ПЛЕННИК ФОКС
Автор: Bluebonnet
Перевод: demensys
------------------------
Глава 8
Фокс лежал в постели, уставившись в потолок и чувствуя тяжесть в желудке. Он разрывался между желанием сказать Дане всю правду и страхом, что если он расскажет кому-нибудь, даже ей, о своем поступке, то окончит жизнь пленником Леди Фоули. Фокс был мало сведущ в законах, но знал, что в этом случае Леди Фоули будет иметь законное право потребовать, чтобы он возместил четыре с половиной года контракта, которые он, по сути, украл у нее, освободив беднягу Исаака. Единственное, чего он не знал, сможет ли Дана, с ее авторитетом и влиянием в округе, вызволить его из ловушки, в которой он внезапно оказался.
Если бы Дана знала об этой ситуации, она, по всей вероятности, утратила бы даже ту привязанность, которую имела к нему, но, кроме того, еще решила бы убить Алекса, чтобы спасти доброе имя своей семьи. Но если поверить, что Алекс говорил правду о друге, у которого есть копия письма, Фокса это не спасло бы. Он все равно будет разоблачен. Она даже может зайти так далеко, что вызовет Леди Диану на дуэль, и Фокс содрогнулся от одного предположения. Он не станет жить, если окажется причиной ее ранения или смерти. А если Дана потерпит поражение, Фокс будет принадлежать Диане не только четыре с половиной года, оставшиеся от контракта Исаака, а гораздо дольше, потому что очень мала вероятность, что она отпустит его по окончании этого срока. Она, возможно, попытается убедить Королеву разрешить ей оставить Фокса у себя или даже выйти за него замуж, и он окажется ее пленником навсегда. И наконец, после многих лет пребывания в лапах Леди Фоули он будет опозорен и не сможет вернуться в приличное общество. Дана никогда не примет обратно покрытого бесчестьем мужчину в качестве мужа или даже любовника.
Он вертелся и крутился в постели несколько часов, когда, наконец, дверь открылась, и он увидел на пороге силуэт Даны. Она старалась двигаться тихо, чтобы не разбудить его, и Фокс закрыл глаза, прикинувшись спящим. Но она сразу поняла по ритму его дыхания, что он не спит.
- Фокс, ты не спишь? - спросила она тихо, ставя подсвечник на стол.
- Я… я спал, госпожа моя, - сказал он извиняющимся тоном. - Мне… что-то приснилось.
Она взяла за подбородок его лицо и внимательно посмотрела на него.
- Ты лжешь, дорогой, - произнесла она спокойно, раздевшись и беззаботно бросив одежду на пол. Улегшись в постель рядом с ним, она притянула его ближе к себе, и Фокс чуть не задохнулся, когда осознал, что она была совершенно обнаженной.
Ее руки скользнули вниз по его телу и достигли его члена, и он поежился, чувствуя, что становится твердым от прикосновения ее пальцев. Медленно и осторожно Дана провела вверх-вниз по его члену, пока Фокс ни начал стонать от желания.
- Не волнуйся, - зевнула она. - Я слишком устала, чтобы овладеть тобой прямо, мой дорогой.
Он был уверен, что она собирается заняться с ним любовью, и с изумлением повернулся к ней.
- Но я не люблю, когда мне лгут, Фокс, - сказала она ласковым голосом в ответ на его вопросительный взгляд. - Тебе повезло, что я слишком устала, чтобы приложить руку к твоей заднице. А теперь - спи. Тебе тоже нужно отдохнуть, потому что нам придется встречать гостей вскоре после того, как мы немного разомнемся утром.
- Да, госпожа моя, - пробормотал он, зарываясь лицом ей в плечо, а она обняла его и прижала к себе.
- Фокс, - спросила она, отодвигаясь, когда почувствовала влагу его слез на своей коже. - Что случилось, дорогой?
- Ничего, Дана, - капризно ответил он, быстро вытирая слезы с глаз. - Я просто устал.
Она проигнорировала его тон, снова притянув его голову к своему плечу и гладя его волосы. Бедняжка, подумала она, он совсем измучен.
- Вижу, что должна извиниться перед тобой, - сказала она с сомнением в голосе.
Фокс приподнял голову и около минуты смотрел на нее с выражением неподдельного удивления на лице.
- Ну, почему ты так растерялся? - засмеялась она мягко, возвращая его голову на место. - Я умею извиняться в тех редких случаях, когда я не права.
- За что моя госпожа передо мной извиняется? - спросил он с любопытством.
Она едва слышно вздохнула, на время отбросив желание подразнить его.
- Я действительно не ожидала, что ты будешь так тяжело работать, чтобы подготовить дом к приезду Сюзанны, - сказала она почти кающимся голосом. - Я не очень-то знаю тонкости мужской работы по дому, поэтому извини меня, что дала тебе слишком мало времени на подготовку.
Он промолчал, просто наслаждаясь движениями ее пальцев в его волосах.
- Ты все еще на меня злишься.
- Нет, госпожа моя, не злюсь, - быстро откликнулся он. - Хотя у меня появилось ощущение, будто ты думаешь, что моя работа совсем не важна или настолько ничтожна, что я должен выискивать, чем бы себя занять.
- Ну что ж, как я сказала, я была не права, - отозвалась она недовольно, слегка шлепнув его по заднице, и он вскрикнул от неожиданности. - Не будем думать о прошлом. Нас ждет гораздо больше забот, когда у нас появятся дети.
- Дети?
Его изумленный взгляд заставил ее снова рассмеяться.
- Да, Фокс, дети. Ты что, думаешь, что у нас не будет детей?
- Я… я пока не думал об этом, госпожа моя. Когда они у нас появятся?
Она снова засмеялась, и он в смятении посмотрел на нее. Как же он ненавидел, когда его находили столь забавным!
- Не переживай, дорогой, - сказала она, целуя его в макушку. - Ты милый, неискушенный и вообще просто замечательный. Что касается детей, - продолжила она смущенно, - подозреваю, что ты узнаешь об этом раньше меня.
- Но как я узнаю? - настаивал он.
- Ты будешь знать, Фокс, когда придет время. А теперь хватит болтать. Пора спать. Если ты не сможешь вовремя проснуться завтра утром, я сурово тебя накажу за твою лень, - поддразнила она.
Фокс мгновенно успокоился, слушая, как ее дыхание замедляется и становится таким, каким обычно бывает во время сна. Он знал, что у него не будет проблем с тем, чтобы вовремя проснуться утром. Если честно, он не спал ни секунды этой ночью, потому что как только оставался наедине со своими мыслями, тут же начинал по новой крутиться, вертеться и переживать.
Его ум проигрывал все возможные варианты развития событий до их логического конца, и с растущим ужасом Фокс осознавал, насколько прочно и безнадежно он загнан в ловушку. Единственная вещь, которую он знал наверняка, - он хотел увидеть письмо, которое, по заверению Алекса, у него имелось. Поскольку слуга не мог сам написать такое письмо, Фокс обдумывал возможность рассказать всю историю Дане незамедлительно. Конечно, она сможет найти решение.
Перед рассветом Фокс уже был взвинчен до предела. У него болела голова и все тело ломило от долгого бессмысленного лежания без сна. Как только Дана начала просыпаться, он выбрался из постели и приказал принести воду для купания.
- Я хочу видеть это письмо! - прошипел Фокс Алексу, когда тот наполнял ванну горячей водой.
Алекс только улыбнулся и мимолетно кивнул. Он ожидал, что Лорд Скалли потребует предъявить доказательство его обвинений, и был немало удивлен тем, что требование не последовало накануне. Он предположил, что Фокс был слишком потрясен, чтобы подумать об этом.
К тому моменту, когда Дана почти проснулась, Фокс был уже одет. Он немного поразмышлял над проблемой - может ли идеальный муж принять ванну раньше своей жены? - и решил, что ему все равно. Он в любом случае устал быть идеальным мужем, и ему стало казаться, что он никогда не добьется от нее большего, чем простой привязанности. Он чувствовал себя грязным после разговора с Алексом вчера вечером и сегодня утром и жаждал смыть запах страха и пота со своего тела. Кроме того, напомнил он себе, быстро моясь, она не будет довольна, если он заставит ее ждать, а у них еще много дел на сегодняшнее утро.
- Беру назад свои слова по поводу того, что ты не сможешь проснуться вовремя, - сказала она сухо, наблюдая, как он бродит по комнате, бессмысленно переставляет с места на место вещи, приводя в порядок комнату, и так находящуюся в идеальном порядке. Мускулы на его спине были так напряжены, что она видела, как они бугрились под рубашкой.
- У меня не было проблем, - коротко ответил он. - Тем не менее, если моя госпожа не поднимется с постели в ближайшее время, она будет встречать гостей в весьма шокирующем виде.
Дана холодно посмотрела на него, заметив его румянец в ответ на ее пристальный взгляд, а потом, намеренно не одеваясь, выбралась из-под одеяла и направилась к ванне.
- Вода остыла, - сказала она резко. - Пусть принесут еще.
- Если бы моя госпожа только… - начал он, но тут же замолчал.
- Если бы я что?
- Ничего, Дана, - пробормотал он, дернув за шнурок колокольчика.
Он загородил дверь, словно для того, чтобы не дать слуге увидеть наготу его жены, и приказал принести еще воды для купания. Почему, думал он с раздражением, Дана так стремилась расхаживать по комнате нагишом?
Как только дверь была надежно закрыта, он подошел к ней, держа в руках ее синий халат.
- Может быть, моя госпожа хотела бы…
- Моя госпожа не хотела бы, - отрезала она. - Это мой дом и моя комната, Фокс. Я буду делать то, что мне нравится, и тебе придется с этим смириться.
- Но, Дана, Алекс… - с отчаянием взмолился он.
- Алекс увидит то, чего никогда не получит, и его зависть к тебе только возрастет, - заявила она, даже не подозревая, насколько ее слова усилили его страх. - Он слуга, Фокс, простой слуга. А ты Лорд Скалли. Ты должен прекратить это дурацкое соперничество с ним.
- Это не соперничество, госпожа моя, - ответил он удрученно, снова протягивая ей халат. - Я просто хотел, чтобы ты оделась.
Он вдруг понял, что переступил границу, когда она взглянула на него, но прежде чем она успела что-либо предпринять, стук в дверь возвестил, что появились слуги с новой порцией воды.
Фокс приоткрыл дверь и приказал оставить ведра с водой около порога. Он резко отпустил их и обернулся, чтобы увидеть улыбку на лице своей жены. Она откровенно забавлялась. Он подождал, пока слуги уйдут, потом забрал ведра и сам вылил их содержимое в ванну, а она молча наблюдала.
Когда она опустилась в ванну, он забрал пустые ведра, выставил их за дверь и осторожно закрыл ее, старательно подавляя желание захлопнуть ее с такой силой, чтобы задрожала крыша. Она наблюдала за ним, и когда он обернулся, то увидел, что она смеется над ним. Смеется!
- Это проявление ревности было очень трогательным, но совершенно не нужным, мой дорогой, - сказала она с ноткой сарказма в голосе, и Фокс, наконец, почувствовал, что его нервы вышли из-под контроля.
- Ты что, задалась целью унижать меня при каждом удобном и неудобном случае? - выкрикнул он яростно. - Я что, должен терпеть сплетни слуг, так же, как их шаловливые руки, когда они говорят, что ты получаешь удовольствие с кем угодно, кроме своего мужа? Тебе так необходимо позорить меня...
- Тихо! - прорычала Дана, и Фокс отступил на шаг, словно отброшенный силой ее гнева. - Я уже говорила тебе, Фокс Скалли, и собираюсь повторить это еще один раз: я не потерплю, чтобы какой-нибудь мужчина, а уж тем более мой муж, указывал мне, как себя вести! Ты доказал, что ты упрям, не заботишься о собственной безопасности и совершенно не умеешь контролировать себя. Ты уже не один раз должен был получить суровое наказание за свое поведение. Не вынуждай меня заниматься этим перед завтраком.
Она поднялась в ванне во весь рост, потянулась за полотенцем и, не обращая внимания на его гнев, сказала:
- Надень черную рубашку, которую я тебе купила на прошлой неделе. Мне нравится, как она открывает твою грудь и живот. Я хочу, чтобы мои друзья при виде тебя позавидовали мне.
Ее надменные слова, небрежность ее тона и отсутствие интереса к его чувствам - все сошлось вместе, чтобы он внезапно полностью потерял над собой контроль. Он даже не представлял, что такое может с ним когда-нибудь случиться. Совершенно слетев с катушек, не заботясь о последствиях, да и не думая о том, что могут быть какие-то последствия, он подскочил к ней с ревом ярости.
- Я не проститутка! - заорал он, схватив ее за талию своими сильными руками и швыряя на кровать. Она упала на спину, но была настолько потрясена, что даже не пыталась защищаться. Фокс рывком открыл ящик туалетного столика, в котором она хранила шарфы и, действуя уверенно и быстро, перевернул ее на живот и привязал ее руки к ножкам кровати, как она столь часто делала с ним.
- Фокс, тебя что, околдовали? Сейчас же освободи меня! - потребовала она, но он не ответил.
- Ты обращаешься со мной, как с мужчиной легкого поведения с лондонских улиц, - прошипел он, раздвинув ее ноги и тоже привязывая их к ножкам кровати. - Тебя вообще не интересует, что я чувствую, ты всегда просто подчиняешь меня своей воле. Ну, Дана, как ощущения? Каково это - быть использованным в качестве приспособления для получения удовольствия?
- Фокс, я никогда…
Ее протесты были заглушены на полуслове другим шарфом, который он засунул ей в рот и крепко завязал у нее на затылке.
Она повернула голову и посмотрела на него со всем гневом, на который только была способна, натягивая шарфы, державшие ее в плену, но его это не остановило.
- Посмотрим, как тебе понравится небольшое наказание, Леди Дана Скалли, - произнес он злорадно, встав на колени рядом с ней и подняв руку над головой.
- Раз. За отношение ко мне как к уличной девке! - сказал он твердо, с размаху опуская руку на ее белые ягодицы, и она вздрогнула. Он уставился на покрасневший след на ее коже и улыбнулся с выражением полного удовлетворения.
- Два. За позволение служанкам щупать меня как дешевую шлюху! - Другой след присоединился к первому. Он коснулся их и почувствовал, что ее тело начинает гореть там, куда пришлись его удары.
- Три. За то, что отправила меня в эту гнусную темницу! - Третий удар был сильнее предыдущих, и Дана вскрикнула сквозь шарф.
Она что-то прокричала, но он не понял и рассмеялся.
- Что ты говоришь, моя дорогая? - спросил он весело, делая вид, что прислушивается к ее словам. - Ты хочешь, чтобы я взял тебя до того, как мы начнешь молить меня о снисхождении? Ладно, Дана, думаю, я могу это устроить.
Поднявшись на ноги, он быстро сбросил одежду, потом снова устроился на постели рядом с ней. Он взял ее бедра, грубо приподнял их вверх, так что ее зад оказался на одном уровне с его лицом, и начал целовать красные отметины, оставленные его ладонью.
- Думаю, моей госпоже это нравится, - заметил он ехидно. - Думаю, моей госпоже это даже очень нравится! - Добавил он, когда ощутил ее реакцию. Он продолжал ласкать ее, наблюдая, как ее движения становятся все более и более страстными, и в тот момент, когда ему показалось, что она уже готова достичь своего освобождения, он остановился. Она вскрикнула от огорчения.
- Наказание через наслаждение, ты ведь так это называешь? - спросил он. Она не переставая что-то невнятно говорила, но он не обращал внимания.
- Я собираюсь овладеть тобой сейчас, Дана, - прошептал он, резко прикусив мочку ее уха, и она шумно вздохнула, когда он снова приподнял ее.
Она застонала, пытаясь усилить контакт с ним, и он засмеялся.
- Ты именно этого хочешь? - поддразнил он, сделав пару движений бедрами. - Ты любишь это быстро, не так ли, дорогая? - продолжал он, намеренно используя ласковую кличку, которой она его называла. - Быстро и сильно?
Она кивнула, и ее глаза закрылись в предвкушении обещанного наслаждения.
