мягким и осторожным. Дана чертыхнулась про себя, твердо решив, что если это очередной слуга, пришедший предложить ей себя, дерзкий глупец будет немедленно подвергнут нещадной порке.
Вместо этого она с удивлением увидела своего отчима, спокойно стоявшего у двери.
- Да, Уолтер?
- Госпожа моя, я бы хотел получить твое разрешение навестить Фокса, - сказал он без выражения в голосе. - Я уверен, что он сильно напуган, и если ты позволишь мне, я бы хотел подбодрить его.
Она уставилась на него, удивленная неожиданным проявлением сочувствия по отношению к ее мужу, и быстро сообразила, что ей предоставляется возможность слегка смягчить удар, нанесенный бедному Фоксу, и при этом самой не капитулировать.
- Мама знает, что ты здесь? - спросила она подозрительно.
Уолтер искренне удивился.
- Ну конечно, госпожа моя!
- Да, ты можешь пойти к нему, - разрешила она. - Но ты не должен освобождать его.
- Спасибо, госпожа моя, - ответил он тихо.
- Уолтер, - сказала она поспешно, протягивая к нему руку, чтобы он подождал. Открыв шкаф, она достала старое, но теплое одеяло. - Отдай ему. Он, наверно, замерз.
Он несколько мгновений смотрел на нее, как будто не веря ей, потом с улыбкой взял одеяло.
- Спасибо, госпожа моя, - повторил он и повернулся, чтобы уходить.
- Уолтер.
Он остановился. Она раздумывала в нерешительности, потом сказала:
- Тебе нет необходимости упоминать, что это я дала одеяло.
Широко улыбнувшись, Уолтер с благодарностью склонил голову и вышел.
Позже, забравшись в постель, скучая по его сильным рукам и теплу его присутствия рядом, она переменила свое решение. Три дня - это еще и три ночи, а у нее не было желания провести три ночи в одиночестве. А поскольку она также не желала проводить их с каким-то другим мужчиной, сказала она себе, одной ночи, наверное, будет достаточно, чтобы до Фокса дошло, что с ней шутки плохи. Ну конечно, без сомнения, одной ночи в темнице будет вполне достаточно. Она уже почти собралась пойти и освободить его в ту же секунду, признавшись ему, что ей не хватает его общества, но быстро отвергла эту идею. Он действительно заслуживал наказания, а проявить слабость было величайшим грехом в глазах женщин Скалли. Фокс останется на ночь в темнице, и она освободит его завтра сразу после обеда.
Или после завтрака.
Фокс ожидал, что Роберта принесет ему ужин, но вместо нее появился Уолтер с булкой и кружкой воды в руках, одеяло перекинуто у него через плечо.
Когда открылась дверь, Фокс поднял широко открытые, полные боли глаза, и Уолтер сразу заметил, что лампа, стоявшая на полу около стены, выгорела почти полностью.
- Пожалуйста, не забирай ее, - попросил Фокс умоляюще, еще крепче сжимая руками колени.
- Конечно, не буду, - ответил Уолтер, укутывая одеялом плечи молодого человека.
- Спасибо, - сказал тот, принимая хлеб и воду. - Ты не знаешь, когда меня выпустят?
Уолтер покачал головой.
- Не знаю. Леди Дана в жутком гневе.
- У нее есть все основания гневаться, - отозвался Фокс тихо. - Я не должен был нападать на нового слугу.
Уолтер сжал зубы.
- Приличный человек не стал бы провоцировать тебя подобным образом. И Дана была слишком сурова, но это ее право как твоей госпожи.
Фокс кивнул, опустив глаза, и Уолтер приподнял бровь.
- Почему ты набросился на него? - спросил он с любопытством.
Фокс покраснел и откусил кусок хлеба.
- Я… он застал меня врасплох, - признался он. - Он предложил Дане себя без всякого стыда или сомнения! Он очень привлекателен, и я… я испугался, что моя госпожа предпочтет его общество моему.
- Некоторые скажут, что он не сделал ничего неправильного, - сказал Уолтер задумчиво.
- А что скажешь ты, Уолтер?
Уолтер вздохнул.
- Как бы трудно тебе ни было это принять, Фокс, многие согласятся, что он имел право предложить свои услуги Леди Дане, пока ты хвораешь.
- Может быть, - возразил Фокс, в его голосе прозвучало возмущение, - но он был слишком груб и сделал это так открыто, прямо при мне. Я всего лишь мужчина, Уолтер, но я все еще Лорд Скалли и в этом качестве гораздо выше по положению, чем какой-то слуга.
- Он поступил нечестно, - согласился Уолтер, - и Леди Мелисса сказала то же самое. Тем не менее, это решение твоей госпожи взять в свою постель другого мужчину, а не твое. Может быть, когда тебе станет лучше, она захочет иметь в своей постели одновременно двух таких приятных молодых людей.
Фокс с ужасом впился взглядом в Уолтера, и озорная улыбка Лорда Скалли Старшего растаяла без следа.
- Не бойся, Фокс. Я тебя просто дразнил. Я думаю, Леди Дана гораздо больше заботится о твоих чувствах, чем ты можешь предположить.
С этим Уолтер удалился, а Фокс съел еще немного хлеба, прежде чем у него совсем пропал аппетит. Он плотнее завернулся в одеяло, задавая себе вопрос, знает ли Дана, что Уолтер принес ему одеяло. Он надеялся, что Уолтер не подвергнется наказанию за свою доброту.
Он прислонился к стене, дыша медленно и глубоко, иногда отпивая по глотку воды из кружки, а его ум продолжал снова и снова воспроизводить события прошедшего вечера. В результате, обдумывая свое поведение, Фокс чуть не сгорел со стыда.
Он вел себя как гадкий, злобный уличный мальчишка, осознал он в остром приступе угрызений совести, а не как хорошо воспитанный мужчина из Благородных. Своим поведением он покрыл позором и свою жену, и свою мать. Как бы ни был несправедлив этот мир, несомненным правом его госпожи было получить удовольствие от Алекса Крайчека, если бы она захотела. Фокс не мог найти причину, почему его сердце разрывалось на части при мысли, что Дана будет лежать обнаженной в объятиях Алекса, что ее мягкие волосы будут ласкать его живот, а ее рот будет сомкнут вокруг его мужского достоинства, и что она будет доставлять ему удовольствие тем способом, который заставлял Фокса стонать от наслаждения.
Измученный этой картиной, нарисованной его воображением, Фокс сжался в комок, уткнулся лицом в сгиб руки и, наконец, дрожа, забылся тревожным сном.
- Я бы хотел сейчас умереть, - простонал Фокс, вздрагивая, когда дверь открылась, и лампа в руках Сары озарила непроглядную тьму комнаты. Лампа, оставленная Робертой накануне, давно выгорела, но Фокс не заметил этого, погруженный в свои кошмары, а сейчас его разбудила подступающая тошнота.
За ночь его болезнь вернулась, спровоцированная затхлой атмосферой темницы. Один или два раза его стошнило, но теперь его желудок был совершенно пуст, так что выйти на поверхность было нечему. Утомленный усилием, Фокс лег обратно, прижавшись щекой к холодному полу, и уже перестал обращать внимание на окружающее, когда дверь с шумом открылась.
На этот раз Сара принесла поднос с настоящим завтраком, а не только хлеб и воду, предполагая, что Лорд Фокс обрадуется. Его реакция удивила ее.
- Убери это! - попросил он, затыкая нос от запаха пищи. - Пожалуйста, я не хочу есть.
Заметив его состояние и сочувственно улыбнувшись, Сара выставила поднос с едой за дверь, потом заменила старую лампу новой и помогла Фоксу сесть.
- Ну вот, господин мой, вы не умрете, - уверила она, потирая его дрожащие руки.
- Я просто хочу снова чувствовать себя хорошо, хочу согреться, - пожаловался он. - И хочу выйти отсюда, - добавил он устало.
- Хорошо, моя госпожа привязана к вам, - успокоила его Сара. - Я не удивлюсь, если это будет ваш последний день в темнице.
- Привязана ко мне? - спросил он быстро, показывая больше воодушевления, чем она ожидала. - Ты… ты и правда так думаешь?
Сара снова улыбнулась.
- Конечно, господин мой. Кто может знать вас и не заботиться о вас?
Он недоверчиво смотрел на нее.
- Ты не хочешь сказать, что ты…
- О, нет, конечно, нет, - засмеялась она. - Хотя естественно, поскольку вы являетесь Лордом Скалли, я обязана заботиться о вашем благополучии.
- Спасибо, - отозвался он слабым голосом.
- Ну, в чем теперь проблема?
Фокс сделал несколько беспорядочных движений, сжимая и разжимая руки, прежде чем высказать вслух свои самые жуткие страхи.
- Моя госпожа взяла этого… этого человека в свою постель прошлой ночью? - спросил он нервно. - Пожалуйста, Сара, скажи мне правду!
Теперь настала очередь Сары уставиться на него.
- А что, господин мой Фокс? - выдохнула она. - Можно подумать, что вы влюбились в нее!
- Вот ерунда! - возразил он. - Мы едва знакомы. А кроме того, как я могу любить женщину, которая бросила меня в темницу за не слишком большой проступок? Я всего лишь указал слуге на его место! Слуге мужского пола, между прочим!
Он был так погружен в отрицание, что едва услышал, как Сара уверила его, что это вполне нормально, если он влюбился в свою госпожу, что так и должно быть, что это является честью для Леди Даны, если ее муж к ней небезразличен.
В результате, снова предложив ему еду и снова получив решительный отказ, Сара ушла, и Фокс, предоставленный самому себе, углубился в изучение своих чувств. Сначала от решительно отверг мысль, что чувствовует к своей госпоже-жене нечто большее, чем простую приязнь и благодарность за то, что она в основном была добра к нему.
В конце концов, она защитила его от Леди Фоули, не захотела отнять у него Саманту и умела заставить его кричать от наслаждения. От этой мысли он залился краской, несмотря на то, что находился в темнице один.
С другой стороны, ее голос был чистым медом для него… по крайней мере, когда в нем не звенел гнев. Ее улыбка была более благодатной, чем солнечный свет, и освещала для него весь мир. Ее кожа была мягкой, как лучший шелк, а ее смех…
Фокс вздохнул и спрятал лицо в ладонях. В таком случае - может ли это быть правдой? Действительно ли он влюбился в свою жену, женщину, которая не чувствовала по отношению к нему ничего, кроме физического желания и простой приязни, и которая в настоящий момент была страшно на него разгневана?
Его снова охватил стыд при воспоминании о его поступке. Так мог бы вести себя человек, проведший детство в сточной канаве, а не в благородном окружении, не получивший такого воспитания, как он. Если бы он высказал свои доводы Дане наедине, может быть, она доказала бы ему, что никогда не предаст его, не прогонит из своей постели и не променяет на более красивого мужчину. Вместо этого, он провел ночь здесь, мучимый мыслями о том, как Алекс ублажает ее в их постели. Алекс скорее всего не девственник, подумал он грустно. Он должен знать массу способов доставить удовольствие госпоже, способов, которые заставили бы Фокса провалиться сквозь землю от смущения.
Но что он может сделать? Неужели он сжег за собой все мосты? Сможет ли Дана когда-нибудь простить ему его необдуманное поведение?
Гордо подняв голову, Фокс посмотрел прямо перед собой. Фокс Малдер Скалли, Лорд Скалли Младший - вот кто он такой. До тех пор, пока его госпожа не изгнала его из своего дома, он должен соответствовать своему положению.
Он изменится, поклялся он себе. Он оставит в стороне беспокойные порывы, бывшие частью его характера еще со времен детства, и станет образцовым мужем. Его поведение станет безупречным начиная… ну, начиная с того момента, как Дана выпустит его из этой тюрьмы.
И тогда, может быть, если он будет достаточно хорош, она научится заботиться о нем более, чем просто о своей собственности. Он не осмеливался надеяться, что она полюбит его, но, возможно, она будет относится к нему с большим уважением.
Вывод очень прост. Для этого он должен стать идеальным.
Глава 7
После того, как Сара унесла отвергнутый завтрак, он снова заснул, прижавшись к холодной стене и завернувшись в одеяло, но был мгновенно разбужен, когда дверь снова распахнулась. Фокс прищурился, но даже в полутьме он мог различить знакомый силуэт Даны.