- Хорошо, но не сегодня, - сказал он, начав двигаться в умопомрачительно медленном темпе. Она застонала, и он еще замедлил темп, сжимая ее груди. - Нет, - добавил он, отпуская ее груди и снова похлопывая ее по заду. - Не в этот раз. В этот раз я устанавливаю правила.
Она подергала шарфы в бесполезной попытке освободить руки, продолжая неразборчиво умолять его, а он продолжал свою медленную пытку, так что она начала думать, что сейчас просто умрет. Наконец, когда она уже почти уверилась, что это никогда не кончится и она никогда не достигнет того сладкого освобождения, которого так страстно желала, она почувствовала прикосновение его рук.
Его прикосновение заставило ее закричать в пароксизме наслаждения, и он полностью погрузился в нее, выкрикивая его собственное освобождение.
Он без сил мягко опустился на ее спину, помня о своей тяжести, а потом перевернулся на бок, чтобы она могла дышать. На его губах по-прежнему играла глупая улыбка, но когда он взглянул ей в глаза, - кровь застыла у него в жилах. И только в этот момент он полностью осознал, что натворил.
- О всемогущая Богиня! - выдохнул он, и его лицо стало прозрачно-бледным. Он смотрел на свою жену, связанную, с заткнутым ртом, покрасневшие следы от ударов его ладони отчетливо видны на ее ягодицах. - О госпожа моя… - Это было больше похоже на горький стон, чем на какое-то осмысленное высказывание. Он торопливо развязал ее, осторожно вынул шарф из ее рта и ослабил узел на затылке, чтобы она могла снять шарф с головы.
Фокс смотрел, как его госпожа села на край кровати, потирая запястья, и поморщился, когда увидел ярко-красные следы, образовавшиеся вследствие ее сопротивления. Она молча смотрела на него, и он упал на колени, уставившись в пол. Никогда за всю свою жизнь он до такой степени не терял контроль над собой, и Фокс даже не пытался представить, какое наказание его ждет. Если она отправила его в темницу только за то, что он напал на слугу, что она сделает с ним за то, что он напал на нее? За то, что осмелился привязать ее к кровати, отшлепать ее, словно расшалившегося ребенка, а потом дразнить и мучить ее, грубо насладиться ею, не обращая внимания на ее протесты…
Он в отчаянье закрыл глаза. Он будет сидеть в темнице до конца своих дней, если только она позволит ему остаться в живых. Она может взять свой меч и пронзить его насквозь. Но нет, почти сразу решил он, Дана не убьет его так быстро. Нет, она захочет, чтобы он страдал, потому что только так он сможет расплатиться с ней за то, что сделал.
- Фокс, - сказала она, и ему показалось, что ее голос звучал странно. Он подумал, что, скорее всего, кровь, приливавшая к голове, и стук в ушах стали причиной этой померещившейся ему странности. - Перегнись через кровать, как обычно.
Поднявшись на дрожащие ноги, он быстро повиновался, прикидывая, насколько сильно она собирается высечь его перед тем, как отправить в подвал. Он подавил стон - все было так хорошо до позавчерашнего дня, до того момента, как Алекс начал угрожать ему. До этого момента Фокс по-настоящему верил, что у него есть шанс на счастливую жизнь, но сейчас ему стало ясно, что уготованное для него будущее плачевно.
Она медленно открыла ящик туалетного столика и достала угрожающего вида палку, длиной примерно от его локтя до запястья. Фокс побледнел еще больше, когда увидел ее, - у его матери была похожая.
Он открыл рот, чтобы молить о милости, но обнаружил, что его голос отказывается ему служить. Облизав губы и с трудом сглотнув, он произнес:
- Госпожа моя, пожалуйста, прости меня…
Со спокойным, лишенным всякого выражения лицом она медленно подошла к нему.
- Дана, пожалуйста, я плохо спал ночью, я сам не свой, - продолжал он бормотать, но она проигнорировала его.
- Раз. За неразумное использование своей силы, - сказала она, и палка резко опустилась на его ягодицы.
- А-ах! - закричал он, дернувшись, словно пытался убежать, но она тут же прижала руку к его пояснице и удержала его на месте.
- Два. За твой ужасный язык. - Второй удар опустился прямо под первым, и он снова закричал, потому что у него появилось ощущение, будто кто-то зажег полоски пламени на его коже. Боль была гораздо сильнее, чем любая другая, которую он испытывал раньше, принимая наказание от ее руки, и он был почти уверен, что его плоть будет сорвана с костей.
К его изумлению, она швырнула палку на кровать и потянула его вверх, пока он ни поднялся на ноги и ни застыл перед ней. По его лицу текли слезы, а глаза все еще были полны ужаса.
- Три, - произнесла она мягко. - За удовлетворение меня способом, о котором я никогда раньше не слышала. Ты действительно удивил меня, мой дорогой, а небольшое удивление в браке иногда является весьма приятным моментом.
Потом, к его полнейшему потрясению, она притянула к себе его голову и запечатлела страстный поцелуй на его губах. Он снова застонал, на этот раз не от боли или страха, и она отодвинулась, чтобы посмотреть на него. Он почувствовал величайшее облегчение, когда понял по выражению ее лица, что она его дразнит.
- Ты должен сказать мне, откуда ты взял эту идею, - приказала она, и он покраснел.
- Я… я был сам не свой… - снова затянул он, но она отрицательно покачала головой.
- Я знаю, почему ты утратил контроль над собой, - перебила она, - но хочу знать, где ты выучился такой… технике.
Он покраснел еще больше и уставился в пол, а она терпеливо ждала ответа.
- У моей госпожи великолепная библиотека, - произнес он наконец, ковыряя ковер большим пальцем, и она звонко рассмеялась.
- Похоже, мне следует поинтересоваться, что за книги там хранятся, - усмехнулась она. - Возможно, я дам тебе почитать и некоторые другие тома.
Он промолчал, смущенный ее реакцией. Разве она не должна была именно в этот момент приказывать служанкам приковать его к стене в подвале?
Дана убрала палку на место, потом спокойно опустилась в снова остывшую воду и быстро вымылась. Она подозвала его и губкой смысла остатки их страсти с его тела. Он закрыл глаза и вцепился в край ванны, пока она касалась губкой его по-прежнему чувствительного члена, желая, чтобы она приняла решение пропустить к черту завтрак и снова взять его в постель.
- Умойся, Фокс, - сказала она мягко, поднимаясь из ванны, - и пойдем вниз. Я хочу, чтобы ты сел за стол и плотно позавтракал. А если ты этого не сделаешь, я снова нагрею твою задницу.
- Да, госпожа моя, - ответил он быстро, бросившись выполнять ее приказание, а потом торопливо одеваясь. Каким-то образом, думал он, она простила ему то, что он применил силу, связал ее и овладел ею без ее разрешения. Он мысленно произнес молитву, чтобы она не припомнила ему этого позже, и вышел вслед за нею из комнаты.
Лорд Уолтер расчесывал волосы Леди Мэгги, когда пронзительный крик разнесся по дому, и их отражения обменялись понимающим взглядом в зеркале на туалетном столике.
- Молодой Фокс весьма упрям, - заметила Мэгги, вручая Уолтеру гребень, чтобы он закрепил его в ее волосах. - Дана вынуждена часто наказывать его.
- Он привыкнет, госпожа моя, как я привык, - ответил Уолтер спокойно, делая своей жене прическу, которую она любила носить по утрам. - Он еще очень молод.
Она улыбнулась, отчего ямочка у нее на подбородке обозначилась весьма отчетливо. Он находил эту ямочку чертовски привлекательной, но подавил желание поцеловать ее, подумав, что Мэгги, вероятно, больше не привлекали решительные мужчины, чего нельзя сказать о ее младшей дочери.
- А ты когда-нибудь был таким молодым, Уолтер? - спросила она, надевая браслет и соответствующие ему серьги. Она увидела желание в его глазах и подумала, что он мог бы быть иногда более непредсказуемым, но вспомнила, внутренне вздохнув, что Леди Шэрон немало потрудилась, чтобы подавить все порывы, которые могли бы у него быть в этом направлении. Леди Шэрон была очень благопристойной и старомодной.
- О да, госпожа моя, конечно, - ответил он, отступая на шаг, чтобы полюбоваться ею. - Леди Шэрон часто наказывала меня после нашей свадьбы. Прошел примерно год, прежде чем я научился делать то, чего она от меня ожидала.
"Проклятье на ее душу за то, что сломала его, пока он принадлежал ей!" - подумала Мэгги с ноткой гнева.
- Она была трудной госпожой? - спросила она, ожидая, когда он усядется рядом с ней.
- Я бы так не сказал, госпожа моя, - ответил он, подумав. - Она была скорее… просто иногда она бывала… непреклонной. И ее поведение становилось неуправляемым. Я помню, как однажды…
Он встряхнул головой, словно желая избавиться от воспоминаний. Выражение его лица доказывало, что они были не слишком приятными.
- Да? - подбодрила Мэгги.
- Боюсь, я забыл эту историю, госпожа моя. Скажи мне, когда мы ожидаем прибытия Леди Модески?
- Ты меня не обманешь, муж, - заметила Мэгги, с улыбкой глядя в его добрые карие глаза и слегка коснувшись его щеки. - Я выслушаю эту историю, возможно, сегодня вечером в нашей комнате, где смогу, если понадобится, убедить тебя быть со мной более откровенным. Леди Модески приедет около полудня.
Уолтер покорно кивнул и подавил вздох, спускаясь вниз вслед за нею. Он бы хотел взять назад свои слова, но теперь, когда Мэгги знала, что есть история, которую она намеревается услышать, она не успокоится, пока не получит желаемое.
- Но я благодарен, что ты не разделяешь пристрастия Леди Шэрон к игре, - пробормотал он, когда они вошли в обеденный зал, и она бросила на него взгляд, говоривший, что он должен будет рассказать ей всё - и очень скоро.
Вскоре после того, как они заняли свои места, появились Дана и Фокс. Уолтер с сочувствием смотрел, как молодой человек осторожно опустился на стул. Его голова была опущена, лицо пылало - убедительные свидетельства того, что он был совсем недавно сурово наказан своей госпожой. Дана, с другой стороны, выглядела свежей и невероятно счастливой.
- Хорошо выглядишь, дочка, - сказала Мэгги. - И ты, Фокс, тоже весьма неплох. Думаю, черный цвет тебе очень идет.
Он быстро взглянул на черную рубашку и брюки, которые Дана велела ему надеть, и залился краской от комплимента.
- Благодарю, госпожа моя, - сказал он тихо, искоса посмотрев на свою жену.
- Фоксу не нравится черный. Он говорит, что в черном выглядит так, словно собирается пойти на похороны, но я уверена, что он ему очень к лицу, - заметила Дана, подмигивая своему мужу, который покраснел еще больше.
- Доброе утро, - пропела Мелисса радостно, входя в обеденный зал последней.
Ее встретил хор приветствий, но когда она подошла к своему стулу, она внезапно остановилась, как вкопанная, и уставилась на Фокса.
- Сестра? - спросила Дана несколько раздраженно, ожидая, когда Мелисса займет свое место за столом.
- Прошу прощения, - улыбнулась Мелисса, быстро опускаясь на стул. - Я настолько растерялась при виде этого восхитительного создания, что совершенно забыла, где нахожусь.
Такой уровень похвал был слишком высок для Фокса, который вообще не мог понять, почему женщины делают ему комплименты. Он знал, что достаточно привлекателен, но никак не больше, чем любой другой мужчина, и он уж никак не подходит под описание "восхитительный", которым Мелисса удостоила его. Но хуже всего было то, что, как он видел, эта похвала разозлила Дану.
- Пожалуйста, - прошептал он своей жене, - могу я удалиться?
- Нет, Фокс, - ответила она тихо, указывая на его все еще полную тарелку. - Продолжай свой завтрак.
Он сдержал вздох и покорно кивнул, слегка улыбнувшись Мелиссе за ее добрые слова. Чем скорее он закончит есть, тем быстрее он сможет выбраться из-за стола. Он съел столько, сколько был способен, и снова выжидающе посмотрел на Дану. Она опять бросила взгляд на его тарелку, перевела взгляд на его лицо, встретилась с ним глазами - и кивком головы отпустила его. Он не смог съесть все без остатка, но, как она знала, ему выпало трудное утро. Бедный Фокс, думала она, откусывая еще кусочек ветчины, он ожидал самого худшего наказания за свой поступок. Не следует, конечно, позволять ему слишком часто брать над ней верх подобным способом, но она была рада, что он начал проявлять немного больше инициативы. Хотела бы она точно знать, какую именно книгу он читал и откуда почерпнул такие идеи!
- Дамы, Уолтер, прошу простить меня, - сказал Фокс, поднимаясь с места. - Я должен проследить за последними приготовлениями к приезду гостей.
Фокс быстро вышел из комнаты и облегченно вздохнул. Он не знал, почему Мелисса продолжает говорить ему такие вещи. Он подозревал, что это делается только для того, чтобы подразнить младшую сестру, но он ненавидел быть пешкой в их соперничестве, вне зависимости от их побуждений.
Мэгги и Уолтер удалились минутой позже, и Дана с Мелиссой остались один на один за столом. Дана приказала долить чаю в ее чашку, потом осторожно сделала глоток горячей жидкости. Мелисса тоже пила чай, поверх края чашки разглядывая свою сестру. Она убедилась, что Дана раздражена, и почувствовала укол сожаления из-за ее недавних слов.
- Сестра, я должна извиниться перед тобой, - сказала она мягко.
Дана взглянула ей в лицо.
- Извиниться? - спросила она недовольно. - За что?
- Твой муж - очень красивый мужчина. Это действительно так. Один из самых красивых мужчин, которых я когда-либо видела. И мне нравится говорить ему комплименты. Но поверь мне, Дана, я не смотрю на него с вожделением. Я ни за что не предприняла бы попытку отбить его у тебя, даже если его бы сердце не полностью находилось в твоей власти.
Дана не ответила, и Мелисса видела, что она не до конца избавилась от подозрений.
- Ну же, Дана, давай будем друзьями, как раньше, как всегда, - предложила Мелисса, с улыбкой протягивая руку. - Я обещаю больше не хвалить твоего прекрасного Фокса, если тебе это не нравится. Ты же знаешь, что мне всегда нравилось дразнить вас обоих.
- Что правда, то правда, - согласилась Дана, медленно принимая предложенную Мелиссой руку. - Боюсь, что темперамент Скалли сильнее проявляется во мне, чем в тебе. Я тоже должна извиниться, Мисси. Я была не очень-то гостеприимной хозяйкой.
Улыбка Мелисса стала еще шире, когда ее сестра произнесла то ласковое имя, которым называла ее в детстве.
- Ты меня много лет так не называла, - сказала она чуть дрогнувшим голосом.
Дана, испугавшись, что ее сестра может вдруг поддаться порыву ненужных эмоций, резко отодвинула стул и встала.
- Я найду тебе мужчину столь же привлекательного, как Фокс, - провозгласила она с озорной улыбкой. - Тогда ты сможешь полностью обратить свое внимание на кого-то другого, а не на него.
Мелисса громко рассмеялась.
- Твой план просто замечателен, а что касается поисков такого же красивого мужчины, как Фокс… - она приподняла чашку, словно собираясь выпить за сестру. - Желаю тебе удачи.
Дана еще раз пожала ее руку и вышла из комнаты, а Мелисса задумчиво смотрела ей в след. Похоже, Дана говорила хотя бы наполовину серьезно, и Мелисса с удивлением подумала, что Фоксу, возможно, удалось занять более глубокое место в сердце ее сестры, чем Дана была способна признать. Ее также интересовало, не начнется ли теперь перед нею парад потенциальных мужей, сменяющих один другого в ускоренном темпе. Дана редко терпела неудачу в том, на что направляла свою энергию и свой ум.
Фокс промчался по нижнему этажу, убедившись, что всё готово. Он вошел в небольшую гостиную, где семья обычно пила чай, и нахмурился. Мебель была покрыта пылью, книги безобразной кучей валялись на одном из небольших столиков. Он еще вчера приказал Алексу привести в порядок именно эту комнату. Очевидно, слуга счел, что его приказы не стоят того, чтобы им следовать. Решительно подойдя к шнурку колокольчика, он с гневом за него дернул. Быстро появился один из мальчиков-пажей.
- Да, господин мой? - сказал он, старательно глядя в пол.
Фокс внимательно посмотрел на него. Совсем юный, не старше четырнадцати лет, но маловат для своего возраста, с золотыми волосами и нежными чертами лица. Он был очень мил, и Фокс внезапно почувствовал радость, что Дана подписывала со своими слугами только пожизненные контракты. Фокс не сомневался, что если бы этот мальчик нанялся на работу к какой-либо менее благородной госпоже, он неизбежно вскоре стал бы ни чем иным, как ее игрушкой, пригодной только для того, чтобы согревать ее постель. Хотя в этом имении женщины были весьма любвеобильны, они все-таки не проявляли интереса к детям.
Он подумал о том, был ли мальчик девственником, а если так, что он может сделать для того, чтобы защитить его от посягательств со стороны служанок. Он решил, что вернется к этой проблеме, когда у него будет побольше времени. А сейчас он должен заниматься приездом гостей.
- Тебя зовут… Айя, так ведь? - мягко спросил он.
- Да, господин мой.
- Айя, ты можешь смотреть на меня, когда я с тобой разговариваю.
В ответ Айя поднял чистые, ясные голубые глаза.
- Я хочу, чтобы ты передал Алексу, слуге, что я приказываю ему немедленно прийти в эту комнату, - сказал Фокс. - Потом сходи на кухню и скажи Натали, что я велел тебе съесть по меньшей мере три пирожка из тех, что она испекла сегодня утром.
Лицо Айи осветилось счастливой улыбкой, и он исчез из комнаты чуть ли не раньше, чем с энтузиазмом выкрикнул "Да, господин мой!".
Фокс улыбнулся его поспешности, а потом начал мерить комнату шагами, ожидая Алекса. Он хотел сурово наказать слугу за пренебрежение его обязанностями, но не отваживался. В любом случае, слугу, который не хочет работать, просто никто не нанимает. Конечно, даже Алекс в состоянии это понять.
- Да? - сказал Алекс нахально, появляясь на пороге. Он приблизился настолько тихо, что Фокс не услышал его шагов.
- Я приказывал тебе вчера убрать эту комнату, - сказал Фокс, стараясь не выдать своего удивления от его неожиданного появления. - Но до сих пор ничего не сделано.
- Конечно.
Алекс пересек комнату и подошел к небольшому шкафу, заполненному безделушками, взял разрисованного зелеными орнаментами керамического слоника, некоторое время внимательно его рассматривал, а потом поднял высоко над головой.
Фокс чуть не задохнулся, мгновенно уловив намерение слуги, но прежде чем он успел издать хоть звук, слоник уже лежал на полу в виде маленькой кучки мелких осколков.
- Ты… - начал Фокс, но Алекс махнул рукой, делая ему знак замолчать.
- Вспомни наш договор, - ухмыльнулся он, когда послышался топот приближающихся шагов.
Все семейство, к этому моменту собравшееся в салоне, услышало звук и явилось, чтобы выяснить причину. Когда Дана увидела разбитого слоника, она горестно вздохнула.
- Этого слоника ты привезла мне из Африки, - сказала она сестре. - Я его обожала.
Фокс почувствовал, что сердце у него ушло в пятки от ее слов. К сожалению, разбитая вещь не была ненужной безделушкой, о нет, она оказалась одним из любимых и ценимых предметов, который, скорее всего, невозможно восстановить.
- Что произошло? - спросила Дана, поворачиваясь к двум мужчинам. Выражение лица одного из них было виноватым, другого - самодовольным.
Алекс выжидательно посмотрел на Фокса, и тот сглотнул.
- Это… это моя вина, госпожа моя, - произнес он, наконец. - Алекс убирал комнату… - Поймав взгляд слуги, он начал предложение снова. - Алекс заканчивал уборку, вытирал пыль, и боюсь, я неловко наткнулся на него. Из-за этого он уронил слоника. Прошу прощения. - Он не отрывал взгляд от своих рук, ожидая, что она рассердится, но вместо этого она снова огорченно покачала головой.
- Неважно, - сказала она мужу, слегка улыбаясь. - Он мне нравился некоторое время, но это всего лишь кусочек керамики. У меня есть другое имущество, которым я дорожу гораздо больше.
Дана не видел, как глаза Алекса сузились от гнева, но Фокс заметил.
- Но, Дана, моя неосторожность явилась причиной того, что ты лишилась части своего имущества, - произнес он настойчиво, с тревогой взглянув на слугу. - Я полагаю, какое-либо наказание здесь уместно?
Она уставилась на него, озадаченная.
- Я так должна понять, что ты просишь меня наказать тебя, Фокс? - спросила она недоверчиво.
Фокс почувствовал себя в ловушке. Конечно, был только один ответ, который мог дать идеальный муж, но это не удовлетворило бы Алекса. Возможно, следующее "недоразумение", которое Алекс подстроит, не будет столь ничтожным, как это. С тяжким вздохом, Фокс ответил.
- На твое усмотрение, госпожа моя.
- Вот именно, муж, - согласилась она. - А я хочу, чтобы Алекс навел здесь порядок, а потом вернулся к своим обязанностям наверху. Фокс, наши гости могу пожаловать в любую минуту. Мы должны быть готовы принять их.
Она повернулась и вышла, следом за нею Мэгги и Уолтер, которые явились молчаливыми свидетелями всего происшествия. Фокс также неуверенно пошел за ней, но Мелисса скрестила руки на груди и небрежно прислонилась к стене. После нескольких секунд сомнений Алекс пожал плечами и опустился на колени, чтобы собрать осколки.
- У тебя огорченный вид, Алекс, - заметила Мелисса, пока он со злостью сметал осколки себе в ладонь. - Ты боишься, что твоя работа окажется под угрозой из-за этого случая?
- Нет, госпожа моя, - ответил он вежливо. - Мне жаль, что Лорд Фокс явился причиной того, что Леди Дана лишилась предмета, которым дорожила.
- Верно. - Она некоторое время задумчиво его изучала. - Думаю, теперь ты знаешь, каким неповоротливым иногда бывает Лорд Фокс, и будешь гораздо более осторожен, чтобы подобного рода инциденты не происходили в его присутствии. У Фокса есть тенденция принимать на себя вину за вещи, которых он не совершал.
Алекс с удивлением быстро поднял голову - и встретил ее понимающей взгляд. Он помолчал, облизывая внезапно пересохшие губы.
- Я бы не хотел, чтобы мой господин принимал на себя вину за мои ошибки, - осторожно сказал он с выражением преувеличенной искренности на своем красивом лице.
Мелисса холодно улыбнулась.
- Я это запомню. Надеюсь, ты тоже это запомнишь.
Потом она повернулась на каблуках и вышла из комнаты, оставив дрожащего, но все еще недовольного Алекса устранять последствия его же собственных усилий.
- Прибыли! - воскликнула Дана возбужденно, как только звук подъезжающих карет стал отчетливо слышен.
Она взяла Фокса за руку и потащила к парадной двери.
- Роберта, я сама их встречу, - сказала она экономке, которая вежливо наклонила голову и отошла в сторону. - Сюзанна - мой самый большой друг, - сказала она Фоксу, не сводя глаз с приближающихся карет.
Фокс нервно пересчитывал слуг. Похоже, было две кареты, в одной ехали Леди и Лорд Модески, с двумя слугами-мужчинами, сопровождавшими их верхом, а в другой находился багаж и еще несколько слуг как мужского, так и женского пола. Рядом с каретами на огромнейших жеребцах, подобных которым Фокс никогда в жизни не видел, скакали четыре очень рослых служанки, отлично вооруженные и выглядевшие весьма устрашающе.
- Телохранительницы, - сказала Дана, заметив его полный любопытства взгляд. - Сюзанна проехала по весьма опасным дорогам между ее домом и моим. Она всегда берет с собой несколько достойных доверия телохранительниц, чтобы обеспечить безопасность Джона.
- Думаю, он чувствует себя в полной безопасности под ее опекой, - заметил Фокс, и Дана внимательно на него посмотрела. Не зависть ли послышалась ей в его печальных словах? Ей никогда не приходило раньше в голову, что Фокс может не чувствовать себя в безопасности.
- Никто не смеет вольничать с Джоном, - сказала она серьезно, задвинув на время мысль о его безопасности в дальний угол сознания. Она подумает об этом позже, когда у нее будет время. - Никто. - Она повернулась к Роберте.
- Роберта, ты поставила слуг в известность об особенностях наших гостей, - спросила она.
- Да, госпожа моя. Всем им сказано, что Лорда Модески нельзя трогать или приставать к нему каким-либо способом. Тому, кто нарушит этот запрет, обещаны жуткие последствия.
Дана удовлетворенно кивнула. Первая карета остановилась перед ними.
- Дана! - воскликнула высокая, светловолосая женщина, выскакивая из кареты почти на ходу. - Как я рада тебя видеть!
Женщины коротко обнялись, потом Сюзанна обернулась к карете и протянула руку. Тонкая бледная мужская рука нервно схватила ее пальцы, и Джон Модески застенчиво вышел из кареты.
Фокс рассматривал человека, которому пришлось перенести такое ужасное испытание, о котором рассказывала Дана. Он был высокий, худой, со светло-каштановыми волосами и небольшой бородкой, обрамлявшей его бледное лицо. Он был хорошо одет и, казалось, чувствовал себя весьма удобно в таких же ботинках, постоянное ношение которых вызывало у Фокса приступ жалости к себе. Он стоял рядом со своей женой, с естественно изящным и достойным видом, его рука по-прежнему сжимала руку Сюзанны.
- Это Фокс, - сказала Дана, подталкивая своего мужа вперед.
- Фокс, - тепло сказала Сюзанна, взяв его руку и быстро пожимая ее. - Как приятно познакомиться с тобой. Мне очень жаль, что я не смогла присутствовать на вашей свадьбе, - продолжала она, поворачиваясь к Дане. - Мама Джона сильно заболела, и мы поехали присматривать за ней.
- Она поправилась? - спросила Дана с тенью тревоги на лице. Сюзанна говорила ей, что у Джона были очень хорошие отношения с его матерью.
- Сейчас уже все в порядке, спасибо, госпожа моя, - ответил Джон, делая шаг вперед. Казалось, ему удалось победить свою робость, хотя бы на время.
- Фокс, это мой муж, Джон Модески.
- Добро пожаловать в имение Скалли, Лорд Джон, - сказала Фокс, вежливо наклоняя голову.
Джон рассмеялся, в уголках его глаз образовались очень милые морщинки.
- Называй меня просто Джон, - сказал он с улыбкой. - Никто не называет меня Лорд Джон, кроме слуг. Я этого терпеть не могу. До сих пор никак не привыкну к этому титулу.
- Сюзанна, у нас в гостях моя сестра Мелисса. Не думаю, чтобы вы встречались раньше.
Сюзанна приветливо пожала руку Мелиссы.
- Для меня большая часть познакомиться с Леди, занимающей такое высокое положение при дворе Ее Величества.
- А для меня большая честь увидеть наконец женщину, спасшую жизнь моей сестры во Франции, - ответила Мелисса серьезным голосом. - Дана рассказывала мне эту историю.
Сюзанна засмеялась.
- Что ж, это правда. Меч француженки был быстр, но мне повезло - мой оказался быстрее.
- Дело в умении, а не в везении, - возразила Дана, входя в салон. Когда они заняли места вокруг стола, Дана отметила, что все следы разбитого слоника исчезли.
- Ни один хороший командир не сделал бы меньше, чтобы спасти своего самого отважного бойца, - сказала Сюзанна. - К тому же, Дана уже стала моим другом.
Роберта принесла поднос с освежающими напитками, и непринужденный разговор продолжался. Фокс слушал, завороженный, как женщины рассказывали об их битвах во Франции, и Мелисса вставила несколько историй о своих путешествиях. Фокс был загипнотизирован ее описанием мест, которые она посетила.
- А это правда, что существуют общества, где всем управляют мужчины, госпожа моя? - спросил он с любопытством, а потом и с восторгом, широко раскрыв глаза от удивления, выслушал ее описание деревни Годанза и тамошнего жизненного уклада: мужчины уходят на охоту, а женщины остаются дома, занимаясь домашним хозяйством и заботясь о детях.
- Не вздумай набраться каких-нибудь странных идей, муж, - сказала Дана мягким, но решительным голосом, предназначенным только для его ушей. - Если бы такие общества были успешны, они бы обитали не в дебрях Африки.
Он слегка покраснел, опуская взгляд.
- Я бы никогда не осмелился думать, что могу управлять тобой, госпожа моя, - сказал он с едва заметной улыбкой.
- Он очень мил, Дана, - заметила Сюзанна с другой стороны комнаты. - И румянец ему к лицу. Некоторые были бы не прочь узнать, что ты прошептала ему на ухо, чтобы вызвать на его щеках такой прелестный оттенок.
От ее слов Фокс покраснел еще больше. А потом поднял голову и уставился на Леди и Лорда Модески с нескрываемым удивлением, когда Джон подал голос:
- Сюзанна, хватит. Ты смущаешь Фокса. Он, конечно, не привык к твоему способу дразнить людей.
- Ничего подобного, очень даже привык, если он женат на Дане уже столько недель! - парировала Сюзанна, со смехом глядя на своего мужа.
Фокс был поражен легкостью, с которой они вели беседу друг с другом, и вольностями, которые Джон позволял себе со своей женой: он часто брал ее за руку и даже один или два раза поцеловал в щеку во время разговора. Он никогда не видел, чтобы мужчина вел себя так доверчиво со своей женой. Тогда он вспомнил свое собственное недавнее поведение и почувствовал легкую дурноту. Действительно ли она простила его или наказание не замедлит явиться после того, как гости уедут? В конце концов, Леди Модески хотела увидеть Лорда Скалли Младшего. Вряд ли Дана захочет сейчас отправить его в темницу. Может быть, она всего лишь решила отложить наказание на неделю.
Он поймал взгляд Уолтера и увидел, как старший мужчина кивнул в ответ на его смущение. Все так и было, как говорил Уолтер: Сюзанна относилась к Джону как к равному. У Фокса это просто в голове не укладывалось.
Когда Роберта вернулась, чтобы забрать поднос, Фокс отозвал ее в сторону.
- Достаточно ли места, чтобы разместить всех слуг? - спросил он тихо.
- Не беспокойтесь, господин мой, - широко улыбнулась она, окидывая жадным взглядом его обнаженную грудь. - О них уже позаботились.
Фокс вздохнул с облегчением, но прикусил губу, когда увидел, что Дана посмотрела на него и нахмурилась. В этом нет ничего страшного, говорил он себе, ему просто нужно сделать вид, что он не заметил ее взгляда. В конце концов, Роберта была экономкой, то есть самой главной среди слуг в имении, а он был всего лишь мужчиной. Хорошо еще, что она не дотронулась до него. В присутствии гостей он вряд ли смог бы это выдержать.
Когда Роберта вышла из комнаты, Фокс случайно перевел взгляд на Джона и был потрясен, обнаружив, что тот выглядел совершенно больным. Его глаза стали огромными, и он, не отрываясь, смотрел вслед удалявшейся Роберте, словно она была гадюкой, готовой укусить. Он так и сидел, пока Сюзанна ни положила успокаивающую руку ему на плечо.
Дана, заметив, как Джон отреагировал на сладострастный взгляд, брошенный Робертой на Фокса, наклонилась вперед.
- Джон, слугам были даны соответствующие указания. Никто из них не прикоснется к тебе, пока ты находишься в моем доме. А если кому-то из них вздумается допустить нежелательные вольности по отношению к тебе, ты должен сразу же сказать об этом Сюзанне, чтобы я могла принять меры. Ты у меня в гостях, и я не хочу, чтобы ты ощущал какой-либо дискомфорт.
- Благодарю тебя, госпожа моя, - прошептал Джон, судорожно сжимая кулаки. Он умоляюще посмотрел на Сюзанну, и та поднялась, подавая ему руку.
- Дана, прошу простить нас. Думаю, Джон хотел бы отдохнуть с дороги.
- Конечно, - ответила Дана, также поднимаясь с места. - Для тебя приготовлена Синяя комната. Как всегда. Роберта позаботится о твоем багаже.
- Леди Мэгги, Мелисса, господа, благодарю за приятную компанию, - поклонилась Сюзанна. - Мы надеемся на долгий дружеский визит.