Он молча ждал ее осуждения. Зачем она пришла? Позлорадствовать над ним? Сообщить, что его заточение отныне станет постоянным? Или она собиралась поведать ему в деталях обо всем, что она проделывала с Алексом Крайчеком прошедшей ночью? Как бы то ни было, Фокс знал, что должен как следует контролировать свои эмоции. Если он хочет когда-нибудь снова увидеть дневной свет, он должен получить ее прощение и постараться, чтобы она освободила его из этой темницы. Если он надеется когда-нибудь завоевать ее привязанность, он должен доказать ей, что ни один другой мужчина не сможет лучше него удовлетворять ее потребности.
- Что ж, Фокс, - сказала она голосом, значение которого он был не в состоянии определить. - Проведенная здесь ночь послужила назначенной цели?
Фокс не знал, какая именно цель была в том, чтобы отправить его в эту тюрьму, если только позволить ей дать выход своему гневу, но не сомневался в том, что должен сейчас сделать. Он оторвался от стены и встал перед ней на колени, уважительно опустив голову.
- Госпожа моя, - прошептал он. - Прошу, позволь мне вымолить у тебя прощение за свой поступок.
Это было последней вещью, которую Дана ожидала услышать от него, и она растерялась. Быстро справившись с собой, она опустилась на колени рядом с ним и осторожно погладила его склоненную голову. Он отважился взглянуть на нее, а потом снова потупился, всем своим видом демонстрируя раскаяние.
- Уже забыто, Фокс, - сказала она тихо, приподняв его голову за подбородок и заставив посмотреть ей в лицо.
Он закрыл глаза, стремясь избежать ее взгляда, но снова открыл их, когда она мягко поцеловала его в губы.
- Госпожа моя? - спросил он, и она нежно ему улыбнулась.
- Я не хочу, чтобы ты вынуждал меня снова столь жестоко тебя наказывать. Я была бы рада, если бы ты в будущем старался сдерживать свои порывы, как и следует человеку твоего положения.
Он кивнул с жалким видом.
- Я больше не опозорю тебя, госпожа моя, обещаю.
- Сара сказала, что тебе снова было плохо перед завтраком, - сказала она, резко меняя тему.
- Сейчас я вполне хорошо себя чувствую, - ответил он быстро, надеясь, что ее изменившийся тон означает, что он действительно прощен. - Уже несколько часов.
- Ты уверен? - спросила она, пристально разглядывая его лицо в тусклом освещении подвала. - Ты не хочешь заострять внимание на своей болезни, чтобы получить мое одобрение? Я не люблю, когда мне лгут, Фокс.
- Нет, госпожа моя, мне гораздо лучше, клянусь.
- Рада слышать, - отозвалась она смягчившимся голосом. - Я скучала по тебе прошлой ночью, дорогой. Надеюсь, впредь ты приложишь все силы, чтобы оставаться в моей постели, где тебе и следует находиться, потому что ты принадлежишь мне.
Он слабо улыбнулся. Она скучала по нему? Правда?
- Не собирается ли моя госпожа освободить меня? - спросил он с надеждой.
- Собираюсь.
Опустив руку в карман, Дана достала большой ключ и открыла замок его ошейника. Стальное кольцо с лязгом упало на пол, и Фокс содрогнулся, потому что звук получился громким и безжизненно-холодным. Он больше не хотел еще когда-нибудь ощущать эту штуку на своей шее.
- Спасибо, Дана, - сказал он тихо, и она снова улыбнулась.
Дана помогла ему подняться на ноги и осторожно повела вверх по лестнице, понимая, как тяжело ему удерживать равновесие на неровных ступеньках. Они добрались до их комнаты, и Фокс был рад, что им удалось проделать весь путь из подвала, не встретившись ни с кем из слуг. Если бы они стали свидетелями его освобождения, это было бы почти так же плохо, как то, что они оказались свидетелями его заточения. Он просто хотел, чтобы вся эта история была забыта как можно скорее. Действительно, более унизительного наказания его еще никогда не заставляли выносить.
Она сняла с него грязную ночную рубашку, в которой он спал на полу темницы, потом помогла ему забраться в ванну, наполненную приятно теплой водой, и позвонила, чтобы принесли еду. Фокс старался вымыться быстро, надеясь, что успеет полностью одеться к тому моменту, когда в комнате появятся слуги, но только он начал мыть голову, как раздался негромкий стук в дверь. Он смущенно погрузился глубже в воду, молясь, чтобы слуги побыстрее ушли.
- Алекс, почему ты принес еду? - услышал он вопрос Леди Даны и сжал челюсти, с усилием подавив мгновенный всплеск гнева. Идеальный. Он должен стать идеальным мужем, нервно напомнил он себе.
- Сара занята, госпожа моя. На кухне возникла какая-то проблема, - ответил Алекс, ставя поднос на небольшой столик.
- Проблема? - спросил Фокс, приподнимая голову над водой. Любая проблема на кухне относилась к его компетенции, и он как идеальный муж должен был немедленно приняться за ее решение, чтобы никто не беспокоил его госпожу по пустякам. - Что за проблема?
- Э… да ерунда, Лорд Фокс, - промямлил Алекс, весьма удивленный присутствием своего обидчика, восседающего в ванне в голом виде. - Мне бы следовало позвать Лорда Уолтера, поскольку вы были… вне пределов досягаемости… но так получилось, что он в этот момент срочно понадобился Леди Мэгги. Все решилось к удовольствию Натали, шеф-повара. Она, без сомнения, посвятит вас во все детали дела, когда вы спуститесь на кухню.
- Фокс не пойдет вниз сегодня, он должен оставаться в постели, чтобы полностью побороть свой недуг, - вмешалась Дана.
- Госпожа моя, со мной все в порядке.
- Не перечь мне, муж.
Фокс опустил глаза, признавая поражение. Он снова вызвал ее недовольство.
- Прости меня, госпожа моя.
- Может быть, ты воспользуешься случаем, чтобы извиниться перед Алексом за свое вчерашнее поведение? - продолжала она, и Фокс тяжело вздохнул, зная, что на самом деле это не было просьбой.
- Извини, что я напал на тебя, Алекс, - сказал он, пытаясь вложить как можно больше искренности в свой голос. - Это было очень дурно с моей стороны.
- Ничего страшного, - ответил Алекс, чуть улыбнувшись Лорду Скалли. - Часто случается, что господа из Благородных впадают в скуку и становятся очень нервными. Я только хотел оказать услугу.
Фокс прикусил язык, услышав про "скучающих господ из Благородных", но ему не хотелось раздражать Дану. Он считал невозможным допустить оказание "услуг", предлагаемых Алексом, но ради спасения своего брака должен был вести себя пристойно и соблюдать приличия, поэтому он вежливо кивнул и подождал, пока молодой слуга выйдет за дверь. Он думал, что его жена не смотрит на него, поэтому скроил вслед удаляющемуся слуге рожу и высунул язык, точно так же, как делал, когда был ребенком. Дана хихикнула, и он покраснел, с унынием ожидая, последует ли за этим новое наказание.
- Не думаю, что ты говорил искренне, принося извинения, но все было сделано прекрасно, - сказала она усмехнувшись. - А теперь надевай ночную рубашку и садись к столу. Хочу увидеть, как ты будешь есть нормальную еду. Сара сказала, ты ничего не ел со вчерашнего дня.
- Немного хлеба вчера вечером.
Она покачала головой.
- Три раза откусить по маленькому кусочку хлеба - не значит по-настоящему поесть, Фокс. Я понимаю, что ты все еще не избавился от своей болезни. Вот поэтому ты и должен хорошо питаться, чтобы поддерживать свое тело и восстановить силы.
Он взял с подноса кусок сыру, заставил себя три раза откусить понемногу, но аппетит у него быстро пропал. Фоксу не давала покоя одна мысль. Возьмет ли Дана его к себе в постель прямо сейчас - или просто отправит выполнять его дневные обязанности? Он боялся признаться самому себе, как сильно ему хотелось, чтобы она занялась с ним любовью. Он был слишком смущен, чтобы это признать.
- Скажи мне все-таки, Фокс, почему ты вот так напал на Алекса?
Вопрос испугал его, и он надеялся, что выражение лица не выдаст его истинных чувств до того, как он сможет обуздать их.
- Я… я не знаю, госпожа моя, - соврал он, - ты правильно сказала. Я был не в себе.
- И больше ничего? - спросила она с блеском в глазах. Наклонившись ближе, она погладила его руку, лежащую на столе, нежно коснувшись его длинных, элегантных пальцев. - А, может быть, это была ревность, потому что он предложил согревать мою постель, пока ты болеешь?
Фокс положил на тарелку кусок хлеба с сыром, внезапно почувствовав обжигающую пустоту внутри. Он считал, что смог вытравить из воображения эти картины, но вот они появились снова, огромные и яркие, как сама жизнь.
- Я бы не хотел видеть, как ты берешь кого-то другого к себе в постель, - сказал он, наконец, не сводя глаз с ее руки, ласкавшей его пальцы. - Это мое место. Только я как твой муж могу разделять с тобой эту интимность.
- А разве я не имею права как Леди из Благородных завести себе любовника, если захочу?
Фокс с трудом сглотнул комок в горле и прикрыл глаза, стремительно наполнявшиеся слезами.
- Это твое право, госпожа моя, - ответил он церемонно. - Может быть, если ты решишь поступить так, ты будешь столь добра, что сообщишь мне об этом заранее, чтобы я мог поискать другую комнату для ночлега на эту ночь?
- Я сделаю то, что доставит мне удовольствие, - ответила она резко. - А ты, мой маленький Фокс, останешься в моей комнате и в моей постели, потому что принадлежишь мне.
- Ты сделала это? - Ему надо было бы хорошенько стукнуть себя за неумение держать язык за зубами, но слова слетели с его языка раньше, чем он успел сообразить, что подумал их.
- Сделала что?
Он стиснул руки и подождал, пока его дыхание придет в норму, а потом спросил напряженно:
- Ты взяла его в свою постель прошлой ночью?
С минуту она холодно смотрела на него, потом нарочито медленно поднялась с кресла.
- Твое положение не дает тебе права задавать вопросы о моем поведении, - ответила она высокомерно.
Фокс подавил гнев, готовый вырваться наружу, когда она пошла к дверям комнаты, оставив его сидеть за столом над почти нетронутой тарелкой с едой. Напомнив себе, что если он все еще надеется когда-нибудь заслужить ее привязанность, ему придется стать идеальным, он скромно положил руки себе на колени и принялся изучать поверхность стола.
Распахнув дверь, она обернулась.
- Мы ждем приезда гостей, - бросила она небрежно. - Леди Сюзанна Модески и ее муж Джон. Она приедут погостить на неделю.
Фокс посмотрел на нее широко открытыми глазами, испуганный внезапной переменой темы разговора, осознавая смысл сказанного. Мгновенно, в силу привычки, он начал мысленно перебирать все этапы необходимых приготовлений.
- Когда они приедут? - спросил он, уже обдумывая меню и порядок размещения гостей. - Ты не в курсе, сколько у них будет слуг?
- Они будут здесь через два дня. Леди Сюзанна с мужем предпочитает останавливаться в Синей Комнате. А о слугах позаботишься, когда они приедут, потому что я понятия не имею, сколько их будет, - ответила она, беззаботно взмахивая рукой, и подошла к двери.
Она уже собралась выйти, но снова обернулась.
- Подготовка к их приезду позволит тебе использовать свое время по назначению, а не ломать голову над тем, что не твоего ума дело.
Он ничего не успел возразить, потому что она вышла из комнаты, и он потрясенно уставился ей вслед. Два дня? Всего лишь 48 часов на подготовку к недельному дружескому визиту? Он поспешно оделся, собираясь тут же спуститься вниз и приступить к делу, даже прошел половину коридора, когда вспомнил ее приказание оставаться сегодня весь день в постели. Он тяжело вздохнул и повернул обратно. Идеальный муж должен повиноваться своей жене во всем, напомнил он себе сурово, несмотря на то, что ее приказы иногда могут быть не слишком разумными. Идеальный муж также должен быть уверен, что дом его госпожи находится в великолепном состоянии и готов к приему гостей. Фокс обдумывал дилемму несколько секунд. Как он сможет организовать всё должным образом, если будет заперт в спальне?