После этого чета Модески удалилась, при этом Джон крепко сжимал руку жены, а она обнимала его за плечи.
- Роберта.
Роберта отвлеклась от мыслей о багаже гостей и повернулась на голос хозяйки.
- Вернись сюда после того, как устроишь Леди Модески в ее комнате. Я хочу поговорить с тобой.
- Госпожа моя, прошу простить меня, я должен проверить, как идет подготовка к ужину, - произнес Фокс, и Дана кивнула.
Он быстро прошел в кухню, раздумывая, что такого она собиралась сказать Роберте. Он вряд ли когда-нибудь об этом узнает, если только не услышит разговор слуг на эту тему, поскольку если бы Дана хотела, чтобы он был в курсе, она велела бы ему остаться.
Он вошел в кухню и обнаружил Натали, спокойно помешивающую жаркое в кастрюле, в то время как три ее помощницы терзали Алекса. Беспомощный слуга был прижат к стене, его брюки расстегнуты, а три женщины по очереди ласкали голую грудь Алекса. Никто не слушал его протестов, и Фокс не сомневался, что вскоре горемыка окажется лежащим на спине и неустанно трудящимся на ниве удовлетворения женщин.
- Оставьте его в покое! - сказал он резко, и женщины обернулась к нему.
- А, мой господин Фокс, - пропела одна из них, оставляя Алекса и окидывая Фокса взглядом с ног до головы вплоть до заметной выпуклости, которую его узкие брюки почти не скрывали. - У вас красивое тело, но, к сожалению, моя госпожа запрещает нам получать от вас удовольствие.
- Да и смотреть-то на него одно удовольствие, - сказала другая, распахивая еще больше рубашку на его груди. Он отшатнулся от нее.
Они не отказывали себе в удовольствии время от времени его пощупать. Частенько он становился предметом внимания для нескольких из них, иногда они чересчур увлекались. Но никогда он не чувствовал себя настолько оскорбленным, как сейчас. Фокс отнес это на счет бессонной ночи и весьма нестандартного утра. На него словно снизошло озарение и ему даже показалось, что он хотя бы в малой степени ощутил то, что пришлось пережить Джону.
Он уже начал бояться, что они переключатся с Алекса на него, но услышал приближающийся громкий голос Роберты.
- А ну-ка, оставьте его, - приказала она, хлопнув в ладоши, чтобы привлечь их внимание. - У меня новые приказания Леди Даны.
Служанки тут же отступили при упоминании имени Леди Даны, поскольку никому не хотелось вызвать ее гнев.
- Леди Дана сказала мне, что Лорд Модески чувствует себя неуютно, когда видит наше внимание к Лорду Фоксу. Так что пока Леди Сюзанна и ее муж находятся здесь, нельзя трогать ни Лорда Фокса, ни Лорда Уолтера.
Послышались слабые возгласы протеста, на которые ответила Натали, озорно блестя глазами.
- Не переживайте, девочки. Вспомните, что некий зеленоглазый слуга всегда доступен для нас, стоит нам только захотеть.
- Это точно, - согласилась Роберта, - а сейчас принимайтесь-ка за работу.
Женщины вернулась к своим делам, радостно обсуждая, что они сделают с Алексом после окончания рабочего дня, и Фокс застонал. Он был уверен, что ему предстоит заплатить за всё, что Алексу в недалеком будущем придется претерпеть от служанок.
- Лорд Фокс, моя госпожа ждет вас в своей комнате, - сказала Роберта церемонно, отвлекаясь от кухонных дел.
- Здесь все в порядке, - ответила Натали на его вопросительный взгляд. - Идите к вашей госпоже.
Фокс не стал мешкать и выбежал из кухни, молясь, чтобы служанки послушались приказания Леди Даны и не трогали его, пока Джон находился в гостях. Он подумал о том, не удастся ли ему убедить Леди Модески переселиться в имение Скалли насовсем.
- Фокс, что случилось? - спросила Дана, когда он вошел в спальню. - Ты выглядишь расстроенным.
Фокс приблизился к стулу, на котором она сидела, опустился перед ней на одно колено и обеими руками взял ее руку. Он поцеловал ее ладонь, а потом взглянул в ее встревоженные глаза.
- Госпожа моя, умоляю разрешить мне просить тебя о милости.
Она улыбнулась, свободной рукой погладив его волосы.
- Конечно, ты всегда можешь просить меня о милости, - сказала она мягко, взяв его за подбородок. - Чего же ты хочешь, дорогой?
Теперь, когда он находился перед ней, его вдруг охватили сомнения. Он нервно прикусил губу и не решался заговорить. Она, наконец, удивленно приподняла бровь.
- Госпожа моя, служанки… женщины… Ненавижу, когда они смотрят на меня… иногда они даже трогают меня! - вдруг выпалил он.
- Мне казалось, что раньше тебе нравились их ласки. Разве нет? - сказала она, напоминая ему о вечере, который он провел в колодках.
Он густо покраснел.
- На самом деле, нет, - ответил он с запинкой. - Моя слабая мужская плоть предала меня, но я не хочу, чтобы чьи-нибудь еще руки, кроме твоих, касались меня. Когда они трогают меня, я чувствую себя… ничтожным и… грязным, - закончил он почти шепотом, потому что его смелость быстро сходила на нет.
Она слегка улыбнулась.
- Как шлюха?
Он прикусил губу. Дана недвусмысленно напоминала ему об их утреннем разговоре.
- Это обычная практика, Фокс, - сказала она мягко, сжалившись над ним. - Это в порядке вещей в мире, каким его создала наша Богиня.
Он потряс головой, уставившись на ее маленькую руку, которую до сих пор держал своими большими ладонями.
- Я не верю, что наша Богиня ценит мужчин меньше, чем женщин, иначе Она не создала бы нас как необходимую часть для появления на свет новых дочерей. - Он поднял на нее глаза, снова испугавшись, но все же упрямо не желая отступать. - Я никогда не смирюсь с этим, да и ни один из знакомых мне мужчин тоже.
Она приподняла обе брови в ответ на его откровенное признание.
- Уолтер разделяет твою точку зрения?
- Я… мы не обсуждали с ним этого, госпожа моя, но я уверен, что да. Уолтер очень скромный человек. Но быть игрушкой для тех, кто находится гораздо ниже, чем господа из Благородных, но ценится гораздо выше просто в силу их половой принадлежности… это кого угодно заставит чувствовать себя проституткой, - закончил он честно.
И Дана поймала себя на том, что пытается представить, что это такое - быть мужчиной. В ее воображении отразилась вся эта ситуация с точностью до наоборот: мужчины управляют миром, а она, женщина, воспринимается как игрушка, доступная с благословения ее мужа для утех всем слугам мужского пола при условии, что они не пересекут определенную границу. Она вспомнила, каким способом Фокс взял ее сегодня утром, - возбуждение, которое она чувствовала, когда он привязывал ее к кровати, ее реакцию на его неожиданное, невозможно смелое поведение, а потом наслаждение, которое она испытала в его руках.
На что это было бы похоже, подумала она с тревогой, если бы это был не Фокс, а другой мужчина. Или даже несколько мужчин, которых совершенно не волновали бы ее чувства, которые просто получали бы удовольствие от нее и не потому, что она была той, кем она была, а просто потому, что она была женщиной, - вместилищем, куда они могли излить свое семя. Она вздрогнула, отгоняя картину, и сочувственно посмотрела на мужчину, до сих пор стоящего перед нею на коленях.
- Фокс, прости, что тебе пришлось все это терпеть, - сказала она серьезно. - Я действительно не думала… - Она остановилась, отбрасывая с лица свои рыжие волосы. Ей оставалось только удивляться собственной глупости.
- Я снова должна перед тобой извиниться, - сказала она с печальной улыбкой. - Я относилась к тебе не лучше, чем к уличному мужчине, просто потому, что большинство женщин так поступает, и я была воспитана так же. - Она снова провела по своим волосам, и Фокс подумал, что потребуется хорошенько их расчесать, прежде чем они пойдут ужинать с гостями. - Богиня видит, я начинаю понимать твою точку зрения, - продолжала она, ее голос от гнева на себя стал глуше. - Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя неуютно в своем собственном доме. Я тотчас же поговорю со служанками.
- Благодарю, госпожа моя! - воскликнул он, вне себя от радости. Он поцеловал ее руку, потом снова и снова. - Я предан тебе до конца моих дней! - воскликнул он страстно.
Она громко рассмеялась.
- Но ты ведь и так мой, не правда ли? Я не могу говорить от имени своей матери, но так или иначе собираюсь обсудить с ней эту проблему сегодня же днем. Может быть, она захочет включить и Уолтера в этот план. А может быть, и нет. В моей власти распорядиться отношением окружающих к тебе, но не к Уолтеру.
- Я сделаю все, что ты захочешь, чтобы отблагодарить тебя, - ответил он. - Не могу выразить своего облегчения. Уолтер и я даже завидовали Джону. - Его лицо было серьезным, но глаза блестели, и она снова рассмеялась.
- А теперь поднимайся, - приказала она. - Сюзанна и Джон отдыхают после путешествия, но скоро они проснутся. Нам нужно одеться для ужина.
Фокс подумал о ненавистных ботинках, но ничего не сказал. Они были малой ценой за свободу, которую она только что ему предоставила. Расправив плечи, он решил надеть то, что она для него выберет, без жалоб.
- Но сначала, дорогой, у меня есть для тебя подарок.
Его глаза загорелись.
- Подарок, госпожа моя? Какой подарок? - Фокс в мгновенье ока был на ногах - он любил сюрпризы.
- Не спеши с благодарностями, - улыбнулась она, доставая из ящика комода небольшую коробочку для ювелирных украшений. - Первая половина подарка придется тебе по вкусу, а вторая потребует некоторого мужества с твоей стороны. В любом случае ты будешь выглядеть замечательно, и я хочу, чтобы ты носил эти вещи как знак того, что ты принадлежишь мне.
Он взял коробочку и с волнением взглянул на Дану, прежде чем приоткрыть крышку. Внутри, переливаясь и сверкая, лежало золотое кольцо, сделанное в форме семейного герба Скалли: голова льва, тело которого создавало букву "S", а хвост заканчивался мечом. Рядом с кольцом лежала золотая сережка с тем же символом, немного меньше размером, но все равно очень красивая. Он стоял в нерешительности, пока она ни вынула кольцо из коробочки.
- Я должна была надеть это кольцо тебе на палец во время нашей свадьбы, но успела только попросить ювелира изготовить эти вещи, и она вдруг заболела. Она только недавно выздоровела и достаточно окрепла для того, чтобы закончить кольцо на этой неделе.
Она надела кольцо на его правую руку, на безымянный палец, на котором мужчины традиционно носили знак принадлежности своей госпоже, и Фокс посмотрел на него с гордостью. Большинство мужей не имело обручальных колец. Они были только у самых ценимых, и он знал, что всегда будет дорожить этим символом того, что является частью семьи Скалли.
- Я передам его нашей старшей дочери, когда она возьмет себе мужа, - прошептал он благоговейно, погладив кольцо.
- Думаю, это будет очень милый поступок, - ответила она, взяв его руку в свои и целуя ныне окольцованный палец. - А теперь другая часть подарка.
Фокс сглотнул. Сережка в левом ухе была обычным украшением для мужчины, но он никогда не носил ничего подобного и был очень благодарен своей матери за то, что она не стала настаивать, чтобы он проколол ухо.
- А это… будет очень больно, да? - тихо и испуганно спросил он.
- Будет больно, но всего мгновение, - ответила она честно. - Я сама проколю тебе ухо и вдену сережку, а после этого сразу помажу ранку мазью, и боль тут же пройдет.
Он сильно побледнел, когда она подвела его к кровати и слегка подтолкнула, чтобы он лег на спину, а сама склонилась над ним.
- Ты должен мне доверять, - сказала она твердо, и он нервно кивнул. - Ты это выдержишь, потому что я так хочу. Я твоя госпожа, Фокс, и распоряжаюсь тобой целиком и полностью.
Несмотря на свой страх, Фокс почувствовал возбуждение от ее слов. Он любил, когда Дана демонстрировала свою власть над ним, чтобы он не забывал о своей естественной мужской покорности и ее главенстве.
- Когда ты приступишь, госпожа моя? - выдохнул он.
- Сейчас, - ответила она, - а как только мы закончим, я вознагражу тебя за твое мужество.
Рот у него внезапно пересох. Он кивнул и смотрел, как она достала два из своих шарфов. Он вздохнул и закрыл глаза, когда она вернулась к кровати.
- Я собираюсь крепко связать твои запястья, Фокс, потому что не хочу, чтобы ты двигался, когда я буду прокалывать тебе ухо, - ты можешь поранить себя.
- Да, госпожа моя.
Он лежал с закрытыми глазами, пока она связывала его, а потом перебирала свои медицинские приборы и выкладывала необходимые на столик около кровати. Он приоткрыл глаза, когда почувствовал, что она села на постель рядом с ним, и широко распахнул их, когда она неожиданно поцеловала его в нос.
- Ты смелый и сильный, Фокс. Все закончится через несколько мгновений, и ты будешь отмечен моими символами.
Она зажала мочку его левого уха между пальцами, сделала укол, так что появилась капелька крови, а потом втерла в уколотое место странно пахнущую мазь.
- Это очистит место укола, чтобы ты не подхватил какую-нибудь инфекцию, - сказала она в ответ на его любопытный взгляд. - Я вовсе не хочу, чтобы ты сейчас свалился в горячке.
Он увидел, как она взяла что-то со столика, и зажмурился, отвернувшись, когда понял, что в руке у нее оказалась большая игла. Он почувствовал, что она вернула его голову в прежнее положение, потом подложила что-то под мочку его уха. Мгновение спустя последовало прикосновение иглы к его плоти - и он задержал дыхание.
- Я сделаю это быстро, Фокс, - сказала Дана сосредоточенно. - Нет никакой необходимости затягивать это испытание.
Еще не закончив фразу, она проткнула ему мочку уха, и игла вонзилась в подложенную пробковую прокладку. Она удержала его на месте, ожидая рывка, который испортил бы всю ее работу, если бы она была менее опытна, и в ту же секунду, когда из его глаз начали течь слезы, она уже втирала мазь в ранку.
- Вот и все, дорогой, - сказала она успокаивающим голосом. - Вот и все. Теперь ты будешь носить мой знак на пальце и в ухе - и станешь еще прекраснее.
Дана быстро вдела сережку в только что проделанное отверстие и еще раз обильно смазала мазью, чтобы не осталось ни крови, ни боли.
Она позволила ему полежать так немного, легонько поглаживая его волосы и лицо. Наконец, его дыхание вернулось к норме, а лицо приобрело своей естественный цвет. Он закрыл глаза, наслаждаясь ее прикосновениями, и вскоре заметил, что ее рука оставила его лицо и двинулась ниже. Он не мог не улыбнуться, когда ее рука достигла своей цели.
- Как ты себя чувствуешь сейчас, дорогой? - спросила она игриво, наклоняясь к нему так, что ее волосы касались его лица.
- Если я не ошибаюсь, моя госпожа обещала мне награду, - прошептал он смущенно, боясь открыть глаза и в то же время надеясь, что она возьмет его прямо сейчас, пока он связан и полностью в ее власти. Он ради эксперимента потянул за шарфы и обнаружил, что ни при каких обстоятельствах не сможет от них избавиться.
Дана разглядела его робкую надежду, прочитала его мысли - и начала медленно расстегивать его рубашку, так что в результате его грудь и живот оказались полностью обнаженными. Потом она наклонилась и, взяв губами один из его чувствительных сосков, начала ласкать его, а он стонал, выгибаясь навстречу ей. Она переходила от одного соска к другому, пока Фокс ни начал извиваться, невнятно умоляя ее взять его и дать ему достичь освобождения.
С лукавой улыбкой она принялась медленно целовать его живот, и его мольбы превратились в громкие вопли. Он обещал ей всё, что угодно, если только она даст ему достичь освобождения. И, наконец, она решила, что достаточно терзать его, расстегнула его брюки и приступила непосредственно к делу. Ей не потребовалось много времени, чтобы он выплеснул свою страсть, выкрикивая ее имя.