Тихонько ругнувшись, он все-таки пошел обратно. Он не поручился бы, что все будет выполнено идеально без его надзора, но точно знал, что не должен своевольничать, рискуя снова вызвать ее гнев. Можно обсудить с Натали меню, лежа в постели, и нет причины, подумал он, по которой нельзя было бы попросить Уолтера понаблюдать сегодня за работой слуг. Он должен завтра чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы Дана позволила ему спуститься вниз. Уж не думает ли она, что он осуществит всю подготовку, лежа в постели!
Нахмурившись, Фокс разделся и снова надел свою ночную рубашку. Он раздраженно дернул за ленточку колокольчика и покорно улегся в постель. Он очень не хотел снова видеть этого слугу, но у него не было выбора.
- Войди, - сказал он, усаживаясь в постели и подложив себе под спину гору подушек.
- Вы звали меня, мой господин? - спросил Алекс угрюмо, заглядывая в приоткрытую дверь. Он окинул помещение быстрым взглядом, словно искал Дану, а когда не обнаружил ее, - решился войти.
Фокс проглотил свою неприязнь к этому человеку и напомнил себе, что он должен соответствовать своему положению. Не пристало ему навлекать позор на Дану.
- Пришли ко мне Натали, как только она разберется с обедом, - приказал он Алексу. - И принеси бумагу и перо.
Алекс кивнул и исчез, но быстро вернулся с несколькими листами бумаги, пером и небольшим переносным бюро. Фокс поблагодарил с отсутствующим видом, его ум занят возможными вариантами меню и перечнем неотложных дел. Он взмахом руки отпустил Алекса, тут же принявшись делать пометки, и вдруг снова окликнул его как раз перед тем, как слуга собирался выйти из комнаты.
- Алекс, скажи Лорду Уолтеру, что я хотел бы видеть его, как только у него появится свободная минута, - приказал Фокс, даже не поднимая головы от своих записей.
- Уже бегу, мой добрый господин, - пробормотал Алекс, внутренне кипя, и вышел из комнаты. - Пройдет совсем немного времени, и ты будешь у меня в руках, - пробормотал он за дверью.
Когда пришел Уолтер, Фокс уже составил список дел, которые нужно выполнить за сегодняшний день, и другой список на завтра с учетом того, что он сам будет руководить работами. У Уолтера были в имении свои обязанности, и не мог бросить их только потому, что Фокс оказался не в состоянии выполнять свои.
- Алекс сказал, что ты хотел меня видеть? - сказал Уолтер, входя в комнату.
- Да, Уолтер, пожалуйста, садись, - отозвался Фокс, указывая на стул, и Уолтер с удовлетворением заметил, что очень немногое в нем напоминало о том сломленном человеке, которого он видел в темнице прошлой ночью.
- Моя госпожа сообщила мне, что к нам должны прибыть гости - Леди Модески и ее муж… - Фокс запнулся, отчаянно пытаясь вспомнить имя мужа Леди Модески.
- Джон, - подсказал Уолтер.
- Да, - продолжил Фокс с облегчением. - Ты их знаешь?
- Я встречался с ними… они приезжали на нашу с Леди Мэгги свадьбу. Очень приятные люди. Я уверен, тебе понравится Джон. Он примерно твоего возраста, с весьма своеобразным чувством юмора. Отношения между ними довольно… странные…
Фокс вскинулся.
- Странные? - с любопытством спросил он. - Почему странные?
Уолтер некоторое время молчал, раздумывая, как лучше всего объяснить Фоксу необычную связь между Джоном и Леди Сюзанной.
- Она… относится к нему по-другому, - произнес он наконец. - Почти как к равному. И слугам никогда не разрешается дотронуться до него хотя бы пальцем. Даже в шутку.
У Фокса отвисла челюсть, и он уставился на своего собеседника так, словно тот в одночасье сошел с ума.
- Как к равному? - спросил он недоверчиво. - К мужу? Как это может быть?
Уолтер пожал плечами.
- Я думаю, что Леди Сюзанна влюблена в своего мужа, - предположил он.
Фокс почувствовал боль в сердце от этих слов. Вот оно что, Леди может любить своего мужа! В таком случае, возможно, настанет день, когда Дана станет по-настоящему заботиться о нем, а может быть, даже полюбит. Он сделает все, что в его силах, чтобы так и произошло, поклялся он себе, и с новым воодушевлением вернулся к обсуждению предстоящих хлопот.
- По требованию Леди Даны я должен оставался сегодня в постели весь день, чтобы полностью излечиться от моей болезни, - сказал он Уолтеру, и тот кивнул, тут же все поняв. - Они приедут через два дня.
Уолтер удивленно приподнял бровь. Времени слишком мало.
- Мы не можем терять ни минуты!
- Вот именно, - согласился Фокс. - Я записал все поручения для слуг на сегодня, но я не могу следить за подготовкой. Как ты думаешь, не мог бы ты…
- Не продолжай, Фокс, - сказал Уолтер, беря протянутые бумаги. - Счета имения в прекрасном состоянии. К тому же теперь, когда ты здесь как муж Леди Даны, мне не приходится тратить время на хлопоты по хозяйству. В ближайшие два дня я могу заняться подготовкой к приезду наших гостей. Только не забывай сообщать мне свои пожелания - и я буду их выполнять.
- Спасибо, Уолтер, - сказал Фокс с благодарностью, пожимая руку своего друга. - И еще… спасибо, что зашел ко мне вчера. Надеюсь, у тебя не было неприятностей?
Уолтер засмеялся.
- Конечно, нет. Я ведь получил разрешение и Леди Мэгги, и Леди Даны.
Глаза Фокс расширились.
- Она знала, что ты принес мне хлеб и одеяло? - спросил он.
Уолтер засомневался, вспомнив ее приказ не говорить Фоксу, что это она прислала одеяло.
- Знала, - ответил он.
Улыбка на лице Фокса могла бы осветить всю комнату, и Уолтер снова подумал, не было ли в отношениях Фокса и Леди Даны чего-то большего, чем то, что он мог видеть со стороны.
- В любом случае, спасибо. А теперь займемся делом.
Уолтер кивнул и вышел из комнаты, обдумывая странное поведение молодого Лорда Скалли. Может ли это быть, что он уже начал по-настоящему заботиться о своей госпоже? Это необычно для мужчины - влюбиться в свою жену так быстро, но Уолтер уже успел усвоить, что Фокс никогда ничего не делал наполовину.
Он улыбнулся, потому что тут же получил подтверждение своей мысли: Натали входила в Восточное Крыло с книгой любимых рецептов семейства Скалли подмышкой. Натали приветливо ему улыбнулась и постучала в дверь спальни ее госпожи. Фокс может оставаться в постели весь день, но отдыхать ему вряд ли придется, сказал себе Уолтер с усмешкой.
Дана устало вошла в дом, бросила перчатки и кнут на пол, даже не заметив, что Этан, один из пажей, поднял их. Сегодняшний день был настоящим адом, а хуже всего, что заметок, сделанных ею прошлой ночью, когда Фокс получал свое суровое наказание, оказалось недостаточно. Утомленно потирая глаза, она поклялась себе никогда снова не смешивать бренди и работу.
Поразмыслив, Дана решила свалить всю ситуацию на Мелиссу. В конце концов, это она привезла домой из Франции эту бутылку "Жозефины". Мелисса знала, что Дана была неравнодушна к дорогому бренди еще со времен своей службы в армии, и всегда покупала бутылочку в подарок сестре. На какую-то долю секунды ей в голову пришла мысль: как долго они еще будут вынуждены оказывать Мелиссе гостеприимство, - и она тут же почувствовала себя виноватой. Мелисса была хорошей сестрой, напомнила она себе. Что же тут поделаешь, если ее, как магнитом, потянуло к Фоксу. Это случается со всеми женщинами, потому что Фокс слишком привлекателен.
Как только она приказала себе не думать об этом и постаралась успокоиться, глубоко и медленно дыша, предмет ее раздражения появился на пороге большого зала.
- Дана, - улыбнулась Мелисса. - Рада тебя видеть. Садись, ты выглядишь усталой. Я прикажу принести освежающих напитков.
- Нет, спасибо, - ответила Дана ровно, не сводя глаз с левого плеча сестры. - Я должна пойти наверх и посмотреть, как там мой муж. Он достаточно хорошо себя чувствует, чтобы присутствовать на семейном обеде?
- Я не видела Фокса сегодня.
- Совсем-совсем? - спросила Дана, пытаясь скрыть свое раздражение и сделать вид, что дразнит сестру. - Никаких неторопливых прогулок по саду? - Она видела нежную предупредительность, с которой ее сестра обращалась с Фоксом, как и его предсказуемую реакцию на это, и просто не могла поверить, что Мелисса не воспользовалась случаем увидеть его.
- Он весь день оставался в постели, как ты приказала, Сестра, - ответила Мелисса несколько удивленным голосом. - Не думаю, что он успел натворить что-нибудь такое, что снова подвергло бы испытанию твое терпение.
Дана проигнорировала веселый блеск в глазах Мелиссы, кивнула и вышла. Фокс был жизнерадостным и своенравным - во всяком случае, большую часть времени. Вряд ли он весь день оставался в постели, как она велела. По правде говоря, она почти надеялась, что он ее не послушал. Хотя Дана боялась признаться в этом даже самой себе, но она дорожила поединком воли, в котором они оба участвовали, и считала наказание своего прекрасного мужа крайне возбуждающим. Ей всегда было скучно с мужчинами, которые идеально себя вели и которых их матери выставляли напоказ перед женщинами, способными взять их в мужья. Если бы она оказалась женой такого человека - вот где был бы кошмар!
Она быстро прошла в Восточное крыло, стремительно распахивая тяжелые двери и направляясь прямо к своей спальне, когда ее остановил голос ее нового слуги, донесшийся со стороны салона.
- Госпожа моя Дана, - позвал Алекс, и фамильярность, с которой он произнес ее имя, ударила по ее уже раздраженным нервам.
- Да, Алекс, что такое? - спросила она резко.
- Я вижу, что бедный Лорд Фокс все еще болен, - сказал он с намеком на улыбку и призывно облизнул свои красивые губы. - Я хотел бы напомнить вам, что я готов оказать любые… дополнительные услуги, которые вы соблаговолите от меня потребовать.
Две пары глаз смотрели друг на друга не отрываясь несколько мгновений - одни зеленые и завлекающие, другие льдисто-голубые. Дана подошла к шнуру колокольчика и позвонила, чтобы вызвать слугу. Для пущей убедительности, чтобы нагляднее продемонстрировать свое недовольство, она дернула за шнурок еще раз - и в ту же секунду несколько пар ног затопали по коридору.
- Госпожа моя, что-нибудь случилось? - спросила Сара встревоженно, заглядывая в салон, у нее за спиной стояли Роберта и Алиса, ее помощница.
- Да, - отозвалась Дана кратко. - Молодой Алекс заслужил суровое наказание за то, что снова забыл свое положение. Отведи его вниз, Сара, и дай ему десять ударов розгой. А потом, дамы, вы получаете его в свое распоряжение на вечер. Убедитесь, что ему хорошо достанется со всех сторон - и спереди, и сзади. Посмотрим, сохранится ли у него желание в будущем обращаться ко мне с такими наглыми предложениями.
- Что? - выдохнул Алеск, до смерти напуганный рвением, которое проявляли три служанки. Они мгновенно схватили его и потащили вон из комнаты. - Ты не можешь этого сделать! - закричал он отчаянно, вырываясь из рук вцепившихся в него женщин и падая на колени.
Дана грубо взяла его за волосы и запрокинула его голову так, чтобы он посмотрел ей в лицо.
- Ты подписал со мной пожизненный контракт, Алекс, - спокойно напомнила она. - Без сомнения, я могу это сделать, или даже что-нибудь похуже, если захочу. Советую тебе впредь не испытывать мое терпение.
Она выпустила его волосы и перевела взгляд на Сару.
- Когда будешь выходить, позаботься, чтобы мне наполнили ванну, - приказала она небрежно.
Не обращая внимания на дальнейшие протесты Алекса, служанки потащили его к лестнице, а Дана направилась к своей спальне. Ее муж спал на постели среди разбросанных бумаг, его грудь поднималась и опускалась от ровного дыхания, и он все еще сжимал перо. Она подошла ближе и увидела, что он работал над недельным меню для гостей. Ей понравилось, что он с такой ответственностью относится к ведению ее хозяйства. С нежностью взглянув на него, она улыбнулась и осторожно вынула перо из его руки, стараясь не разбудить его, но от ее прикосновения Фокс проснулся.