Фокс лежал, чувствуя легкое головокружение, пока она обтирала его влажной губкой, а потом поправила его одежду. Она развязала шарфы, по очереди поцеловала его запястья и осторожно положила его руки на постель вдоль его тела.
- Боюсь, у тебя снова будут синяки на запястьях, - заметила она, и он только пожал плечами.
- Я не возражаю против синяков, если они следуют за таким наслаждением, - прошептал он робко. - Госпожа моя, пожалуйста…
- Что, Фокс? - прошептала она в ответ.
- Пожалуйста, поцелуй меня.
Она так и сделала, и прежде чем они оставили комнату, он доставил ей столько же удовольствия, сколько она только что доставила ему, а может быть, еще больше.
Они вошли в обеденный зал, Фокс, как всегда, позади Даны, и Сюзанна, увидев их, преувеличенно громко вздохнула. Дана очень тщательно выбрала одежду для Фокса. На нем была черная шелковая рубашка, которую она, к его величайшей радости, разрешила ему застегнуть до середины груди, его бедра были затянуты в узкие черные брюки, ботинки идеально отполированы, а в левом ухе сверкала сережка. Когда он поднял правую руку и откинул назад волосы, обручальное кольцо сверкнуло в свете ламп. Он был неотразим. Сюзанна приблизилась к нему, взяла его руку и почтительно поднесла к губам.
- Фокс, ты просто великолепен, - заметила она. - Дана, я тебе почти завидую!
Дана улыбнулась, когда Джон, делающий вид, что ревнует свою жену к Фоксу, подошел к ней и обнял ее за талию.
- Как ты думаешь, Дана, - спросил он шутливо, - не обменяться ли нам нашими половинами на сегодняшний вечер?
Фокс был просто шокирован, не в состоянии определить, шутит их гость или нет, но Дана закинула голову и звонко рассмеялась.
- Мне бы не хотелось встретиться лицом к лицу с твоей госпожой, Джон, после того, как я осмелюсь прикоснуться к тебе, - сказала она, подмигивая своему бывшему Капитану. - Она гораздо крупнее меня и очень не любит, когда ей перебегают дорогу.
Сюзанна, выпустив руку Фокса, повернулась к Джону и слегка прижалась к нему, глядя в его глаза глубоким мерцающим взглядом.
Фокс бросил на Дану умоляющий взгляд, и она покачала головой, взяла его за руку и подвела к столу.
- Нет, Фокс, не бойся. Сюзанна только дразнит. Она с такой же вероятностью заменит Джона другим мужчиной, с какой я откажусь от тебя.
- Я счастлив это слышать, госпожа моя, - сказал он, включаясь в игру. - Я вижу, они подходят друг другу.
- Это правда. Джон подходит мне. Он - моя вторая половина на всю жизнь, - откликнулась Сюзанна, все еще не сводя глаз со своего мужа, а потом поцеловала его в губы. Этот поцелуй только со стороны мог показаться целомудренным, но на самом деле таил в себе настоящую страсть. Джон улыбнулся затаенной улыбкой, переплетя свои пальцы с пальцами Сюзанны. Так рука об руку они и подошли к столу.
- Мама просила извиниться за себя и за Уолтера, - сообщила Дана, когда все четверо заняли свои места. - Думаю, она хотела бы проводить больше времени с ним наедине. Мелисса уехала в город навестить друзей, поскольку завтра она возвращается в Лондон.
- Как в старые добрые времени, - заметила Сюзанна, - только к присутствующим добавился твой очаровательный муж, Дана. Давай порадуем его рассказами о наших победах, чтобы он понял, на каком бесстрашном воине он женился. - Пока она говорила, ее глаза озорно блестели.
Дана снова рассмеялась, и Фокс радостно наблюдал за ней, думая о том, что с момента их свадьбы у нее было не слишком много поводов для такой веселости. Что касается его самого, он был настолько огорчен недавним откровением Алекса, что вел себя более спокойно, чем всегда. Он старался делать все возможное, чтобы стать идеальным мужем. Теперь, когда Дана запретила слугам трогать его, он чувствовал больше уверенности в том, что решение проблемы Алекса возможно найти. В любом случае, сегодня он ничего не мог по этому поводу предпринять, поэтому Фокс расправил плечи и решил наслаждаться обедом.
Обе пары с аппетитом понюхали жаркое из кролика, которое появилось перед ними в глубоких тарелках, и Фокс быстро взялся за ложку. Это было одно из самых его любимых блюд.
Он отправил в рот большую ложку жаркого, мгновенно выплюнул все обратно в тарелку и схватил свой бокал с водой, а Дана с удивлением смотрела на него.
- Фокс? - спросила она, заметно растерявшись, но ее вопрос тут же получил ответ, когда Сюзанна тоже попробовала кушанье.
- Перец! Богиня, как жжет! - воскликнула она, хватаясь за свой бокал с вином.
Джон и Дана одновременно положили ложки и повернулись к своим супругам, чтобы помочь тем прийти в себя. Фокс, из глаз которого текли слезы, кашлянул несколько раз и почувствовал, как Дана похлопывает его по спине, а потом справился с собой.
- Прошу прощения, госпожа моя, - пробормотал он. - Я должен выяснить, что явилось причиной столь непростительной ошибки.
Дана просто кивнула, отметив, что с ним все в порядке, и поворачиваясь к Сюзанне.
- Не понимаю, - сказала она, глядя ему вслед. - Натали - очень хороший повар.
- Натали, мне нужна твоя помощь, - позвал Фокс, входя в кухню. Слуги, сидевшие за длинным деревянным столом, с большим изумлением смотрели на появившегося в дверях Лорда Скалли Младшего.
- Да, Лорд Фокс, в чем дело? - спросила Натали, выходя из задней комнаты с подносом, заполненным остатками вчерашнего хлеба. Она поставила его на край стола и полностью переключилась на Лорда Фокса.
- Кто-нибудь пробовал кроличье жаркое? - спросил он спокойно, вовсе не желая ставить в известность о возникшей проблеме всех слуг. Он зря волновался: они сосредоточенно передвигали поднос по столу, стремясь получить свою законную долю хлеба.
- Нет, господин мой, оно было приготовлено специально для Леди Даны и ее гостей, - ответила Натали. - Что-нибудь не так?
Вместо ответа он взял ложку, зачерпнул немного жаркого и предложил ей попробовать. Она закрыла рот, но вместо того, чтобы проглотить еду, тут же выплюнула негодное кушанье в большую миску, использовавшуюся для мытья горшков и тарелок.
- Что за чертовщина? - спросила она, уставившись в кастрюлю с жарким, как будто ответы на все вопросы можно было найти там.
- Ты точно следовала рецепту, который я тебе дал?
Натали покачала головой.
- Не я готовила жаркое, а Элан. Мне показалось, что это достаточно несложное блюдо, а я пытаюсь обучить его, чтобы сделать своим помощником, вроде как младшим поваром. Может быть, он слишком глуп, чтобы приготовить еду по простому рецепту, - сказала она, мрачно оглянувшись на беднягу Элана.
Тот, услышав, как произносят его имя, поднялся с места и подошел к ним.
- Господин мой Фокс, что-нибудь не так? - спросил он неуверенно.
Фокс тоже дал ему попробовать жаркое и пронаблюдал ту же реакцию, что и у Натали.
- Но… я не понимаю! - воскликнул он. - Клянусь, я дословно следовал рецепту, который вы мне дали!
- Могу я увидеть рецепт? - спросил Фокс, протягивая руку. Он чувствовал, что живот у него подвело, но старательно сохранял нейтральное выражение лица. Элан быстро достал клочок бумаги, исписанный идеальный почерком Фокса. Едва взглянув на него, Фокс сразу же определил, в чем была проблема.
- Посмотри сюда, - прошептал он, повернувшись спиной к остальным слугам, чтобы они не смогли подслушать. - Кто-то изменил дозировку перца. Сейчас она в четыре раза больше, чем нужно!
Элан почувствовал, что побледнел.
- Я… я думал… что вы сами это сделали, господин мой, - выдохнул он.
Фокс взглянул на него, отметив про себя его страх, и успокаивающе положил руку ему на плечо.
- Не беспокойся, Элан, это просто ошибка, - сказал он. - Тебя не накажут, если ты этого боишься.
- Но на самом деле, его надо бы наказать, - прорычала Натали, поскольку вся еда, выходящая с кухни, напрямую связывалась с ее именем, вне зависимости от того, кто на самом деле готовил то или иное блюдо.
- Нет, Натали, не надо, - ответил Фокс твердо. - Если мне следует поговорить с моей госпожой, чтобы добиться этого, я так и сделаю. Это была просто ошибка, скорее всего, моя собственная. Если ты помнишь, я был болен, когда составлял эти меню и писал рецепты. Скорее всего, я сам неточно записал количество перца.
Натали взяла бумажку и некоторое время внимательно ее разглядывала.
- Не верю я в это, - сказала она, наконец, - но почерк тут не Элана. Он, может, и болван, когда речь идет о дозировке перца, но уж злого-то умысла у него точно не было.
- Не сомневаюсь в этом, - подвел черту Фокс. - Подавай следующее блюдо, и мы просто забудем о жарком. Элан, успокойся, ты не виноват.
- Благодарю вас, мой господин Фокс, - выдохнул Элан, поспешно выбрасывая остатки негодного жаркого в мусорный бак. Даже животные не станут есть такую гадость, подумал он, принимаясь тщательно вымывать кастрюлю из-под жаркого.
Фокс вернулся в обеденный зал и рассказал о том, что произошло, после чего обед продолжался в весьма приятной обстановке, но он заметил, что Дана задумчиво на него поглядывает.
Уолтер с тревогой наблюдал, как его жена плотно закрыла дверь спальни. Она извинилась перед обществом за то, что они не будут принимать участия в вечерней трапезе, потому что она желает провести спокойный вечер со своим мужем, предоставив молодежи возможность развлекаться самостоятельно. Это привилегия возраста, сказала она с улыбкой, а потом взяла его за руку и повела наверх, после того, как они поужинали вдвоем в интимной обстановке и гораздо раньше остальных.
А теперь она смотрела на него выжидающе, и он вздохнул. Да, у него был выбор. Он может рассказать ей то, что она хочет знать, прямо сейчас. Тогда он избежит применения ею методов, к которым она собиралась прибегнуть, чтобы вытянуть из него все его секреты. Кроме того, после этого он сможет насладиться спокойным ночным отдыхом. Или он будет молчать столько, сколько хватит сил, вынесет Богиня знает что - и в результате все-таки расскажет ей всю историю, испытав на себе последствия ее любопытства.
- Сейчас, Уолтер, - сказала она терпеливо. - Ты же знаешь, я не люблю секреты. Ты же должен понимать, что не можешь просто показать мне лакомый кусочек, как ты сделал сегодня утром, и надеяться, что я ничего не замечу. Честно говоря, я весь день ни о чем другом и думать не могла.
- Да, госпожа моя, понимаю, - кивнул он, глядя в пол.
Она сбросила тунику и брюки и осталась стоять перед ним в нижнем белье, которое любила носить под одеждой: сочетание кружев и белого шелка, отчего его глаза расширились, а его член встрепенулся. Проклиная свою слабость, он прикусил губу. Он действительно не хотел рассказывать ей эту историю, слишком унизительную, чтобы даже вспоминать о ней, но с другой стороны… как его жена, разве она не имела права знать?
- Ты начнешь рассказывать более подробно прямо сейчас, - спросил она, медленно приближаясь к нему, - или мне следует и дальше убеждать тебя?
- А как моя госпожа собирается меня убеждать? - спросил он с любопытством.
Она загадочно улыбнулась.
- Сначала ты должен принять решение, - сообщила она. - Говорить сейчас или позже. Ты же знаешь, что меня не остановить, Уолтер.
- Я…- Он глубоко вздохнул, все-таки решив рассказать ей всё, но обнаружил, что не может вымолвить ни слова. - Прошу прощения, госпожа моя, - сказал он мягко. - Мне бы не хотелось об этом говорить.
Настала ее очередь вздохнуть.
- Очень хорошо, Уолтер. Раздевайся и ложись в постель. Еще рано, я знаю, но мы оба не молоды, и нам не повредит лишний час-другой здорового сна.
Сказав так, она забралась под покрывала, а он смотрел на нее широко открытыми от удивления глазами - очень редко Мэгги сдавалась так быстро, а уж сегодня вечером он никак этого не ожидал.
- И погаси, пожалуйста, свечи, дорогой, - сказала она, зевая, повернулась на бок и натянула одеяло до подбородка, и он, все еще не оправившись от удивления после ее столь откровенной капитуляции, подчинился.
Он быстро надел ночную рубашку, возблагодарив Богиню за то, что Мэгги решила быть милосердной. Но в тот момент, когда он скользнул в постель рядом со своей женой, понял, что серьезно недооценил ее.
- Сейчас, - сказала она резко, надев металлическое кольцо на его правое запястье, подняла его руки над головой, и надела такое же кольцо на левое запястье. Потом она соединила кольца короткой цепью и перекинула ее через деревянную спинку кровати - и снова села на постель, чтобы полюбоваться при лунном свете делом рук своих.
- Мэгги, госпожа моя…
- Ты не можешь умолчать о том, что я хочу знать, Уолтер, - перебила она, и в ее нежном голосе прозвучали стальные нотки, и это напомнило ему, что Мэгги была, в конце концов, главой семейства Скалли.
- Так что, ты будешь мучить меня до тех пор, пока я ни изменю своего решения и ни расскажу тебе все? - спросил он с сарказмом, дергая за цепь, которая держала его в плену, и тут же пожалев о своих словах.
- Ничего подобного, - ответила она, снова зажигая свечи и еще плотнее задергивая шторы, чтобы никакой любопытствующий субъект не смог бы ненароком заглянуть в их комнату. - Я просто хочу, чтобы ты поделился со мной соображениями об эффективности некоторых новых… предметов, которые моя дочь привезла мне из Лондона.
- П… предметов? - пробормотал он, со страхом наблюдая, как она подошла к комоду, достала небольшую коробку, вынула из нее несколько вещей и положила их на столик рядом с кроватью.
Первой появилась устрашающего вида лопатка, и Уолтер с трудом сглотнул, когда узнал ее. Такие штуки были специально изобретены для того, чтобы наказывать непокорных мужчин, и у Леди Шэрон была похожая.
- Госпожа моя, пожалуйста… - начал он, но она только покачала головой.
- Уолтер, муж должен доверять своей жене все свои секреты, - сказала она мягко. - Я хочу, чтобы ты так и поступал, по своей воле или против нее.
Она повернулась к предметам, оставшимся на столике, и взяла весьма опасно выглядевшую палку.
Его глаза расширились от страха, и она снова улыбнулась.
- Если ты захочешь избежать этого испытания, я тебя выслушаю, - предложила она, но он продолжал молчать, закрыв глаза и отвернувшись, чтобы не видеть орудия пытки.
- Очень хорошо, - сказала она.
- Госпожа моя, пожалуйста, - взмолился он, слезы появились на его глазах, и он рискнул посмотреть на нее в надежде встретить снисхождение. - Это было очень давно, и я никогда никому об этом не рассказывал. Моей госпоже будет скучно и неприятно.
- Я сама решу, - ответила она, положив на место палку и взяв третий предмет. Как только он разглядел, что это такое, то начал отчаянно вырываться, чувствуя, как по его телу пробежали мурашки.
- Только не это! - вскрикнул он, умоляюще глядя на нее и в то же время пытаясь отодвинуться как можно дальше. - Госпожа моя, прошу тебя, только не это!
Мэгги засмеялась, покачав головой. Кто бы мог подумать, что простое перышко заставит его сломаться и начать молить о пощаде.
- Ты можешь положить этому конец в любую минуту, Уолтер, - заметила она, проводя кончиком пера по его левой пятке и с интересом заметив, как он рывком отдернул ногу.
Она отложила перо и достала еще два кольца, которые поместила на его лодыжках, соединила их еще одной цепью, которую продела через спинку кровати в ногах. Уолтер, оказавшийся беспомощно распростертым на кровати, с ужасом смотрел на перо.
Она снова взяла перо, медленно ведя им вверх по его ноге, и он задрожал.
- Госпожа моя, пожалуйста, молю тебя… - снова начал он, но чуть не задохнулся, когда перо стало подниматься выше.