- Госпожа моя, - прошептал он, потирая сонные глаза. - Я скучал по тебе.
Она шире улыбнулась, и он залился краской, смущенный своей непосредственностью, но она пристально смотрела на него, потому что сразу поняла, что он говорит серьезно.
- Я тоже скучала по тебе, мой Фокс, - ответила она, слегка касаясь его гладкой щеки. - У меня был длинный и тяжелый день.
Он прижал свою ладонь к ее руке, ласкавшей его лицо, откровенно наслаждаясь ее прикосновением после стольких часов, проведенных врозь.
- Если моя госпожа позволит мне подняться с постели, я прикажу наполнить ванну, - предложил он, прикрывая глаза.
- Как ты себя чувствуешь? - спросила она. - Ты уже не такой бледный.
- Я уверен, что уже совсем поправился, - сказал он. - Я хорошо себя чувствовал весь день, и мне ужасно надоело рассматривать потолок.
- Но ты, похоже, смотрел не только на потолок, - возразила она, взяв перо и легонько задев его по носу.
- Я… я хотел убедиться, что все готово к приезду Леди и Лорда Модески, - ответил он быстро. - Я следовал твоему приказу и оставался в постели весь день, клянусь, Дана!
- Так мне и сказали, - улыбнулась она. - Вот поэтому я собираюсь позже наградить тебя. Я бы хотела принять ванну, а потом, после ужина, я приглашу тебя прогуляться по саду.
- О да, госпожа моя, пожалуйста! - откликнулся он с готовностью, подвинувшись к краю и собираясь встать с постели. От этого движения подол его ночной рубашки приподнялся, открывая смуглое бедро, и Дана, несмотря на всю свою усталость, ощутила порыв желания.
Прежде чем Фокс поднялся на ноги, она положила руки ему на плечи и впилась в его губы глубоким, жадным поцелуем, которому, казалось, не будет конца. Его пальцы, словно начавшие жить своею собственной жизнью, скользнули вверх по ее рукам и погладили ее спину. Сквозь завесу страсти она смутно осознала, что это было в первый раз, когда Фокс дотронулся до нее, не спросив предварительно разрешения. Она мысленно улыбнулась, продолжая целовать его. Хотя настоящей Леди из Благородных не пристало терпеть мужа, который позволяет себе вольности, она неожиданно для себя обнаружила, что ей нравятся осторожные прикосновения его теплых рук к ее спине. Она решила, что пропустит это, не делая ему замечаний.
Фокс потерял себя в ее близости и в ее поцелуе, но вдруг вспомнил, каким должно быть поведение идеального мужа, и виновато убрал руки.
- Почему ты остановился? - спросила она мягко. - Мне нравилось то, что ты делал. Весьма приятно. Ты можешь снова коснуться меня, Фокс.
С таким видом, словно ему сделали драгоценный подарок, он снова почти благоговейно положил руки ей на спину, поглаживая ее шею, плечи, погружая пальцы в ее волосы, а она игриво покусывала его губы, шею и уши, а потом снова принялась целовать его рот, пока они оба ни начали задыхаться от желания.
С сожалением, зная, что она сейчас не в том состоянии, чтобы уделить его великолепному телу должное внимание, она приподнялась и отодвинулась от него, и он застонал от огорчения.
- Мы продолжим позже, дорогой, когда я смогу овладеть тобой как следует, - пообещала она, с нежностью шлепнув его по заднице. - А сейчас мне нужно расслабиться и восстановить мое чувство юмора.
- Мне кажется, моя госпожа в неплохом расположении духа, - поддразнил он, но она слегка покачала головой.
- Уверяю тебя, муж, это только потому, что я только что добралась до твоего великолепного рта. На самом деле перед тем, как войти в комнату, я была в ужасном настроении.
- Это я причиной твоего плохого настроения? - спросил он с тревогой, и она засмеялась, проходя за ширму и начиная раздеваться.
- Вовсе нет, для разнообразия, - откликнулась она. - Это всего лишь один из слуг.
Фокс выпрямился, чувствуя вину, потому что находился в постели вместо того, чтобы следить за работой слуг, как того требовало его положение.
- Кто расстроил тебя, госпожа моя? - спросил он быстро. - Я буду…
- Я уже разобралась с этой проблемой, Фокс, тебе не стоит утруждать себя, - ответила она, выходя к нему в темно-синем халате, который ему ужасно нравился.
Он окинул ее взглядом с ног до головы и неосознанно облизнул губы. Он был явно огорчен, когда слуги постучали в дверь. Она сказала "позже", и он намеревался сделать все, что в его силах, чтобы она выполнила обещание.
- Что происходит? - спросила Мэгги, услышав какую-то возню. Это Сара, Роберта и Алиса, к которым вскоре должны были присоединиться другие служанки, тащили Алекса вниз по лестнице.
- Леди Дана дала нам задание, госпожа моя, - сообщила Роберта, отпуская на мгновение Алекса и обнаружив, что чья-то другая рука тут же вцепилась в него. - Новый слуга должен быть наказан, а потом он наш на весь вечер.
Леди Мэгги приподняла бровь, почти точно повторив движение, характерное для ее младшей дочери.
- В чем он провинился, чтобы получить такое наказание?
- Я ничего не сделал, госпожа моя! - завопил Алекс, сопротивляясь что было сил. - Пожалуйста, заставьте их отпустить меня!
- Он снова предложил себя Леди Дане, - ответила Сара, не обращая внимания на усилия и вопли Алекса.
Леди Мэгги вздохнула.
- Дана высказалась на этот счет весьма определенно, - сказала она Алексу. - Боюсь, я ничего не могу для тебя сделать.
Все последующие протесты потонула в хихиканье служанок, которые потащили его дальше по направлению к заднему двору.
Алекс оказывал бессмысленное сопротивление, пока женщины раздевали его догола.
- Свяжите ему руки за спиной, - приказала Роберта, и другая служанка мгновенно подчинилась. Алекс продолжал упрашивать и сопротивляться, а Роберта быстро и со знанием дела отдавала следующие приказания.
- Сара, сходи в конюшню и попроси у Мисс Фиби ту мазь, что она использует для пони, а еще прихвати кнут, который Леди Дана берет, когда выезжает верхом. Бесси, иди в мою комнату и принеси черный кожаный футляр, который лежит в сундуке около кровати. Аманда, раздобудь мне несколько маленьких булавок, которыми мы пользуемся, когда вывешиваем на просушку белье нашей госпожи.
Сердце Алекса начало учащенно биться, когда он припомнил некоторые услышанные им ранее истории про Роберту. Рассказы о ее сексуальных подвигах стали легендами во владениях Скалли. Она была крупной женщиной, сильной и опытной, у которой было три мужа и неисчислимое количество любовников. Он в страхе прикусил губу, размышляя, что ему грозит и удастся ли ему выйти живым из этой переделки.
- Положите его на спину вот на эту широкую скамейку, - велела Роберта трем женщинам, которые держали его, и они поспешили выполнить приказ. Только одна из них, самая молодая, Мери Эллен, подала голос.
- Но Леди Дана сказала, что его следует сначала выпороть, мэм, - заметила она уважительно. Мери Эллен не хотела ослушаться Леди Дану, но также определенно не хотела портить отношения с Робертой, которая неформально распоряжалась всеми слугами в доме.
На это замечание Роберта закинула голову и от души расхохоталась.
- Он своё получит, моя дорогая. И никогда не забудет эту ночь. А впредь хорошенько подумает, прежде чем снова оскорбить Леди из Благородных. Смотри и учись, чтобы ты тоже умела, если понадобится, воспитывать нетерпеливых мужчин.
В это время Сара вернулась с маленькой баночкой и кнутом. Роберта отвинтила крышку и понюхала остро пахнущее содержимое баночки, когда Бесси вышла из флигеля, занимаемого слугами, с черным футляром в руках.
- Отлично, дорогие мои. А теперь выполняйте мои указания весьма старательно. Сара и Нэнси, возьмите его ноги, раздвиньте их и подтяните их к его плечам. Я хочу собственными глазами увидеть эту славную задницу и гордый член.
Алекс был совершенно беспомощен. Его ноги были прижаты к его груди двумя весьма решительными женщинами. Его голая задница была доступна для похотливого взгляда экономки и ее изучающих рук, и он совершенно напрасно просил о снисхождении.
- Перво-наперво, - инструктировала Роберта толпившихся вокруг женщин, - нужно убедиться, что его член готов обслуживать нас так часто, как мы того пожелаем сегодня вечером. Мэри Эллен, приступай к делу, а ты, Рэйчел, дай мне вон ту ленточку с твоей блузки.
Мери Эллен тут же обратила внимание на довольно большой, но пока еще вялый член. Алекс застонал, чувствуя поднимающееся в нем возбуждение.
- Когда он будет тверд, как скала, скажи мне, - продолжала командовать Роберта. - Он не получит сегодня своего освобождения, потому что это не даст нам возможности позабавиться всласть.
Алекс прикусил губу, заставляя себя оставаться безмолвным, пока горячий рот Мери Эллен делал свое дело. Когда она добавила интенсивности, он почувствовал приближение оргазма.
- Думаю, он готов, Мисс Роберта, - сказала Мери Эллен, в восторге от результатов своих усилий. Роберта удовлетворенно кивнула. Что ж, новый слуга, безусловно, имеет хороший размер и вполне в состоянии доставить им сегодня много удовольствия.
- Следующий шаг - зафиксировать его член, - продолжала Роберта. - Нужно обвязать ленту или полоску кожи вокруг основания этого замечательного органа, а потом завязать свободный конец вокруг его яиц. Он часами будет оставаться твердым и годным к употреблению. - Если кто-то из женщин и был удивлен ее грубым языком, они этого никак не показали. Они слушали ее с восхищенным вниманием, как будто присутствовали на интереснейшей лекции в Университете.
Роберта взяла кнут и нанесла первый удар.
- О Богиня! - выдохнул он. - Не надо больше, пожалуйста!
Его вопли не принесли ему пользы, поскольку Роберта и не думала останавливаться.
- Леди Дана приказала дать десять ударов, десять и будет, - сказала она, продолжая стегать его. - Ну что ж, парень, тебе еще нужно получить восемь ударов и удовлетворить пять или шесть женщин. Думаю, Леди Дана не станет возражать, если мы всыпем тебе пару-тройку дополнительных. Чтобы лучше дошло.
Экономка продолжала выполнять приказание своей госпожи, а Алекс клялся себе, что Фокс Малдер Скалли заплатит за этот вечер способом, который он даже не может себе представить.
- Что там происходит, госпожа моя? - спросил Фокс с любопытством, услышав голоса, звучавшие то тише, то громче со стороны заднего двора. Дана находилась в ванне с ароматическими маслами, а он массировал ей плечи, но вдруг оставил ее и подошел к окну, но их комната выходила на север, а звуки, похоже, раздавались с востока, и он ничего не смог разглядеть.
- Там ведь что-то происходит? - снова спросил он, возвращаясь к своему занятию. Дане нравилась внимательность к ней ее мужа, и она расслабилась под осторожными прикосновениями его сильных рук, когда они снова начали массировать ее утомленные мускулы.
- Вероятно, это новый слуга, получающий наказание, - ответила она беззаботно. Руки на ее плечах на секунду застыли, и Дана взглянула на него.
- Фокс?
- Алекс получает наказание? - спросил он, старательно сохраняя нейтральный тон. - Это он оскорбил тебя?
- Да, - ответила она коротко. - Он снова предложил мне себя. Я нашла его навязчивость утомительной.
Фокс удивился самому себе, потому что почувствовал легкий укол жалости к Алексу - было очевидно, что настырного слугу нещадно пороли.
- В чем заключается его наказание, госпожа моя? - спросил он.
- Я препоручила его Роберте для серьезной порки и… воспитания. Не сомневаюсь, что она обучит его хорошим манерам. - Дана смущенно усмехнулась. Она точно знала, какого рода воспитание выпадет на долю Алекса, и не сомневалась, что он заслуживает его целиком и полностью. В конце концов, это была частично его вина, что Фокс провел ночь в темнице, решила она, без труда забыв, что в данном случае основную роль сыграло ее собственное настроение, которое лишило ее мужа свободы на целую ночь.
Он снова остановился, чувствуя, что кровь отлила от его лица, а его радость из-за наказания Алекса значительно уменьшилась, когда он подумал, что Роберта может быть очень суровой.
- Что они с ним сделают, госпожа моя? - спросил он с наигранной легкостью.
Она изучающе взглянула на него, не введенная в заблуждение его попыткой быть непринужденным.
- Роберта использует весьма эффективные методы обучения дисциплине, Фокс. Алекс очень упрям - он никогда не изменит своего наглого поведения, если его отправить спать, оставив без ужина. Просто некоторым мужчинам требуется больше уроков воспитания, чем другим.
Он медленно вытер полотенцем руки, обдумывая ее слова. Был ли он в числе тех мужчин, которым, по ее мнению, требовалось больше "уроков воспитания".
- Алекс будет измучен, но останется невредим, - уверила она его, ошибочно приняв его молчание за заботу о слуге. - Ты не должен беспокоиться на его счет.
- Я забочусь вовсе не об Алексе, - пробормотал он, отворачиваясь в надежде, что она не сможет разглядеть страх на его лице.
Дана услышала бормотание и быстро подошла к нему, бережно взяв в ладони его лицо.
- Я никогда не отдам тебя служанкам, Фокс. Ты ведь этого боишься?
Он медленно кивнул, глядя в ее ясные голубые глаза.
- Моя госпожа иногда бывает… суровой, - прошептал он, отводя взгляд, - а я слишком часто плохо себя веду. Боюсь, что однажды я разозлю тебя настолько, что ты…
- Никакая другая женщина никогда тебя не получит, - ответила она страстно, крепче сжимая ладонями его лицо. - Мне кажется, я прежде многократно тебе это доказала, ведь так?
Припомнив ее реакцию на прикосновение к нему Мелиссы, а также их неистовые занятия любовью прошлой ночью, он улыбнулся, успокоенный ее нескрываемым собственническим чувством.
- Да, госпожа моя, - согласился он, кивая, насколько это было возможно, потому что ее сильные руки все еще сжимали его лицо.
- Хорошо. Надеюсь, ты будешь об этом помнить, дорогой. - Она потянулась и снова его поцеловала, потом отпустила, напоследок ласково похлопав его по щеке. - А теперь оденься. Сегодня мы ужинаем в кругу семьи.
Фокс быстро подчинился, стремясь наконец-то покинуть комнату после целого дня заточения. Морщась, он надел ботинки на высоких каблуках, которые, как он знал, ей нравились, и застегнул брюки, плотно облегающие его бедра. Рубашка, заправленная в брюки, была расстегнута до середины груди, и Дана расстегнула еще две пуговицы, а потом одобрительно кивнула. Она погладила ладонью его соски, явно дразня его, и он чуть не задохнулся от внезапного наслаждения. Дана многообещающе поцеловала его в центр обнаженной груди - и отступила на несколько шагов назад. У него была красивая грудь, сильный живот, и ей нравилось, когда его мужественная фигура была выставлена на всеобщее обозрение. Теперь, после женитьбы, для него было вполне допустимо носить столь открытую одежду, но Фокс по-прежнему смущался и краснел.
Фокс последовал за своей госпожой вниз, в обеденный зал, уважительно держась на два шага позади нее, слегка покачиваясь на чертовых каблуках, к которым он и не надеялся когда-нибудь привыкнуть. Мелисса была уже там, задумчиво глядя в окно на роскошный сад, и с улыбкой обернулась к ним, когда они вошли.
- Фокс, ты сегодня выглядишь просто прелестно, - сказала она, подвигая молодому человеку кресло. - Сестра, ты должна гордиться им.
- Я очень горжусь моим мужем, Мелисса, - ответила Дана с нажимом. - Может, тебе следует рассмотреть возможность тоже обзавестись мужем.
- Я уже думала об этом, ты же знаешь, - поведала Мелисса. Дана уселась во главе стола, и Фокс сел справа от нее. Мелисса оказалась слева от Даны, напротив своего шурина, и потянулась за бокалом вина.
- Это о чем же? - спросила Мэгги, появляясь на пороге в сопровождении Уолтера. Она села за стол напротив Даны, Уолтер справа от нее, рядом с Мелиссой.
- О муже, - ответила Мелисса. - Я бы хотела, чтобы Леди Гейнсборо написала еще один сногсшибательный портрет прекрасного мужа, чтобы добавить в семейную галерею. Если только в стране еще остались такие мужчины после того, как моя мать и сестра сделали свой выбор, - добавила она, озорно подмигнув и Фоксу, и Уолтеру. Оба они одновременно опустили глаза, смущенные ее галантным поведением.
- Ну же, Мама, Дана, - дразнила Мелисса. - Эти два замечательных мужчины слишком легко краснеют, когда женщины одаривают их своим вниманием. Может быть, вы не говорите им достаточно часто, как они вам нравятся.
- Моя госпожа часто дает мне знать, что довольна мной, - возразил Фокс быстро, и Дана улыбнулась.
- Так же, как и Фокс, - ответила Дана, приподнимая свой бокал в безмолвном тосте за него, и Фокс, совершенно сбитый с толку, увидел, как женщины одновременно рассмеялись. Он взглянул на Уолтера, по-прежнему сидевшего, опустив голову, с плотно сжатыми губами, и пообещал себе позже спросить его, что во всем этом было такого забавного. Фокс ненавидел оказываться настолько не в своей тарелке и подозревал, что дамы смеялись над ним. В раздражении он вонзил вилку в тушеную фасоль.
- Не огорчайся, дорогой, - сказала Дана, погладив тыльную сторону его ладони. - Твоя чистота и невинность доставляют мне радость.
Она взяла его руку, поднесла к губам и нежно поцеловала его пальцы, а он мог только смотреть на нее, не отрываясь, слегка затуманенными глазами. То же самое сделала Мелисса, когда они встретились впервые, и он был поражен ее галантностью, но прикосновение губ Даны словно пронзило все его тело. Он хотел, чтобы она снова поцеловала его - по-настоящему. Чтобы она нашла повод в ту же секунду уйти вместе с ним в их комнату. Чтобы она взяла его в свою постель. Но вместо этого она просто улыбнулась ему сокровенной улыбкой и отпустила его руку.
Фокс, наконец, выдохнул и постарался подавить свое желание. И снова залился краской, когда заметил смех в глазах Мелиссы. Неужели всяк и каждый за этим столом только и думает о том, как бы поиздеваться над ним? Не обращая внимания на остальных, он принялся гонять еду вилкой по тарелке, в своем воображении представляя нежное тело Даны в своих объятиях, ее ласковый шепот в своих ушах, ее ноги вокруг своих бедер. Осознав, что его член становится потихоньку неудобно твердым, а его брюки не приспособлены для того, чтобы такое обстоятельство скрыть, Фокс отпил воды из стакана и заставил себя думать о чем-то другом.
Он надеялся, что они откланяются, как только обед будет закончен, но Леди Мэгги предложила продолжить вечер в гостиной за картами, и Мелисса извинилась, сказав, что ей нужно написать несколько писем. Подавив вздох, Фокс пошел за Даной в салон и сел напротив нее, заставляя себя сосредоточить внимание на картах, а не на аппетитных губах и изящном теле своей жены.
Он думал, что вечер никогда не закончится.
Наконец, когда время приближалось к десяти, Дана заявила, что устала. Она аккуратно сложила карты в центре стола и поднялась с места, кивнув перед уходом матери.
- Фокс, - сказала она, подавая ему руку. - Пойдем. Давай прогуляемся по саду, прежде чем лечь спать.
- Да, госпожа моя, - отозвался он, стараясь, чтобы в его голосе не прозвучало откровенное нетерпение. Прогулка по саду, а потом… постель? Он надеялся на это. Вежливо пожелав спокойной ночи Леди Мэгги и Уолтеру, он последовал за Даной к двери.
- Уолтер, перестань делать вид, что ты не зеваешь, - услышал он слова Леди Мэгги у себя за спиной. Потом она позвонила и приказала принести чай. - Без сомнения, ты можешь продержаться и не заснуть достаточно долго, чтобы дать мне возможность обыграть тебя в шахматы.
Дана засмеялась, когда они вышли.
- Бедный Уолтер, - сказала она сочувственно. - Когда Мама начинает играть в свои игры, время для нее не имеет значения.
Она накинула шаль на плечи своему мужу, помня о его обнаженной груди, и повела его по дорожке вглубь сада. На мгновение прижавшись к нему, она счастливо вдохнула его запах.
- Я тебя весь вечер хотела, - прошептала она.
- Моей госпоже нравится мучить меня, - отозвался он с застенчивой улыбкой.
Она снова засмеялась.
- Пойдем поищем более уединенное место - и я помучаю тебя в свое удовольствие, - пообещала она. Фокс вздохнул, когда она повела его дальше в глубину сада. Она, конечно, не собирается снова овладеть им на открытом воздухе?
Фокс чувствовал, что она целенаправленно тянет его за руку, и испугался, что она задумала именно это, а когда они подошли к удачно спрятанной среди деревьев беседке, он уже не сомневался.
Она остановилась перед тем, как войти внутрь, и посмотрела вверх на звезды.
- Звезды сегодня очень красивы, - заметила она. - Я люблю такие ночи, когда воздух неподвижен и прохладен, а лунный свет позволяет видеть все вокруг даже в темноте.
- Я иногда смотрю вверх и удивляюсь… - начал он, но затих, смущенный тем, что собирается открыть один из самых глубоких своих секретов такой практичной женщине, как его жена.
- Удивляешься? - переспросила она, и он взглянул на нее, ожидая встретить насмешку, но обнаружил только доброту и любопытство.
- Удивляюсь, есть ли где-нибудь там еще люди, такие же, как мы, - признался он.
Она задумчиво посмотрела на него, но не увидела признаков того, что он ее дразнит, ни в его голосе, ни в поведении, и тогда ответила:
- Думаю, это возможно. Хотя очень сомневаюсь. И даже если где-то там есть другие миры, населенные людьми, мы никогда об этом не узнаем. Наша Богиня повелела нам жить на земле. Здесь мы и останемся.
- Может быть, госпожа моя, - согласился он мягко, с восхищением глядя, как звезды мерцают в ее глазах. - Я иногда вижу во сне, как лечу по небу подобно птице. Я могу беспрепятственно взлетать и парить, свободный и неуловимый.
- Но ты весьма уловим, мой Фокс, - сказала она низким, хриплым голосом. - На самом деле, я очень хорошо тебя поймала.
Его возбуждение, которое он умудрялся сдерживать в течение всего длинного, утомительного вечера, от ее слов поднялось с новой силой, и он почти благоговейно сжал ее руки.
- Госпожа моя, - выдохнул он, скользнув вверх по ее рукам и запустив пальцы в ее шелковистые волосы. - Пожалуйста… позволь мне… - Он не стал продолжать, просто наклонился и коснулся ртом ее рта. То, что началось как нежный поцелуй, вскоре стало страстным объятием, поскольку они оба отпустили на волю желания, сдерживаемые в течение последних двух часов.
Фокс позволил себе вольности, о которых раньше не осмеливался и думать: его рот оставил ее губы и начал путешествие по ее горлу и плечам, как она часто делала с ним, его пальцы ласкали ее мягкие груди, и он наслаждался ее внезапным вздохом возбуждения. Она крепко прижалась к нему, и его твердость встретилась с ее мягкостью, и ему показалось, что он сейчас закричит от безысходности.
- Пойдем внутрь, сейчас же, - прорычала она, толкая его к беседке, и он подчинился мгновенно, позволив ей подтащить его к скамейке, на которую они и опустились, не помня себя от страсти. А потом она привела его в совершенное неистовство с помощью своего рта, целуя, лаская и покусывая его пылающую плоть, пока он ни почувствовал, что больше не может этого выносить.
- Дана, пожалуйста, - простонал он в уверенности, что сейчас просто взорвется внутри своих штанов, если она сейчас же не освободит его.
Вместо этого она легонько столкнула его со скамейки и заставила опуститься на колени, а потом положила ноги ему на плечи. На этот раз на ней была длинная юбка вместо свободного покроя брюк, которые она обычно носила. Она взяла подол юбки обеими руками и подняла его, открывая ему свою нежную женскую плоть. Ее запах подействовал на него опьяняюще, и Фокс глубоко вдохнул, не желая ничего другого, как только погрузиться в нее.