- Насколько я помню, ты говорил, что Леди Шэрон любила играть… - заметила Мэгги как бы невзначай.
- Она… проигрывала часто… - произнес он между приступами мучительного смеха. - Шахматы не были… ее любимой игрой…
- Леди Шэрон часто проигрывала в шахматы… в этом нет ничего позорного.
- Но она… она проиграла Леди Шейле Вайтерс, - выдохнул он. - Мэгги, прошу тебя!
- А ставка, Уолтер? - спросила она ласково, продолжая манипуляции с пером. Уолтер стонал, натягивая цепи, тело его было покрыто потом, но ему некуда было деваться.
- А ставка… была…
- Да? Ставка была…?
- Я! - выдохнул он, запрокидывая голову. - Ставкой был я!
Она выпрямилась, забыв об игре, потрясенно глядя на него.
- Ты хочешь сказать, - произнесла она напряженным голосом, - что Леди Шэрон играла в шахматы на право владения тобой?
- Ну… нет, не на право владения… - Он был очень расстроен воспоминаниями об этой игре, но у него уже не было шансов прекратить рассказ.
- На что же тогда?
- Одна ночь, - ответил он, наконец, отворачиваясь, словно ему было стыдно встретиться с ней взглядом после того, как она узнала правду. Она взяла его за подбородок и заставила посмотреть ей в глаза.
- Ставкой была ночь с ее мужем - и она проиграла, - проговорила она, словно желая осознать то, что услышала. Такие дикие ставки среди господ из Благородных помоложе не были чем-то неслыханным при дворе или, может быть, в Лондоне, но весьма редко встречались здесь, в деревне. И ни одна приличная и честная Леди никогда не поступила бы так по отношению к беззащитному мужчине, невзирая ни на какие игры.
Он кивнул.
- А что сделала Леди Вайтерс?
Он снова прикусил губу и густо покраснел. Настолько густо, что его замешательство было отчетливо видно даже при свете свечи. А потом смущенно отвел глаза.
- Она… взяла тебя?
- Да, госпожа моя, - прошептал он, ощущая выворачивающий наизнанку стыд даже спустя столько лет. Они были очень молоды, когда Леди Шэрон столь неразумно сделала его ставкой в игре, но он так никогда и не смог забыть, что чувствовал, когда Леди Вайтерс уводила его от жены, чтобы провести с ним ночь. Когда он был возвращен Леди Шэрон, он упал перед ней на колени, всхлипывая от унижения, и умолял ее никогда больше так не делать. Она мягко гладила его волосы, стараясь рассеять мрачность мгновения, но больше никогда снова не предлагала сделать своего мужа ставкой в игре. Насколько ему было известно. А если и предлагала - больше не проигрывала.
- Уолтер, ты самое ценное из всего, что у меня есть, - прошептала Мэгги, осторожно освобождая его руки. - Я никогда так с тобой не поступлю. Никогда. - Она обняла его, стараясь успокоить, и легонько погладила по спине. - Пока я жива, тебе не стоит волноваться, что я когда-нибудь позволю другой женщине завладеть тобой.
- Спасибо, госпожа моя. Это… это был не тот опыт, который я смогу скоро забыть, - сказал он низким голосом.
- Скорее всего, ты так его и не забыл до сих пор, - заметила она, взяв его дрожащую руку в свои и нежно целуя. - Думаю, стыд от такого происшествия изживается не скоро.
- Возможно, моя госпожа в состоянии уменьшить горечь воспоминаний, по крайней мере, на сегодня? - спросил он, посмотрев ей в глаза и слегка улыбаясь.
Мэгги улыбнулась в ответ.
- Конечно, мой дорогой медведь, сделаю все, что в моих силах, - ответила она, немедленно приступая к выполнению обещания, и все мысли о Леди Шэрон и ее неумении играть тут же испарились из его головы.
Позже этим вечером, после того, как убрали со стола, все уселись играть в карты, и Сюзанна с Джоном начисто обыграли Дану и Фокса. Потом все отправились по своим комнатам. Дана сидела перед зеркалом, расчесывала волосы и не сводила глаз с Фокса.
Он сел на кровать, с облегчением снял ботинки и пошевелил пальцами, радуясь долгожданной свободе.
- Фокс? - сказала она мягко. Он поднялся с места и подошел к ней, молча взял из ее руки щетку для волос и принялся расчесывать ей волосы. Это стало одним из ежевечерних ритуалов, которым он очень дорожил.
Он не издал ни звука, поэтому она продолжала.
- Такая ошибка нехарактерна для тебя.
Фокс пожал плечами и ответил, не поднимая глаз.
- Это правда, госпожа моя. Я болел и плохо соображал. Прости, что испортил обед.
Она мягко положила руку ему на бедро, почти равнодушно проведя ладонью по изящным округлостям его ягодиц, наслаждаясь вздохом удовольствия, который он издал от ее прикосновения.
- На самом деле, ты не испортил обед, поскольку все остальные кушанья были превосходного качества. Ты хороший муж, Фокс, и я довольна тем, как ты управляешься с моим домашним хозяйством.
Он улыбнулся и слегка покраснел от ее похвалы.
- Я всего лишь сомневаюсь в том, что это была действительно твоя ошибка. У тебя слишком доброе сердце, Фокс. Могу предположить, что ты взял на себя вину Элана, чтобы избавить его от наказания.
- Уверяю тебя, госпожа моя, это была не ошибка Элана, - ответил он горячо, глядя в глаза ее отражению в зеркале. Фокс отложил щетку для волос, запустил пальцы в ее шелковистые волосы и слегка запрокинул ее голову, чтобы поцеловать в губы. Дана разрешила ему эту вольность, но только до тех пор, пока ее руки ни сомкнулись у него на шее, и тогда она стала углублять поцелуй, так что он почти начал задыхаться.
- Ты доставил мне сегодня огромное удовольствие, муж, - прошептала она. - Хочешь быть сверху на этот раз?
Помня о своем решении стать идеальным мужем, Фокс ответил:
- Я хочу только того, чего хочет моя госпожа.
Она отодвинулась, поднялась на ноги и уставилась на него, угрожающе упершись руками в бедра.
- А если я скажу, что хочу, чтобы мой дикий, неуправляемый Фокс вернулся, что ты на это ответишь? - спросила она.
- Я… я… что? - переспросил он, смущенный ее внезапной переменой.
Она раздраженно вздохнула.
- Фокс, в последние дни ты стал каким-то не таким. С того момента, как я заставила тебя провести ночь в этой чертовой темнице, ты стал, на мой вкус, слишком покорным. Ты так боишься, что я снова тебя туда отправлю?
Он смотрел в пол, сжав опущенные руки в кулаки.
- Я просто стараюсь быть хорошим мужем, госпожа моя, - сказал он напряженно. - Я бы не хотел вызвать твое недовольство каким-либо способом.
- А я не хочу быть замужем за незнакомцем!
Он быстро поднял голову, и она уловила отблеск боли на его лице прежде, чем он смог его замаскировать.
- Должен ли я так понять, что ты хочешь, чтобы я время от времени не подчинялся тебе? - спросил он, намеренно опуская уважительное "госпожа моя", с которым обычно к ней обращался.
Ее лицо смягчилось, но его не так-то просто было убедить, поскольку он явно испытывал боль.
- Я просто хочу, чтобы ты был таким, какой ты есть, - сказала она осторожно. - Застенчивый, и озорной, и дикий, и сдержанный, и всегда готовый предложить что-то такое, чтобы свести меня с ума. Мне этого в тебе не хватает. Если бы я мечтала об идеальном муже, я бы нашла глупого, скучного мужчину, воспитанного в монастыре.
Он хранил молчание, ничуть не успокоенный, потому что ее слова проникли глубоко в его душу. Все это было слишком сложно. Он так старался не вызывать ее недовольства, заслужить ее привязанность, а теперь она говорит, что предпочитает, чтобы у него были какие-нибудь недостатки. Чего она от него хочет?
Видя, что он все еще сердится, Дана медленно приблизилась к нему и посмотрела на него с обещанием в глазах, потом взяла его за руку, с гордостью окидывая взглядом его тело с ног до головы. Ее муж был невероятно красив, но никогда он не был прекраснее, чем в порыве страсти, и именно этого она хотела от него сейчас.
- Пойдем, Фокс, - сказала она нежно. - Если ты собираешься быть идеальным мужем, ты должен выполнять приказания своей госпожи.
- И чего же ты от меня хочешь? - спросил он сдержанно, против своей воли позволяя ей увлечь его в сторону кровати.
- Хочу, чтобы ты заставил меня кричать от наслаждения, - ответила она серьезно. - А потом я хочу сделать то же самое для тебя. Хочу обнимать тебя, когда мы заснем, а когда проснемся утром, хочу найти в своей постели того неукротимого Фокса, за которого вышла замуж.
- Моей госпоже нравится наказывать меня, - сказал он обвиняющим тоном.
- Мне нравится приручать тебя, - поправила она, внезапно упав на постель и потянув его за собой. - Есть много способов приручить такое дикое существо, как ты, мой дорогой, и я надеюсь получить удовольствие от всех них. Я предложила тебе быть сверху сегодня. Если ты этого не хочешь, я всегда могу достать из ящика шарфы и тесьму и подвергнуть тебя наказанию через удовольствие за твою дерзость. Я все еще не простила тебя за то, что ты обыграл меня в шахматы.
Он засмеялся, просто не мог справиться с собой, вспомнив ее изумление, когда он поставил шах и мат ее королеве. Она рассердилась на него, обвинив его в том, что он использовал свои мужские уловки, чтобы отвлечь ее, а потом взяла его в постель и медленно и страстно занималась с ним любовью почти до самого рассвета. Весь следующий день он не переставая улыбался.
- Могу я поцеловать тебя, госпожа моя? - спросил он, его лицо в дюйме от ее, и она улыбнулась, радуясь, что ее прежний Фокс вернулся.
- Можешь, если желаешь, - прошептала она. Он наклонился и захватил ее губы жадным поцелуем, отражавшим те, которыми она обычно декларировала свое право на него. Так он старался показать ей, чему он у нее научился. И вскоре она кричала от наслаждения, и даже больше, потому что под застенчивостью Фокса скрывалась страстная натура - та, которой она дорожила гораздо больше, чем многими другими ценными вещами.
Жизнь обещала быть интересной…
Глава 9
Мелисса уехала на следующий день, обняв на прощание родных и пообещав почаще писать письма. Сестры действительно любили друг друга, несмотря на разницу между ними.
- Ты должна заняться поисками мужа для меня, Младшая Сестра, - поддразнила она Дану. - Кто-нибудь похожий на твоего славного лисёнка вполне подошел бы.
- Пожалуй, я этим займусь, Старшая Сестра, - в тон ей ответила Дана, и Мелисса увидела отблеск уверенности в голубых глазах сестры. С некоторой долей беспокойства она подумала о планах, которые могла лелеять ее младшая сестра. Покачав головой, она обняла мать, поцеловала руку у Фокса, Уолтера и Джона, поклонилась Сюзанне, снова сказав ей, какую честь та ей оказала своим знакомством.
После того, как она вскочила в седло и поскакала прочь, сопровождаемая своими слугами и собаками, вся семья вернулась в дом.
- После ее отъезда стало, кажется, так тихо, - вздохнула Мэгги. - Помню, Дана, когда вы четверо были детьми, вы всегда вопили, дрались, смеялись и производили очень-очень много шума. Помню, как-то ты повалила своего брата Уильяма на пол, уселась на него верхом и заломила ему руки за спину, в результате чего он отдал тебе то, что ты хотела от него получить. Вы с ним не очень-то ладили.
- Уильям всегда пытался управлять мной, Мама, - сказала Дана твердо. - Он вечно забывал, что я была женщиной, а он всего лишь мужчиной, и постоянно кичился тем, что он старше.
- Всё было еще более захватывающим, когда я только вышла замуж за твоего отца, - поведала Мэгги, улыбаясь приятным воспоминаниям. - Он имел склонность принимать решения, не соответствовавшие его полу и положению мужа. Мне потребовалось не так уж много времени, чтобы вывести его из заблуждения, что маленькая женщина - значит слабая женщина. Он, глупышка, серьезно полагал, что его внушительный рост дает ему право чувствовать себя равным мне.
- Как же ты разубедила его, госпожа моя? - спросил Уолтер с любопытством.
Мэгги улыбнулась еще шире.
- Я просто представила ему лучшего друга всех жен или, как некоторые ее называют, дыба, - ответила она беспечно, продолжая идти по направлению к гостиной.
Уолтер остановился, как вкопанный.
- Ды… дыба, госпожа моя? - спросил он внезапно пересохшим ртом.
Фокс осмелился вмешаться.
- Я слышал, что такое пыточное устройство использовалось в прошлом веке. Очень страшная штука.
- Дыба предназначена для различных целей, Фокс, - сказала Мэгги задумчиво. - Что-то вроде твоего наказания с Громом и сладкой водой.
Фокс побледнел.
- Ты имеешь в виду…
- Провинившиеся мужчины, голые, растянуты на дыбе, крепко привязаны к ее углам и отданы в полное распоряжение того, кто должен их наказывать, - объяснила Дана. - А те, в свою очередь, могут использовать перья, розги, свои руки или все, что посчитают нужным.
- Пожалуйста, - сказал Уолтер, нервно облизывая губы, - скажите мне, что это устройство было разрушено до основания и сгорело в камине много лет назад, или хотя бы рухнуло на землю, потому что сгнило от времени и длительного простоя.
- Ну почему же, - отозвалась Мэгги лукаво. - Она хранится в доме и находится в отличном состоянии. Хотя должна сказать, что мне пришлось использовать ее не более одного раза.
- Где? - спросили оба мужчины в один голос.
- В Маминой тайной игровой комнате, конечно, - ответила Дана, едва сдерживая смех при виде ужаса мужей.
- Тайная игровая комната? - переспросил Уолтер, пока Фокс просто пытался справиться с дыханием.
Сюзанна больше не могла сдерживаться и разразилась хохотом. Джон, который все это время подозревал, что Мэгги и Дана просто дразнят своих мужей, спокойно улыбнулся, абсолютно уверенный, что его жена никогда не станет наказывать его столь сурово.
Фокс уткнулся лицом в ладони, пока Дана успокаивающе гладила его по спине.
- Ну все, дорогой, - приговаривала она, - мы всего лишь немного подшутили над тобой и Уолтером. Вы оба иногда все воспринимаете слишком серьезно.
- Я… прошу простить меня, но мне нужно проверить, все ли в порядке с обедом, - пробормотал Фокс, поднимаясь и кланяясь женщинам перед тем, как быстро выйти из комнаты.
- Дана, это было немилосердно с твоей стороны, - проворчала Сюзанна, но Дана в ответ только пожала плечами.
- Он иногда позволяет себе вольности, - ответила она беззаботно, - и мне нравится выбивать его из колеи.
- Должна сказать, у тебя это хорошо получается, - хихикнула ее подруга. - И он до сих пор не привык к этим ботинкам.
- Но мне нравится, как вихляется его крепкая маленькая задница, когда он в них ходит, - откликнулась Дана серьезно, и Уолтер покраснел, а все три женщины снова разразились хохотом.
Неделя прошла быстро. Дни проходили в беседах, воспоминаниях о прежних временах, рассказах о славном прошлом. Трапезы больше не омрачались неприятными происшествиями. И в вихре развлечений Фокс почти забыл про Алекса и его угрозы. Теперь, когда служанкам запрещалось трогать его или Уолтера, они обратили более пристальное внимание на слуг мужского пола, а поскольку Алекс был самым красивым и самым желанным из них, он получал от них внимания больше, чем ему бы хотелось.
Фокс и Джон выходили на длительные прогулки по саду, иногда к ним присоединялся Уолтер, и трое мужчин быстро становились друзьями.
В их последний вечер Дана предложила дамам съездить в деревню навестить их подругу Женни, которая держала игровой салон.
Фокс, заинтригованный идеей такого времяпрепровождения, умолял разрешить ему поехать с ними, но получил от Даны решительный отказ.
- После наступления темноты это очень опасное место, - заявила она. - Ни один приличный мужчина не может появиться там, а твоя красота неминуемо поставит тебя под угрозу.