- Сегодня, муж, я покажу тебе новый способ доставить мне удовольствие, - сказала она хрипло, и он кивнул, крепко ухватив ее ноги.
- Все что угодно, госпожа моя, - взмолился он. - Просто скажи мне, чего ты от меня хочешь.
- Я хочу, чтобы ты доставил мне удовольствие своим ртом, как я неоднократно делала с тобой раньше, - сказала она, и его рот приоткрылся от удивления.
- А это… это можно? - спросил он недоверчиво, и она почти рассмеялась, в последний момент подавив приступ веселости. Дана каким-то образом чувствовала, что за сегодняшний вечер Фоксу и так хватило быть предметом насмешек.
- Конечно, можно, - ответила она серьезно. - Это доставит мне много удовольствия, Фокс. А после этого я позволю тебе обрести освобождение внутри меня.
Неуверенно, мучимый сомнениями, Фокс опустил лицо к ее приглашающему теплу. Он ожидал, что испытает отвращение, но обнаружил, что весь этот новый опыт ему очень нравится, и вскоре бросился исполнять новое задание с присущим ему энтузиазмом. Дана начала извиваться, и от откинул голову, встревоженный.
- Я делаю тебе больно, госпожа моя? - спросил он.
- Нет, - прошептала она страстно. - Продолжай!
Он тут же повиновался, снова опуская голову. Его руки ласкали ее бедра, и он продолжал свои действия, пока ни почувствовал, как ее мускулы напряглись. Несколько мгновений спустя она запрокинула голову и вскрикнула, ее пятки прижались к его спине, а ее пальцы впились в его руки, удерживая его на месте, а она металась, стонала и приказывала ему не останавливаться, не останавливаться, не сметь и думать останавливаться.
Наконец, когда Фокс уже начал бояться, что у него отвалится от усталости язык, она расслабилась и мягко потянула его за волосы.
- Я доставил тебе удовольствие, госпожа моя? - спросил он с тревогой, и она наградила его одной из своих самых ослепительных улыбок.
- Разве я недостаточно озвучила свое наслаждение, Фокс? - спросила она невинным тоном и громко рассмеялась, когда значение смеха, направленного на него во время обеда, дошло до него, и осознание отразилось на его красивом лице. - Конечно, доставил, мой дорогой, и сейчас твоя очередь. Не хочешь ли быть сверху на этот раз?
Его глаза зажглись, потому что быть сверху было для него величайшим наслаждением, но Фокс обнаружил, что его любопытство тоже весьма возбуждено.
- Может быть, - сказал он осторожно, - я мог бы попробовать, если ты будешь сидеть на скамейке? - спросил он с сомнением, но почувствовал ее одобрение, потому что Дана снова улыбнулась.
- Отличный план, - сказала она с воодушевлением.
Фокс не терял времени и тут же вошел в нее, одним движением - и до самого основания. Она снова вскрикнула от удовольствия, и он застонал, полностью захваченный небывалым ощущением: она была под ним и вокруг него, он до сих пор ощущал ее вкус и запах.
- Выбери ритм сам, дорогой, - прошептала она, и, охваченный благодарностью за ее великодушие, он взял медленный темп, который заставлял ее стонать от наслаждения, между делом почти сводя его с ума. Он был горд от того, что ему удавалось сдерживаться достаточно долго, чтобы снова доставить ей удовольствие, прежде чем наконец получить свое собственное. Он продолжал погружаться в нее, пока его семя окончательно ни вылилось, а потом упал на скамейку рядом с ней, тяжело дыша.
- Ты меня доконаешь, госпожа моя, - прошептал он, и она засмеялась. Звук, который он уже начинал любить.
- Ты молод, силен и награжден значительной потенцией, Фокс, - ответила она, прижимаясь к нему и языком лаская его обнаженную грудь. - Я ожидаю, что ты будешь часто ублажать меня, так же как и я намереваюсь ублажать тебя.
- Ну что ж, - поддразнил он, - работа мужа не выполнена, но он должен делать то, что его госпожа велит ему. Ох!
Она снова принялась покусывать его плоть, особое внимание уделяя ямочке в основании его шеи, которую она находила весьма соблазнительной.
- Не двигайся, - велела она. - Или я найду что-нибудь еще, что можно куснуть.
Она мучила его своими губами и языком, пока он почти начал скулить, удивленная, что он снова - и так скоро - хотел ее. Она мягко толкнула его на пол, снова приподняла юбку, уселась на него и начала неистовую скачку. Ее ногти глубоко впились в его смуглые руки, когда она с жадностью овладевала им. На этот раз она озвучила свое удовольствие очень быстро, и он обнаружил, что в нем еще осталось достаточно семени, чтобы излить в нее. Фокс опустился на пол беседки, тяжело дыша, чувствуя, что в любую минуту может потерять сознание, потому что у него начала кружиться голова.
- Это было потрясающе, дорогой, - сообщила она, поднимаясь на ноги и приводя в порядок свою одежду. - Ты очень хорошо удовлетворил меня. - Дана пригладила волосы, поправила лиф своего платья, а Фокс сел и удивленно посмотрел на нее.
- Теперь я знаю, почему дамы время от времени носят юбки, - пробормотал он. - Это, должно быть, очень удобно, когда леди собирается использовать мужчину как можно чаще.
Она наклонилась и мягко поцеловала его в губы, приводя его волосы в более-менее приличный вид своими нежными пальцами.
- Я надеюсь, ты чувствуешь, что я делала больше, чем просто использовала твое тело, Фокс.
Он посмотрел вверх в ее призрачно мерцающие глаза, увидел ее волосы, золотые в лунном свете, и порыв эмоций, подобного которому он никогда в жизни не испытывал, охватил его.
- Дана, - сказал он мягко, взяв ее руки в свои. - Как ты думаешь… ты могла бы когда-нибудь… я имею в виду…
Он взволнованно прикусил губу и опустил глаза, а она переспросила:
- Могла бы я - что, Фокс?
- Возможно ли, госпожа моя, чтобы ты могла когда-нибудь начать заботиться обо мне? - Выпалил он и зажмурился, ожидая ответа. Он открыл глаза, когда она нежно погладила его по лицу, и с надеждой посмотрел на нее.
- Мой дорогой, милый Фокс, - произнесла она медленно. - Я и сейчас забочусь о тебе, и очень сильно, я была привязана к тебе с самого детства. Думаю, что ты это знал.
- Я знал, госпожа моя… знаю. Но некоторые привязаны к своим кошкам. Я имею в виду, могла бы ты когда-нибудь начать по-настоящему заботиться обо мне?
Она удивленно улыбнулась.
- Фокс, ты спрашиваешь, могла бы я влюбиться в тебя?
- Это такое смехотворное предположение? - спросил он, целуя ее руки, которые он по-прежнему сжимал. - Или я настолько недостоин любви?
- Ты же знаешь, что это не так… Все, кто знает тебя, находят тебя замечательным и милым. Конечно, мне нравится быть с тобой… в постели или вне ее, - добавила она игриво. - Но, Фокс, то, о чем ты спрашиваешь… влюбиться - по-настоящему влюбиться - делает Леди слабой. Я знаю, что говорю. У меня есть друзья, которые совершили эту ошибку.
- Леди Модески?
Она кивнула.
- Сюзанна была хорошим офицером. Я служила под ее началом несколько лет, пока она ни встретила Джона. Мы принимали участие в секретных операциях, о некоторых из которых я до сих пор не имею права говорить. Когда Джон вошел в ее жизнь, как бы там ни было, я потеряла хорошего командира и почти потеряла хорошего друга.
- Почему ты почти потеряла ее дружбу? - спросил он с любопытством, приводя в порядок собственную одежду и поднимаясь на ноги. Дана продела его руку в свою и повела его по направлению к дому.
- Она влюбилась в Джона с самого начала, - сказала она задумчиво, словно разговаривала сама с собой. - Мы все это видели и немилосердно ее дразнили по этому поводу. Похоже, это ее ничуть не волновало. Но однажды Джон приехал навестить ее в наши казармы, а ее там не было…
Ее голос затих, и Фокс от страха едва сглотнул комок в горле. Он мог догадаться, что случилось, и его мысли обратились к Алексу, в данный момент находящемуся во власти служанок.
- Мы не причинили ему боли, - продолжила Дана через мгновение. - Мы немного подразнили его, изрядно пощупали и сняли почти всю его одежду. Понимаешь, в тот вечер мы все напились. Бедный Джон был так же напуган, как ты в нашу первую брачную ночь, Фокс, но мы не знали, что он был девственником. Мы были уверены, что в его возрасте… к тому же, он не из Благородных. Его мать была владелицей ресторана в Лондоне.
- Госпожа моя, ты не…
- Ну что ж, единственная вещь об этой ночи, которую я могу вспомнить без стыда, это то, что я - нет. Но они - да.
Фокс хранил молчание, потрясенный услышанным.
- Как я сказала, Джону не было нанесено никакого ущерба… во всяком случае, физического. Они были с ним очень осторожны, но… когда он покинул наши казармы, он более не был чистым, - сказала она, поднимая к нему серьезное лицо. - И Сюзанна…
Она покачала головой.
- Была разгневана?
- В бешенстве. Мы были подвергнуты наказанию, рассказом о котором я не буду испытывать твои нежные уши. Достаточно сказать, что все мы были унижены и измучены. Но самое худшее… самое худшее было, когда Сюзанна заставила его обратиться ко всем нам. Он до смерти боялся предстать перед нами, бедняга, но Сюзанна стояла рядом с ним, и он сказал, что мы разрушили его. Конечно, он держался весьма благопристойно, почти как джентльмен, но мы знали, что он на самом деле имеет в виду. Это было вскоре после того, как Сюзанна оставила службу, чтобы выйти за него замуж.
Погруженная в воспоминания, она отбросила ногой попавшийся на тропинке камушек.
- После этого Сюзанна была холодна и неприязненна со всеми, кроме меня и еще двоих, которые не принимали участия в насилии. Джон сказал ей, что мы пытались помочь ему. Так и было, но…
Фокс ждал некоторое время, потом осторожно спросил:
- Но что, Дана?
- Иногда я сомневаюсь, действительно я приложила все усилия, чтобы помочь Джону, - вздохнула она. - Это одна из причин, по которым я столь непреклонна, когда дело касается твоей защиты, Фокс. Я не хочу снова быть ответственной за насилие над невинным мужчиной.
- Но Алекс… - сказал он тихо, боясь вызвать ее гнев.
- Алекс заслужил наказание, Фокс, - напомнила она сурово. - И уверяю тебя, что Алекс и до сегодняшнего дня не был девственником.
- Откуда ты знаешь? - спросил он с любопытством, удивляясь, как кто-то может знать, что мужчина чист, если нет никаких внешних свидетельств этому.
Она усмехнулась.
- Леди всегда знает, Фокс, поверь мне.
Он некоторое время обдумывал ее слова.
- Ты не ответственна… - начал он, но Дана прервала его.
- Это работа Леди из Благородных защищать более слабый пол, - сказала она настойчиво. - Если бы я и другие леди, которые сдержали себя, предприняли более существенную попытку, может быть, мы смогли бы избавить Джона от его судьбы. Если бы он был мужчиной из Благородных, возможно, мы бы больше старались…
- Не могу этому поверить, госпожа моя, - убежденно возразил он. - Ты бы не стала сначала выяснять, какое место мужчина занимает в жизни, а уж потом пытаться помочь ему. Ты добрый человек.
Она мимолетно улыбнулась, снова потянув его в сторону дома.
- Возможно, - сказала она мягко. - Я тогда была значительно моложе.
Настроение у нее, похоже, было неважным, и они еще несколько минут шли в молчании, когда Фокс набрался храбрости, чтобы задать следующий вопрос.
- Госпожа моя, есть одна вещь, которую я не могу понять. Почему ты сказала, что любовь к Джону сделала Леди Модески слабой? Я нахожу это достойным восхищения, что она не отказалась от несчастного, опозоренного мужчины?
- Да, Фокс, но ты не знал Сюзанну до этого. Это было не впервые, чтобы мы взяли мужчину на вечер для развлечения, хотя в первый и единственный раз мужчина принимал в этом участие против своей воли. Сюзанна всегда была запевалой в таких делах. Она часто нанимала нескольких мужчин, если мы располагались лагерем возле какого-нибудь города. Ее никогда не волновали их желания. До Джона. А после Джона она стала мягче.
- А мягкость - не слишком хорошее качество для солдата, - закончил он ровным голосом.
- Да. И для жены тоже. Пойдем, - ответила она, снова обняв его за талию. - Давай забудем об этих неприятных вещах и вернемся в нашу комнату.
- О, госпожа моя… - начал он с едва слышным стоном, и она засмеялась.
- Не волнуйся, Фокс. Наши сегодняшние игры утомили даже меня. Я собираюсь просто-напросто лечь спать, но хочу, чтобы сегодня ночью в моих руках оказался некий прекрасный лисёнок.
- Я тоже этого хочу, - ответил он быстро, и они вошли в дом.
Они как раз поднялись по лестнице, когда до них донеслись голоса с первого этажа.
- Я удивлена, Уолтер, правда, - говорила Леди Мэгги. - Кто бы мог подумать, что мужчина может обыграть меня в шахматы!
Прижав палец к губам с видом заговорщика, Дана потянула Фокса в темный угол зала, где они и спрятались, невольно подслушивая разговор и стараясь не хихикать.
- Я уверен, что это случайность, - ответил Уолтер осторожно, следуя за женой.
- Ты уверен? - переспросила Леди Мэгги подозрительно, останавливаясь, чтобы взглянуть на него.
Он попытался скрыть улыбку, но не мог удержаться и не показать своего удовольствия.
- Я должен признаться, госпожа моя, что шахматы - одно из моих сильных мест, - произнес он со смущенной улыбкой. - Я научился от матери Леди Шэрон, и оказалось, что у меня есть что-то вроде дара к этой игре.
- А Леди Шэрон, она тоже играла? - спросила Мэгги, продолжая подниматься по лестнице.
Уолтер застонал, опуская голову от неподдельной боли.
- Она играла, госпожа моя, но ей не следовало этого делать. Боюсь, она была безнадежна в игре.
Мэгги засмеялась.
- Хуже всего было то, что она всегда очень любила азартные игры, но так и не научилась держаться подальше от шахмат. Я видел, как Леди Шэрон проиграла много золота своим противникам. Однажды вечером, когда она употребила изрядное количество бренди, она проиграла бриллиантовое ожерелье, которое относилось к числу семейных реликвий. Ее мать очень разгневалась.
Он с нежностью улыбнулся, придерживая дверь Западного крыла для своей жены, а Дана и Фокс, все еще прячущиеся в противоположном углу комнаты, вцепились друг в друга, стараясь подавить приступы смеха. Сама мысль об исключительно благопристойной Леди Шэрон, надравшейся так, что она проиграла драгоценное ожерелье, могла вызвать истерику, к тому же если учесть, что оба они помнили ее как весьма спокойную и сдержанную Леди.
Когда дверь в Западное крыло закрылась за ее матерью и Уолтером, Дана схватила Фокса за руку и потащила в сторону Восточного крыла.
- Пойдем, муж, - приказала она с наигранной суровостью. - Я желаю выяснить, способен ли ты победить меня в шахматах!
- А если я выиграю, госпожа моя? - поддразнил он, стремительно следуя за ней.
- Если ты выиграешь, то на следующей неделе, после того, как наши гости уедут, я возьму тебя с собой в деревню, чтобы ты смог пройтись по магазинам и порадовать себя.
Глаза Лорда Скалли замерцали от такой перспективы, поскольку до его женитьбы ему редко позволялось выехать в деревню, а после того, как он присоединился к семейству Скалли, он был слишком занят, чтобы позволить себе подобные удовольствия.
- А если ты меня обыграешь? - спросил он на пороге их комнаты.
- Наказание через наслаждение.
Закрывшаяся дверь приглушила его стон.
- Может быть, я смогу помочь?
Фокс испугался неожиданного раздавшегося за спиной голоса, а потом с благодарностью улыбнулся Уолтеру. Весь день руководя работами и сам принимая участие в уборке дома от погребов до крыш, Фокс был измучен. Его желудок громко урчал, так как у него не нашлось времени на обед, и он с удивлением обнаружил, что уже половина четвертого.
- Спасибо, - выдохнул он, вручая Уолтеру тряпку для вытирания пыли и медленно садясь в кресло. Обычно он не должен был выполнять такую черную работу сам, но из-за недостатка времени каждая пара рук была на счету. Он застонал, радуясь, что Дана приказывала ему носить ботинки на высоких каблуках только по случаю семейных обедов и других торжественных событий, и с наслаждением сбросил с ног более удобную обувь, которую носил в течение дня. Фокс потирал свои гудевшие от усталости ступни, когда Уолтер принялся за дело.
- Можно подумать, что это кому-нибудь нужно - набить в одну комнату восемь тысяч фарфоровых безделушек! - проворчал Фокс, мрачно окидывая взглядом помещение. - Мы ни за что не успеем вовремя.
- Должны успеть, - спокойно отозвался Уолтер, взяв в руки небольшую керамическую вазу и осторожно ее протирая.
- Лорд Фокс? - раздался от двери голос Алекса, и оба мужчины обернулись.
- Я закончил натирать полы во всех комнатах второго этажа. Что вы хотите, чтобы я делал дальше?
- Вынеси ковры из комнат первого этажа и начти их выбивать, - тут же приказал Фокс. - Пусть Сара и Эллис помогут тебе. Они обе очень сильные и легко справятся с тяжелыми коврами.
Алекс угрюмо кивнул и вышел, двигаясь довольно скованно, а Уолтер подавил смешок, увидев выражение лица Фокса, смотревшего вслед Алексу. Неужели Фокс до сих пор ревновал к молодому слуге?
- Знаешь, тебе нечего его бояться, - сказал Уолтер, когда они принялись раздвигать шторы на окнах, чтобы проветрить помещение. - Леди Дана даже и не посмотрит в его сторону второй раз.
- Почему не посмотрит? - спросил Фокс раздраженно, продолжая тянуть за край тяжелой шторы и почти оторвав ее от карниза, пока Уолтер ни остановил его. - Он очень красив.
- Красив, - согласился Уолтер. - Но он также напорист и распущен. Дана предпочитает более скромных мужчин, которые знают свое место.
Фокс посмотрел на него недоверчиво, и Уолтер продолжил.
- Я думаю, ей очень нравится быть с тобой, - сказал он, внезапно проникшись сочувствием к молодому человеку. - Не бойся, Фокс. Этого она в свою постель не возьмет.
- Откуда ты знаешь? - спросил Фокс подозрительно.
- Потому что я старше тебя и был женат гораздо дольше. Я видел, какое выражение глаз бывает у женщины, когда она хочет взять мужчину в свою постель, а у Леди Даны никогда не бывает такого выражения, когда дело касается нового слуги.
- Но в ту ночь, когда я сидел в подвале… - начал Фокс неуверенно, вытирая пыль с бюро и абсолютно не думая о том, что делает.
- Леди Дана спала одна, - ответил Уолтер твердо.
Выражение надежды на лице Фокса тронуло сердце Уолтера.
- Ты уверен? - спросил Фокс быстро.
- Абсолютно, - сказал Уолтер. - Я слышал разговор нескольких служанок. Они обсуждали, как славно позабавились с Алексом в эту ночь. Он был слишком занят с ними, чтобы согревать постель Леди Даны.
Фокс продолжил уборку, ощущая, что сердце его поет от радости.
Он вошел в кухню, чтобы проверить, как идет подготовка к вечерней трапезе, и когда запах еды достиг его ноздрей, понял, что последний раз ел очень давно. Радуясь, что больше не болен, он опустился на одну из скамеек и попросил Натали принести ему немного супу. Он снял платок, который повязал себе на голову, чтобы волосы не запылились, и стянул через голову испачканный фартук, бросив и то, и другое на скамейку позади себя.
- Моя госпожа сказала, что вам следует принять участие в семейном ужине, - возразила Натали. - Она ждет вас в обеденном зале.
Фокс взглянул на свою грязную одежду, вытер пот с лица и подумал, что его волосы, скорее всего, взлохмачены и он наверняка пахнет не очень хорошо. Он обдумывал возможность проскользнуть наверх и принять ванну, но знал, что Дана ни за что не потерпит, чтобы ее заставляли ждать. Идеальный муж никогда не заставляет свою жену ждать, напомнил он себе. Идеальный муж появляется за столом своей госпожи, соответствующим образом причесанный и одетый, готовый служить любым ее желаниям. Он со вздохом признал, что ему еще долго придется стремиться к идеалу, но он должен пытаться, чтобы заслужить ее привязанность.
Он быстро вышел на улицу, умылся около колодца, хотя бы немного освежившись, и вернулся в дом, чтобы появиться за семейным столом. Дана улыбнулась, когда он вошел в комнату, словно не замечая его смятения.
- А, Фокс, - поздоровалась она. - Рада тебя видеть.
- Благодарю, госпожа моя, - пробормотал он, опускаясь на свое место. - Прошу простить меня за мой вид. Я не заметил, что уже время ужина.
Она внимательно посмотрела на него, потом сказала:
- Ты выглядишь так, что тебе не помешало бы принять ванну, - и вернулась к обсуждению состояния здоровья пациентов, которых посетила сегодня вместе с матерью, почти не обращая внимания на своего мужа.
Фокс сидел рядом с ней, гоняя еду по тарелке и время от времени откусывая кусочек, но от ее слов аппетит у него совсем пропал. Она не видела его весь день. И все, что она могла сделать, это раскритиковать его вид? Он вовсе не стремился оказаться за этим столом. Он бы предпочел сейчас лежать в ванне и вдыхать аромат жасмина. Но Дана потребовала его присутствия.
Он поймал взгляд Уолтера, и старший мужчина слегка улыбнулся.
- Не дай этому взять над тобой верх, - сказал он мягко, и Фокс кивнул, сглатывая комок, снова появившийся у него в горле. Конечно, Дана хотела обсудить дела со своей матерью. Она была хорошо известным и уважаемым в округе целителем. А Леди Мэгги обладала более длительным опытом медицинской практики, которым Дана просто хотела воспользоваться.
Устало зевнув, Фокс начал крошить кусочек хлеба, лежащий около его тарелки.
- Так что ты делал весь день, Фокс? - спросила Дана ласково, закончив еду и немного отодвигая стул от стола. - Тебе удалось найти себе занятие?
Фокс сдержался, чтобы не сказать резкость. Его разозлил ее подход. Неужели она считает, что его работа столь незначительна и ему приходится прилагать усилия, чтобы чем-нибудь себя занять? Стремление к идеалу, напомнил он себе.
- Я занимался подготовкой дома к приезду твоих гостей, госпожа моя, - сказал он, не поднимая глаз от тарелки. - Это непростое задание. Думаю, что в некоторых комнатах лет двадцать не было уборки. Я просто хотел, чтобы все выглядело должным образом.
Дана пожала плечами.
- Я уверена, что дом был в достаточно приличном состоянии, - поддела она. - Можно было не заходить так далеко, не протирать все безделушки и не полировать флюгер.
Уолтер откашлялся и вступил в разговор.
- Насколько мне известно, госпожа моя, Фокс руководил уборкой и сам принимал в ней деятельное участие. Он даже не прервался, чтобы поесть. Поскольку он вчера оставался в постели из-за своей болезни, сегодня у него оказалось гораздо больше работы.
Дана только сейчас заметила, что плечи ее мужа устало опущены, волосы спутаны, а на лице отчетливо видны следы усталости.
- Фокс, у нас есть слуги, чтобы убирать дом, - сказала она мягко. - Не было необходимости тебе самому так тяжело работать.
Фокс глубоко вздохнул, прежде чем ответить.
- Я знаю, госпожа моя. Основной проблемой стал недостаток времени. Каждая пара рук была необходима, в том числе и мои. Уолтер тоже весьма активно помогал. Благодарю, Леди Мэгги, что вы позволили ему, - добавил он, с благодарностью склонив голову.
- Действительно, Фокс, вы сделали большую работу в течение последних двух дней, - сказала Леди Мэгги с одобрительной улыбкой. - Дана и я гордимся тем, что вы оба будете завтра встречать гостей вместе с нами.
Фокс снова кивнул, на мгновение закрывая глаза, и почувствовал, как голоса расплываются вокруг него. Ему показалось, что прошло всего несколько мгновений, когда сильные руки Даны подняли его с места.