- Ты сможешь защитить меня, госпожа моя, как и всегда, - умолял он, но Дана была непреклонна.
- Там собираются грубые и вульгарные женщины, а также мужчины с запятнанной репутацией, - ответила она. - Не слишком это будет хорошо, если мне придется броситься на защиту твоей чести вместо того, чтобы развлекать гостей. Ты и Уолтер останетесь дома вместе с Джоном. Надеюсь, вы найдете способ приятно провести время.
- О да, - ответил Джон. - Оставайся, Фокс. Обещаю поделиться с тобой восхитительным рецептом кроличьего рагу.
Фокс закатил глаза, а потом рассмеялся с природной грацией. Дана легонько шлепнула его по заднице на прощанье, и три женщины уехали, наказав мужчинам вести себя хорошо.
Как только дверь за ними закрылась, Джон радостно потер руки.
- Они будут развлекаться. Не мешало бы и нам заняться тем же, - заявил он. И Фокс, и Уолтер подозрительно на него уставились.
- Пойдемте в мою комнату, - сказал Джон. - У меня есть бутылочка бренди.
- Бренди? Настоящего бренди? - спросил Фокс, и его глаза загорелись от такого неожиданного предложения. Мужчинам из приличного общества редко позволялось пить ликер, да и то в очень небольших дозах. Он никогда в жизни не пробовал бренди. И его мать, и Дана были очень суровы с ним, когда речь заходила о крепких спиртных напитках. Если следовать указаниям его жены, подумал он возмущенно, ему, возможно, никогда не представится случай попробовать настоящий французский бренди.
Они последовали за Джоном, который быстро достал маленькие бокалы и наполнил их темной янтарной жидкостью. Фокс, не подготовленный, сделал большой глоток, и Джону с Уолтером пришлось хлопать его по спине, пока он кашлял и задыхался.
- Богиня, это жжется! - выдохнул он, и Джон засмеялся.
- Нужно пить маленькими глоточками, - проинструктировал он, что трое мужчин незамедлительно и сделали. А Фокс пришел в восторг от искушенности Джона в таких изысканных и опьяняющих вещах.
Ночь шла своим чередом, и бокалы наполнялись еще несколько раз, когда Джон, наконец, приподнял бутылку из-под бренди и огорченно ее потряс.
- Бо… больше нету, - грустно констатировал он, а Уолтер с досадой пощелкал языком.
- Надо ду… думать, нам спать… пора, - пробормотал он, ставя свой бокал на стол, но Фокс не был готов к тому, чтобы этот замечательный вечер так быстро закончился.
Он поднялся на ноги, схватившись за спинку кровати, чтобы не упасть, потом выпрямился и прижал палец к губам.
- Ш-ш-ш, - произнес он громким шепотом, - я ща… щас вернусь…
Он вышел из комнаты, придерживаясь за стену, а Уолтер и Джон уставились друг на друга, ожидая его возвращения. Он вернулся через несколько минут, бережно сжимая обеими руками небольшой хрустальный графин.
- Вот, - сказал он радостно, ставя его на середину стола, и Джон дрожащей рукой налил им еще по бокалу редкого бредни "Императрица Жозефина", которым Дана так дорожила.
Смех становился все громче, шутки все глупее, а графин пустел прямо на глазах. Алекс, услышавший шум, заглянул в комнату, увидел, как троица дружно напивается, и улыбнулся, бесшумно отходя от двери. Лорд Фокс будет, несомненно, наказан за этот небольшой проступок.
Алекс очень устал от того, что ночь за ночью становился игрушкой для служанок, хотя они иногда позволяли и ему получить наслаждение. Он приспособился спать на чердаке, и таким образом ему иногда удавалось скрыться от них. Когда он подошел к лестнице, то услышал, что смех трех мужчин в Синей комнате стал еще громче, и презрительно усмехнулся про себя.
- Скоро, Лорд Фокс, - пробормотал он, - очень скоро.
Три женщины вернулись домой в хорошем настроении, поскольку в течение этого вечера много раз выигрывали. Мэгги настояла, чтобы каждая из них ограничилась одной большой кружкой эля, в результате чего они сохранили ясность мышления, в то время как их противники медленно, но верно пьянели по мере того, как вечер продолжался, и напитки обновлялись с возрастающей частотой.
- Леди Мэгги, я бы не отказалась от доброй кружки эля, или двух, или трех. И я обожаю играть, - сообщила Сюзанна, когда они вошли в дом. - Но должна заметить, что ваш метод разделять эти две вещи дал великолепные результаты.
- И то верно, - согласилась Мэгги. - Моя мать всегда учила меня… или пей, или играй, но никогда и то, и другое вместе. Это очень простой урок, но некоторые женщины перестали задумываться на эту тему, поскольку кажется, что выпивка и игра идут рука об руку. - Она вспомнила о Леди Шэрон, которая проиграла Уолтера на вечер. Интересно, сколько эта женщина выпила перед тем, как сделать подобную ставку… Она не могла придумать никаких других причин, заставивших Леди Шэрон так поступить с такой драгоценностью, как Уолтер. Очевидно, что это причинило ему сильную боль. Мэгги подумала, что если бы Леди Шэрон не была уже мертва, она не отказала бы себе в удовольствии устроить ей хорошую трепку за такой дурацкий поступок.
- Есть и другое преимущество в том, чтобы быть трезвым, Мама, - добавила Дана, когда они начали подниматься по лестнице.
- И что же это, Дочь? - спросила Мэгги, с пониманием глядя на нее.
Дана лукаво улыбнулась.
- Я буду не слишком пьяной, чтобы показать моему мужу, как я скучала по нему сегодня вечером, - усмехнулась она, и остальные дамы согласно закивали.
Леди Мэгги миновала тяжелые двери, ведущие в Западное крыло, а Дана и Сюзанна направились в противоположном направлении, пожелав друг другу спокойной ночи и обменявшись планами на завтрашнее утро.
Когда Дана толкнула двери в Восточное крыло, они услышали смех, доносившийся с другого конца коридора. Все комнаты были темными, кроме Синей, где свет, лившийся из приоткрытой двери, был слишком ярким, чтобы быть просто светом свеч. Оттуда же доносился и смех.
В комнате горел камин, и с учетом теплой летней погоды жара в помещении стояла просто невыносимая. Фокс стоял, нетвердо держась на ногах, спиной к камину, обеими руками сжимая боевой меч Даны. Уолтер мирно посапывал в кресле. А Джон, вытащивший меч Сюзанны из ножен, успешно сражался с собственной тенью, скользивший по стене.
- Фокс, я вижу, ты атакован! - закричал он, бросая в Фокса подушкой. Фокс поднял меч Даны, неумело отмахнулся от подушки и пронзил ее, не дав ей упасть в камин. Перья разлетелись по всей комнате, прибавившись к тем, что когда-то находились в другой подушке, которую Джон успешно победил некоторое время назад.
Женщины несколько минут во все глаза смотрели на развернувшуюся перед ними сцену, после чего были замечены.
- О, дорогая, - сказал Фокс отчетливо, широко открытыми глазами глядя на свою жену и Сюзанну. - Кажется, у ме…ня пр… проблемы…
- Да… всё… больше не… осталось, - согласился Джон огорченно, снова вступая в схватку со своей тенью и махнув мечом в опасной близости от места, где стоял Фокс.
Дана увидела хрустальный графин в центре стола и вздохнула. Это был последний из тех, что Мелисса привезла ей из Франции. Она экономила драгоценную жидкость, позволяя себе маленький глоточек раз в две-три недели. Этот бренди был не чета тем, что можно было приобрести в деревне. Теперь его не стало, а она смотрела в стеклянные глаза своего мужа.
- Мэгги? - спросил Уолтер, внезапно проснувшись и уставившись на пустой дверной проем.
- Оставайся на месте, - приказала Дана, толкнув сонного Уолтера обратно в кресло.
Сюзанна быстро забрала у глупо улыбавшегося Джона свой меч и помогла ему сесть на постель.
- Я неважно себя чувствую, - сообщил он ей громким шепотом. - Ты не думаешь, что мы, может быть, наконец ожидаем ребенка?
- Сомневаюсь, - ответила Сюзанна, прикрыв ладонью его рот и с тревогой оглянувшись на Фокса. Она не знала, насколько много ему известно о беременности, но в данный момент определенно было не время для обсуждения подобных проблем.
- О, - отозвался Джон разочарованно, и Сюзанна наклонилась, чтобы снять с него ботинки.
- Тебе нужно лечь в постель, - сказала она, начав медленно его раздевать. Он вяло подчинялся, пока она снимала с него одежду и надевала ночную рубашку ему через голову.
- Фокс Малдер Скалли, пойдем со мной, - приказала Дана резко, вынимая своей меч из его рук и поворачиваясь, чтобы выйти из комнаты. Через мгновение она обернулась, с гневом обнаружив, что он не следует за ней, а вместо этого стоит, держась за стену.
- Прости, госпожа м…я. Пол в этой комнате очень неровный, - серьезно объяснил он. - Не могу пон…ть, как я этого рань…ше не замечал.
Дана взяла его за руку и притянула к себе.
- Пойдем в постель, - приказала она. - Мы обсудим твое поведение утром.
- Да, Дана. Пр…шу пр…щения за неровный пол, - бросил он через плечо Сюзанне и Джону, пока Дана тянула его к выходу.
Когда они вышли в коридор, появилась встревоженная Мэгги.
- Ты не видела Уолтера? Его нет в постели, а в это время ему уже следовало бы там быть, - сказала она, а потом резко остановилась и уставилась на своего исключительно пьяного зятя. - Так-так, я начинаю понимать, - раздраженно ответила она на свой же вопрос.
Дана мотнула головой в сторону комнаты Сюзанны, куда Мэгги и вошла, чтобы обнаружить Уолтера, положившего голову на стол и снова заснувшего.
- Уолтер Скалли, проснись, - сказала она сурово, потряся его за плечо. Он медленно поднял голову и посмотрел на нее налитыми кровью глазами.
- Мэгги?
- Да, я Мэгги, а у тебя, муж, большие проблемы.
Уолтер подчинился, когда его жена рывком подняла его на ноги, крепко ухватила за ухо и повела к двери. Когда они вышли в коридор, он взглянул на Фокса, который и спровоцировал эту катастрофу.
- Прошу прощения за… неровный пол, - снова извинился Фокс, когда Дана втолкнула его в их комнату и захлопнула дверь. - Я потребую, чтобы его починили неме… немед… завтра, - сказал он Дане, когда она вела его к постели.
- Подозреваю, что завтра ты обнаружишь, что все починилось само собой, - ответила она твердо, раздевая его.
Когда он был раздет, она бережно укрыла его одеялом и улыбнулась, заметив с нежностью, но в то же время с раздражением, что он тут же заснул, потом разделась сама и легла рядом с ним. Она обняла его, и прежде чем она смогла что-нибудь сказать, он уже тихонько посапывал в ее объятиях.
Это не имеет значения, сказала она себе. Завтра наступит достаточно быстро. Вот тогда и поговорим.
Когда наступило утро, Фокс медленно перевернулся на спину и застонал, потому что яркий солнечный свет ударил ему в глаза. Он быстро закрыл их, поморщившись от острого приступа головной боли.
- Что это со мной происходит? - пробормотал он, пытаясь облизать пересохшие губы. Его язык, казалось, распух, и он был уверен, что вопрос прозвучал невнятно. Стараясь произносить слова так, чтобы его поняли, он сказал: - Дана? Я думаю, что умираю.
- Ты не умираешь, Фокс, - ответила его жена, стоя в дверях, - но ты будешь об этом мечтать к тому моменту, когда я с тобой закончу. Это урок, который я не планирую повторять.
- Урок, госпожа моя? - прошептал он, схватившись за голову в попытке ослабить пульсирующую боль. - Что я сделал?
- Что ты сделал? - недоверчиво переспросила она. Она подошла к нему и осторожно села на край постели, поставив кружку, которая была у нее в руках, на прикроватный столик. - Помимо всего прочего, ты, Уолтер и Джон вылакали мой последний графин французского бренди.
Его глаза широко открылись.
- Ты уверена, госпожа моя? Я не помню, чтобы делал что-либо подобное. - Фокс внезапно вспомнил Алекса и его угрозу. Конечно, это сделал слуга, ожидая, что он примет на себя наказание! По-прежнему чувствуя себя не в состоянии из-за уровня алкоголя в крови сдерживать свои эмоции, Фокс пробормотал. - Нет. Это сделал Алекс. Я знаю, что это он.
Дана уставилась на него.
- Алекс? Эта шлюха? - спросила она небрежно. - Какое он имеет к этому отношение?
- Он… - Фокс внезапно остановился, осознав, что он сказал секунду назад. - Ничего, госпожа моя.
- Вот уж точно ничего, - отозвалась она. - Не могу понять, в чем ты пытаешься обвинить Алекса - в том состоянии, в котором сейчас находишься сам, или в том, что мой бренди пропал.
- Госпожа моя… я себя плохо чувствую, - заявил он внезапно, надеясь, что сочувствие к нему отвлечет ее от размышлений на тему его необдуманного заявления.
- Я не удивлена, - ответила Дана. - Вот. - Она приподняла его голову, не обращая внимания на его протесты, и поднесла кружку к его губам. - Выпей это. Поможет излечить головную боль и слабость.
Он покорно сделал глоток, сморщившись от неприятного вкуса, а потом неохотно проглотил остальное, заметив, что Дана не собирается убирать кружку от его губ.
- Гадость какая, - пожаловался он, и она выжидательно улыбнулась.
- Согласна. Но очень эффективная.
Он несколько минут лежал неподвижно, чувствуя, что его болезнь только усиливается, потом, наконец, сорвался с постели к ночному горшку, и его вырвало.
- Ты, кажется, говорила, что это мне поможет! - слабо возмутился он, без сил падая на пол.
- Помогло, - отозвалась она спокойно. - Это очень эффективное слабительное. Разве тебе не лучше?
Он приложил все усилия, чтобы взглянуть на нее, но взгляд получился больше умоляющий, чем гневный. Дана помогла ему подняться и снова улечься в постель.
- Голова болит, - пожаловался он, забираясь под одеяла.
Вместо ответа Дана задернула шторы и положила холодный компресс ему на лоб. Она села на кровать рядом с ним и осторожно погладила его волосы, потом еще раз, и еще, и почувствовала, что он начал успокаиваться.
Наконец, он заснул. Дана вышла из комнаты, спустилась в обеденный зал и обнаружила, что ее мать и Сюзанна уже сидели за столом и только что начали завтракать.
- Доброе утро, - поздоровалась она, занимая свое место и ожидая, пока ей подадут еду.
- Как Фокс? - спросили обе женщины одновременно и тут же рассмеялись.
- Спит после того, как его сильно стошнило, - ответила Дана.
- Только один раз? - спросила Мэгги с улыбкой, и Дана кивнула. - Тогда ему повезло. Уолтер был совершенно больным всю ночь. Он тоже спит, и я решила, что мне самой неплохо было бы поесть. Без сомнения, он сейчас не в состоянии выдержать запах пищи.
- Джон тоже плохо себя чувствовал ночью, - сообщила Сюзанна.
- Им еще предстоят другие страдания, когда физические последствия их глупой выходки пройдут, - мрачно заметила Мэгги, и Дана согласно кивнула.
- Вы их накажете? - спросила Сюзанна.
Дана посмотрела на нее.
- Конечно! Сюзанна, даже ты должна согласиться, что за подобным поступком должно следовать наказание.
Сюзанна с нежностью улыбнулась, подумав о мужчине, спящем в ее постели наверху.
- Я думаю, что последствия их безрассудства и будут служить их наказанием. Полагаю, что все трое усвоили урок.
- На самом деле, Сюзанна, урок вроде этого требует подкрепления, - вставила Мэгги. - Знаю это по своему собственному опыту в качестве жены. Мужчины - более слабый пол, который легко поддается искушению. В обязанности Леди входит исправлять ее мужа, если это необходимо, и улучшать его поведение.
- Может быть, - откликнулась Сюзанна спокойно. - Тем не менее, я считаю Джона взрослым человеком, ответственным за свои действия.
Мэгги кивнула, слегка улыбнувшись.