- Ты заснул сидя в кресле, дорогой, - засмеялась она. - Пойдем, пора уложить тебя в постель. Завтра, когда Леди Сюзанна приедет, ты должен быть свежим и прекрасным.
Полусонный, он позволил Дане отвести его в их комнату и сел на край постели, а она обтерла влажной губкой его лицо и руки. Он упал на подушку, глубоко и облегченно вздохнув, и Дана легко поцеловала его в губы.
- А теперь отдыхай, Фокс. Ванну ты можешь принять утром. Выспись как следует, поскольку у меня есть планы относительно тебя на завтрашнюю ночь.
Она вышла из комнаты, а он открыл глаза, раздумывая, как он сможет заснуть с подобной перспективой в голове. Он почувствовал, что его мужское достоинство возбудилось к жизни, и вдруг заметил, что она не надела на него ночную рубашку. Выбравшись из постели, Фокс собрался было исправить это упущение, когда одна мысль остановила его. Может быть, она хотела, чтобы он спал голым, как она сама часто делала? Одна вещь, которую он знал о своей жене наверняка, - что она редко делала что-нибудь по ошибке. Идеальный муж не станет одеваться, если жена желает, чтобы он оставался голым. Некоторое время он неуверенно вертел в руках чистую ночную рубашку, потом задвинул ящик комода и скользнул обратно в постель. Если бы Дана хотела, чтобы он оделся, она бы так и сказала, подумал он сонно.
Он вспомнил ее последние слова, и решительно лег на живот, заставив себя думать о самых неприятных вещах, чтобы только не видеть картины, которые столь охотно рисовало ему его воображение. Он почти добился своего, начиная погружаться в сон, в котором он так нуждался, когда последовал стук в дверь.
- Войдите, - отозвался он, с любопытством приподнимая голову. Кому это он сейчас понадобился? Он не сомневался, что в доме все готово для приема гостей.
Фокс покорно вздохнул, когда Алекс просочился через входную дверь. Внутренне застонав, он попытался догадаться, что забыл сделать и почему напомнить ему об этом послали слугу, которого он больше всего недолюбливал.
- Да, Алекс, что такое? - спросил он сухо.
- Нам нужно поговорит, мой господин Фокс, - ответил Алекс, в презрительном выражении его лица не содержалось ни капли уважения, которое должны были выражать его слова.
Фокс нахмурился.
- Мне не нравится твой тон, - сказал он ровно, крепко сжимая покрывало, чтобы замаскировать свой гнев.
- Вам придется не по нраву не только мой тон, когда я закончу, - ответил Алекс, запирая входную дверь на замок.
Глаза Фокса расширились, но он не хотел, чтобы слуга увидел его испуг. Вся семья была внизу. Если бы Алекс решил причинить ему вред, его криков никто не услышал бы, но наверняка рядом находились другие слуги. Его глаза метнулись к шнуру звонка. Он висел на расстоянии двух футов от кровати. Нужно добраться до него раньше, чем Алекс успеет ему помешать.
- Даже не думайте звать на помощь, - сказал Алекс холодно. - Уверяю вас, господин мой, вы не захотите, чтобы все остальные услышали то, что я имею сказать.
- С какой стати я должен слушать, что ты…
- Вы будете слушать, - перебил Алекс, тремя быстрыми шагами подходя к постели. Он без предупреждения схватил Лорда Скалли за левую руку и завел ее ему за спину, удерживая таким образом Фокса на месте. - Вы выслушаете все, что я собираюсь сказать, а когда я закончу, вы сделаете именно то, что я вам скажу. Если вы позовете на помощь, я поведаю свою историю всем обитателям дома. Полагаю, вы предпочтете сначала выслушать ее сами?
Фокс закрыл рот и недовольно кивнул, ожидая продолжения.
- Я знаю твой секрет, Фокс, - прошептал Алекс хрипло. - Я работал с Исааком Тремонтом в Лондоне, и он рассказал мне всё о том, как ты помог ему сбежать от Леди Дианы Фоули.
Фокс уставился на него, слишком потрясенный, чтобы даже протестовать, весь воздух вдруг вышел из его легких. Этого не могло быть! Конечно же, этот человек лгал! И тем не менее, если он не знал правды, как вообще ему могло прийти в голову связать имя Исаака с ним, Фоксом? Исаак должен был… Фокс гневно сжал челюсти. Исаак поклялся ему молчать о его участии в побеге и обещал защищать его. Если Алекс знал, сколько еще народу были посвящены в эту тайну?
- Вижу, мне удалось добиться, чтобы вы лишились дара речи, - продолжил Алекс с легким удивлением. - Неужели вы и вправду верили, что степень вашего участия в этом деле никогда не откроется?
- Я думал, что могу доверять человеку, которого спас, - с горечью ответил Фокс. - Теперь я вижу, что ошибался.
- Исааку можно доверять, Фокс. Он также очень, очень благодарен вам. Однажды поздно ночью он поведал мне о господине из Благородных, который помог ему спастись от леди, с которой он подписал контракт на пять лет. Указанная Леди обрекла его на смерть. Сначала Исаак не назвал никаких имен, но… - Алекс пожал плечами.
В гневе Фокс попытался достать Алекса свободной рукой, но слуга схватил его поперек талии и прижал руки к его телу с такой силой, что он с трудом мог дышать.
- Что ты с ним сделал? - спросил Фокс, боясь, что Исааку пришлось пострадать из-за его собственных поступков.
Алекс улыбнулся, но его лицо было больше похоже на ледяную маску.
- Я его напоил, - ответил он просто. - Я убедил его, что я его друг. Я убедил его, что я ваш друг. Он рассказал мне все, что я хотел узнать. Мой контракт заканчивался через пять месяцев. И я сразу приехал сюда. К счастью для меня, ваша госпожа не упустила случая нанять молодого, красивого слугу для комнат второго этажа, но если бы она не проявила такой готовности, я разыграл бы другую карту.
- Откуда мне знать, что ты не лжешь? - буркнул Фокс зло. - У тебя нет никаких доказательств. Моя госпожа поверит слову своего мужа, а не какого-то слуги.
Алекс коротко рассмеялся.
- Вы думаете, я об этом не подумал? У меня есть письмо Исаака, адресованное вам, в котором он выражает свою благодарность за все, что вы для него сделали. Он не скупится на детали, описывая ваше участие в этом деле, и умоляет вашу госпожу взять меня на работу. Он знал, что я собираюсь искать место в этом округе, и хотел помочь своему другу.
- Письмо? У тебя? Но ты ведь не умеешь ни читать, ни писать! - Пренебрежительный тон Лорда Скалли еще больше разозлил Алекса.
- Да, не умею, но я знаю, как выжить, как подкупить тех, кто имеет больше знаний, но меньше сообразительности, чем я, и как использовать их надменность для своей выгоды, - прошипел он. - Я точно знаю, о чем написано в письме, я его наизусть выучил. Я позволю вам на него взглянуть, если хотите. У моего друга, которому я доверяю, есть еще одна копия, а также у него имеются инструкции доставить письмо к Леди Фоули в случае моей неожиданной смерти или исчезновения.
Он молчал некоторое время, но Фокс, казалось, не мог или просто не хотел отвечать.
- Теперь ты видишь, дорогой Фокс: ты принадлежишь мне. Ты будешь делать то, что я скажу, или будешь немедленно передан в руки Леди Фоули, и твоя прекрасная Леди ничего не сможет сделать для твоего спасения. Закон однозначно на стороне Леди Фоули.
Услышав последние слова Алкса, Фокс протестующе дернулся, но был не в состоянии вырваться из железной хватки слуги.
- Что ты от меня хочешь? - спросил он, тяжело дыша.
Алекс сделал вид, что задумался, глядя на распростертого перед ним красивого мужчину, и Фокс ощутил в сердце прилив абсолютного ужаса. Он слышал о мужчинах, которые предпочитали ложиться в постель с другими мужчинами, но сам никогда не чувствовал такой потребности. Мысль, что Алекс может потребовать овладеть его телом, вызвала у него дурноту.
Алекс словно прочитал его мысли и хмыкнул.
- Не это, Фокс, - прошептал он, осторожно проводя свободной рукой по щеке своего пленника. - Хотя если бы я думал, что ты не откажешься…
Фокс вздрогнул.
- Я не насильник, - продолжил Алекс холодно. - С другой стороны, я не чужд вымогательству. Я могу использовать тебя, Фокс, для многих вещей. С твоей помощью я могу безмерно улучшить свою жизнь. А если ты решишь создавать трудности… что ж, Фокс, если идея лежать подо мной вызывает в тебе страх, представь себя отданным на милость Леди Фоули. Она может заявить на тебя права на четыре с половиной года. Именно столько оставалось от контракта с нею Исаака, когда ты помог ему бежать. Как ты думаешь, она упустит такой шанс?
Фокс не ответил, но знал, что Алекс увидел панику в его глазах.
- Что я должен сделать? - тихо спросил он, внезапно почувствовав себя изнутри мертвым, как холодная зима.
Алекс сделал вид, что раздумывает, но Фокс подозревал, что Алекс спланировал каждое движение и каждое слово перед тем, как прийти к нему в комнату.
- На данный момент, - ответил слуга спокойно, - я хочу, чтобы ты каждый раз брал на себя ответственность и принимал наказание вместо меня.
Фокс с трудом сглотнул, вспомнив порку, недавно доставшуюся Алексу, не говоря уже о том, что последовало за ней.
- От… ответ…
- Ответственность и наказание, - подчеркнул Алекс.
- Но я…
- Не отчаивайся. Не сомневаюсь, что Леди Дана будет относиться к тебе гораздо менее жестоко, чем ко мне. Уверен также, что она не отдаст тебя служанкам в качестве развлечения на вечер.
От Фокса не укрылась горечь в словах Алекса, и его доброе сердце на мгновение смягчилось.
- Мне жаль, что с тобой так получилось, - сказал он серьезно. - Я бы не хотел видеть еще кого-нибудь, получающего такое наказание.
Лицо Алекса потемнело.
- Откуда ты знаешь, что со мной случилось? - спросил он. - Разве тебя когда-нибудь заставляли удовлетворять одну женщину за другой, отказывая тебе в твоем собственном освобождении, при этом тебя бы еще хлестали кнутом по заднице и вставляли… - Он вдруг остановился, удивленный выражением вины, появившимся на лице другого мужчины. Он не ожидал, что у Лорда Скалли есть совесть. - Если ты будешь ценить свою свободу, такого не произойдет, - продолжил он спокойно. - Так что, мы договорились, или мне связаться с Леди Фоули?
Фокс несколько секунд терпел его вызывающий взгляд, потом закрыл глаза, сдаваясь.
- Мы договорились, - ответил он слабо.
- Хорошо, - Алекс поднялся, отпустив руки Лорда Скалли, а Фокс просто продолжал лежать на постели, желая поквитаться со слугой, но боясь сделать попытку. Если он попробует и не преуспеет…
- Даже не думай пересказать этот разговор своей госпоже, - предупредил Алекс, - или мой друг отправится прямиком к Леди Фоули. Ты от меня не уйдешь, Фокс. Нет смысла и пробовать.
Фокс тупо кивнул, ожидая, пока Алекс откроет замок и выйдет из комнаты, а потом сжался с комочек посредине постели, всеми силами сдерживая слезы гнева и страха. В отчаянии он стукнул кулаком по подушке. Он так старался стать идеальным и почти начал верить, что ему повезет. Несмотря на ее слова, Фокс надеялся, что она, может быть, действительно заботится о нем, хотя бы немного, и что со временем эта забота перерастет в нечто большее. Он был так счастлив с Даной, а теперь этот… этот слуга стал угрозой всей его жизни. И опять же, какой у него был выбор, как только согласиться с требованиями Алекса?
Фокс не сомневался, что если он расскажет Дане всю историю, она прикажет убить Алекса, и знал, что не сможет жить дальше с чувством вины за то, что это произошло. Он также знал, что она сурово его накажет, но, может быть, не прогонит прочь. Кроме того, если он скажет ей и она расправится с Алексом, есть еще другой человек, имя которого ему неизвестно. И этот неизвестный тут же раскроет его секрет. Это было слишком опасно, чтобы рисковать.
Спрятав лицо в ладонях, Фокс беззвучно молил Богиню о помощи, поскольку, вне всякого сомнения, ему нечего было ждать помощи из других источников.
продолжение
------------------------
|