- Я знаю, дорогая, - ответила она мягко. - Ты можешь обращаться со своим мужем так, как считаешь нужным. Однако, - заметила она, кладя свою салфетку возле тарелки, - Уолтер старше него, поэтому тоже должен это уметь, в противном случае нужны решительные меры. Прошу просить меня, дамы, я лучше пойду в свою комнату и посмотрю, как он там. Не хочу, чтобы он проснулся в одиночестве, пока он еще болен.
Дана с большим удивлением смотрела в спину своей матери. Вот уж действительно - проснуться в одиночестве. Было понятно, что Леди Мэгги питала к своему мужу нежные чувства, несмотря на то, что пыталась выставить себя суровым сторонником дисциплины.
- Так что, ты, конечно, вообще никак не будешь наказывать Джона за вчерашнюю выходку? - спросила Дана, поворачиваясь к подруге и делая глоток чая из своей чашки.
Сюзанна с улыбкой покачала головой.
- Ты же знаешь, что не буду. Как долго мы были подругами, Дана?
- Достаточно долго для того, чтобы я сообразила, что мне не следует задавать такие вопросы, - улыбнулась в ответ Дана.
Обе женщины быстро закончили завтрак и поспешили наверх к своим мужьям.
Из-за состояния Джона чета Модески вынуждена была отложить отъезд до тех пор, пока он ни почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы пуститься в путь.
- Извини меня, госпожа моя, - сказал он Сюзанне серьезно, когда карета медленно тронулась с места. Возница ни на мгновение не забывал о неустойчивом состоянии желудка своего господина. - Я не предполагал, что так случится.
- Дорогой мой, - ответила Сюзанна мягко, с нежностью целуя его в лоб, - в следующей раз, когда ты решишь порадовать себя крепкими напитками, тебе, пожалуй, следовало бы удостовериться, что ты имеешь дело с более опытными в этом деле людьми. Лучше всего в таком случае выбрать в собутыльники меня.
Он кивнул, уютно устроившись в ее объятиях, и вскоре был убаюкан ровным движением кареты.
Когда карета их друзей исчезла за поворотом подъездной аллеи, Фокс медленно повернулся к своей жене.
- Госпожа моя, - спросил он дрожащим голосом, - какое последует наказание?
- Э-э-э… - протянула она, делая вид, что обдумывает ответ. - Мама и я должны это обсудить. К конце концов, и ты, и Уолтер одинаково виноваты в том, что произошло.
- Совершенно согласна, - вступила в разговор Мэгги. - Уолтер, ступай в нашу спальню и жди меня. Ты останешься там вплоть до ужина, а потом я сообщу тебе, в чем будет заключаться твое наказание.
- Госпожа моя… пожалуйста… только не… только не дыба! - пробормотал Уолтер, в его черных глазах за стеклами очков стояло отчаяние. - Умоляю, пожалуйста…
- Уолтер, наверх. Сейчас же. Дана и я должны решить, какого наказания вы двое заслуживаете. А теперь иди, - твердо ответила Мэгги.
Фокс, взглянув для подтверждения на Дану и тихо вздохнув, пошел вслед за Уолтером вверх по лестнице.
- Как ты думаешь, что они…? - шепотом спросил Уолтер, когда они приблизились к площадке второго этажа.
- Ну, я не верю, что эта дыба существует на самом деле, - ответил Фокс спокойно, несмотря на свои сомнения, и повернул в сторону Восточного крыла. - Я думаю, что Леди Мэгги специально все это придумала, чтобы припугнуть нас.
- Но как ты можешь быть в этом уверен? - возразил Уолтер.
- Мальчики! По комнатам! - крикнула Дана снизу, и мужчины торопливо разошлись в разные стороны.
Уолтер сидел, глядя в стену пустым взглядом, крепко сжав на коленях руки, а Фокс ходил из угла в угол, пока дамы наслаждались неторопливым ужином.
- Как долго нам следует держать их в напряжении? - спросила Дана, делая глоток вина из своего бокала.
- По меньшей мере, еще часа два, - ответила Мэгги. - Насколько я знаю Уолтера, он занят тем, что ест себя поедом за этот проступок.
Дана усмехнулась.
- А Фокс будет протаптывать дорожки на ковре, - сообщила она. - Бедняги. Так такое будет наказание?
- Ну… - Мэгги задумалась. - Темница?
Дана пожала плечами.
- Не думаю, что сама это выдержу. По правде говоря, Мама, в ту ночь я действовала под влиянием гнева и тут же об этом пожалела. Наказание нельзя назначать под влиянием мгновения.
Мэгги улыбнулась.
- Я тоже не хочу отсылать Уолтера в это место. Хотя, надеюсь, ты согласна, что такой проступок заслуживает чего-то более серьезного, чем простая порка?
- Согласна, - сказала Дана. - Но есть более эффективный выбор. Скажи, Мама, какого наказания Уолтер боится больше всего?
- Конечно, дыбы, глупый. А что? - засмеялась Мэгги. - Разве ты не слышала, как задрожал его голос, едва он только упомянул о ней?
- Тогда, вероятно, ты должна дать ему свою версию дыбы в интимной обстановке вашей спальни.
Мэгги задумчиво приподняла бровь и некоторое время смотрела в пространство.
- Больше всего на свете Уолтер не выносит щекотки, - заметила она. - Да, это будет крайне эффективно. - И переключившись на дочь, продолжила. - А Фокс?
- Наказание наслаждением, - ответила Дана быстро. - И сегодня я не позволю ему получить освобождение.
- Ну что же, решено, - подвела итог Мэгги, поднимаясь со стула с решительным видом. - А сейчас, в воспитательных целях, не заинтересуешься ли ты партией в шахматы?
Дана с готовностью согласилась, и после нескольких раундов, в которых женщины играли почти на равных, Мэгги победила всего на один раз больше, они отправились разбираться со своими мужчинами.
- Уолтер? - спросила Мэгги, входя в комнату. - Думал ли ты о своем поведении? О том, как непростительно было с вашей стороны выпить бренди Даны?
Уолтер кивнул с жалким видом, не сводя глаз со своей жены, надеясь на ее снисхождение.
- Прости меня, госпожа моя. Я старше и Фокса, и Джона и должен быть более ответственным, - начал он, но она подняла руку, приказывая ему замолчать.
- Я не сомневаюсь в твоем раскаянии, мой дорогой, - сказала она спокойно. - Тем не менее, подобные проступки не могут остаться безнаказанными.
Он промолчал, зная, что она права, но не желая соглашаться с неизбежностью собственной гибели. Возможно, говорил он себе, если он будет демонстрировать должное раскаяние, ему удастся избежать жуткого наказания. На самом деле, говорил себе Уолтер, недомогание, которое он испытывал всю прошедшую ночь, само по себе было достаточным наказанием.
- Госпожа моя, - взмолился он, сползая с кресла и опускаясь перед ней на колени, - пожалуйста, молю тебя о милосердии.
Мэгги посмотрела на мужчину у своих ног, а потом невольно протянула руку и погладила его почти лысую голову. Он был ее мужем и являлся для нее величайшей ценностью. Кроме того, его прежняя жена ужасно с ним обращалась. Ну что плохого в том, чтобы позволить ему избежать наказания хотя бы один раз? Кто-нибудь узнает об этом? Да и кому какое дело до того, что она не смогла наказать своего мужа за дурное поведение?
- Уолтер, - вздохнула она. - У меня слишком мягкое сердце, когда дело касается тебя.
Уолтер взял ее руки в свои и начал покрывать их легкими поцелуями.
- Значит ли это, что я получил пощаду? - спросил он между ласками.
Мэгги улыбнулась.
- Не пощаду, а снисхождение.
Уолтер застыл, по-прежнему сжимая ее руки.
- Снисхождение? - повторил он едва слышно.
Она уверенно кивнула.
- Я предоставляю тебе выбор. Ты можешь провести утро в компании Грома и сладкой воды, или можешь сейчас раздеться, перегнуться через постель и получить шесть ударов палкой.
Он с трудом сглотнул. Новая палка была весьма ощутимой, но, несомненно, получить шесть быстрых ударов было лучше, чем послужить завтраком для этой чертовой лошади. Кроме того, после порки Мэгии почти наверняка возьмет его в постель и будет заниматься с ним любовью до потери пульса. Она всегда так делала.
- Моя госпожа рассудила честно, - ответил он мягко, глядя на нее с обожанием, которое он был не в состоянии скрыть даже сейчас, когда готовился принять наказание от ее руки. - Я предпочту палку.
- Так я и думала, - откликнулась она мягко. - Разденься и перегнись через спинку кровати.
Уолтер мгновенно подчинился и уткнулся лицом в покрывало. Он слегка дрожал в предвкушении, что Мэгги находила весьма возбуждающим.
Она не торопясь переоделась сама, медленно расчесала волосы, потом достала палку и подошла к нему.
Уолтер, слышавший, как открылся и закрылся ящик комода, и знавший, что боль уже на подходе, нервно напрягся, но Мэгги начала гладить его спину, шепча слова нежности, пока он ни начал успокаиваться.
- Всего лишь шесть, мой дорогой, - сказала она, выпрямляясь и готовясь приступить к делу. - Надеюсь, ты будешь считать их сам.
- Да, госпожа моя, - ответил он приглушенно, но его резкий крик пронзил дом, когда первый удар опустился на его тело.
- Считай, Уолтер, - напомнила она, и он отчаянно выдохнул "Один!", вцепившись в покрывало в намерении больше не кричать.
Второй удар пришелся прямо над первым, оставляя на его коже полоску огня, и Уолтер подавил стон, произнеся: "Два!".
- Три! - выдохнул он после следующего удара, и Мэгги остановилась, чтобы погладить его спину.
- Ты держишься молодцом, мой медведь, - уверила она его. - Я горжусь тобой. Уже половина наказания позади.
Он кивнул, вытирая слезы о покрывало и готовясь с честью выдержать то, что осталось.
- Че… четыре! - Он стиснул зубы, удерживая крик невероятным усилием воли, и Мэгги с гордостью смотрела на него. Ее муж был сильным человеком, достойным носить имя Скалли.
Следующий удар пересек его бедра и, как ему показалось, весь воздух внезапно вышел из его легких. Мэгги терпеливо ждала, пока он снова обретет способность дышать, пробормотав "Пять", а потом нанесла последний удар.
- Шесть, - простонал он, закрывая лицо руками, чтобы скрыть ненавистные слезы, которые он больше не в силах был сдерживать.
Мэгги убрала палку на место, потом задула свечу и сбросила с плеч халат.
- Ну вот и все, - прошептала она, помогая ему забраться под одеяло и проследив, чтобы ткань не касалась пострадавших участков тела. - Ну вот и все, мой храбрый медведь. Иди ко мне, позволь мне теперь обнять тебя.
Уолтер устремился к ее утешающим рукам, а потом обнаружил, что все его тело становится таким же горячим, как его наказанная задница, когда она начала целовать и ласкать его, неумолимо приближаясь к его возрождающемуся к жизни члену.
Уолтер надеялся, что ночь будет длинной.
Фокс, напротив, молил Богиню, чтобы Она приказала ночи поскорее закончиться. Дана, изрядно помучив его ничем иным, кроме слов и перышка, в течение, как ему показалось, часов, продолжала безжалостно играть с его телом. Она уже дважды насладилась им, и Фокс был уверен, что просто взорвется, если она не позволит ему вскоре получить освобождение. С силой прикусив губу, Фокс обещал себе выдержать остаток наказания, даже если это будет длиться всю ночь.
Фокс закончил купание, обернул полотенце вокруг талии и взглянул на свою жену, которая похлопала по постели рядом с собой.
- Иди сюда, - велела она, - и ложись.
Он настороженно приблизился к ней, смущенный ее командой, и вздохнул, когда она одним движением сорвала полотенце с его бедер. Она усмехнулась, указывая на постель, и он, подчиняясь ее приказу, лег на спину, с удивлением подумав, что она, вероятно, снова собирается привязать его.
- Пожалуйста, госпожа моя…
- Тихо! - перебила она, наклоняясь к нему. - Я пока не собираюсь позволить тебе получить освобождение, - сказала она, доставая из ящика комода заветную тесьму.
- Дана… пожалуйста… - взмолился он, но она уверенно продолжала начатое дело.
- Если ты будешь хорошо себя вести, я вознагражу тебя после обеда. А теперь, Фокс, у меня есть для тебя сюрприз.
- Сюрприз, госпожа моя? - живо, почти с детским восторгом откликнулся он, даже забыв на время о тесьме.
К его величайшей радости, она вручила ему пару свободных брюк вместо тех тесных и узких, которые она заставляла его носить и которые ничуть не скрывали его возбужденного состояния. Рубашка тоже была свободного покроя, с вырезом почти до талии, но гораздо длиннее - она почти доходила ему до бедер, прикрывая таким образом его ягодицы. В конце концов, в такой одежде он будет чувствовать себя более защищенным.
Одеваясь, Фокс обнаружил, что все тело у него болит после бурно проведенной ночи и утра, но ее слова о сюрпризе заставили его собраться с силами.
- И что же это? - спросил он, когда они вышли из комнаты и начали спускаться вниз по лестнице.
- Сегодня я возьму тебя с собой в деревню, - ответила она. - Ты выиграл у меня партию в шахматы десять дней назад, помнишь? И я тебе обещала.
Фокс, совершенно забывший о ее обещании в этой суете с приездом гостей, не говоря уже об угрозах Алекса, радостно улыбнулся в ответ.
- Бедняжка Саманта, я почти не обращал на тебя внимания в последнее время, правда ведь? - приговаривал Фокс, позволяя лошади уткнуться ему в плечо и поглаживая ее пушистую гриву. - Я обязательно исправлю эту ошибку в будущем, дорогая.
- Я хочу заказать твой портрет, - сказала Дана, глядя на них со спины Грома. - Ты и Саманта. Вы великолепно смотритесь вместе.
- В самом деле, госпожа моя? - спросил он, вскакивая в седло. - Я бы этого не хотел. Стоять столбом в течение многих часов, позируя художнице, будет, пожалуй, самым скучным делом, которое я когда-либо имел несчастье делать.
- Посмотрим, - заметила она, когда они поехали в сторону деревни. - Может быть, я просто опишу позу, которая мне нравится, и попрошу Леди Гейнсборо сделать портрет, основываясь на моем воображении. Она очень талантлива.
Фокс вздохнул с облегчением, и они молча продолжили свой путь.
Женни, подруга Даны, была самым потрясающим человеческим существом, которое Фокс когда-либо встречал. Это была большая женщина, с пышным бюстом, веселая, доброжелательная, при знакомстве заключившая Фокса в отнюдь не слабые объятия.
- Я счастлива встретиться с вами, Лорд Скалли, - проворковала она, как следует сдавив его в объятиях, а потом отпуская. - Дана, он просто кожа да кости! Ты что, совсем не кормишь парня?
- Кормлю, Женни, - рассмеялась Дана, с нежностью обнимая старшую подругу.
- Понятно, а потом помогаешь ему сбрасывать жирок, а? Слишком много наслаждения, да, молодой человек? - Она от души шлепнула Фокса по заднице и выразительно подмигнула, в результате чего он покраснел. При всей своей невинности он не мог ошибиться в значении ее слов.
- У тебя сейчас есть клиенты, Женни? - спросила Дана, и та покачала головой.
- Нет, дорогая, скорее всего, они появятся не раньше обеда. Похоже, твой Фокс - весьма любопытный тип.
Она улыбнулась молодому Лорду Скалли, который отчаянно пытался что-нибудь разглядеть сквозь прикрытые двери салона.
"Таврена "Азюр" гласила вывеска над его головой, а чуть ниже буковками помельче было написано: "Пей и играй". Фокс умирал от желания увидеть, что находится внутри салона. Его завораживала идея о заведение, хозяева которого зарабатывают на жизнь с помощью игр, основанных на удаче.
- Давай войдем внутрь, юный Фокс, - предложила Женни, подталкивая его к двери. - Мой муж Ричард сейчас в баре. Он удовлетворит твое любопытство и всё тебе покажет. Пойдем.
Фокс с тревогой взглянул на Дану и, получив разрешительный кивок, мгновенно исчез за дверью. Оказавшись внутри затемненного помещения, он резко остановился, во все глаза рассматривая то, что его окружало.
Помещение было значительно больше, чем казалось снаружи. На одной стене находилась мишень для стрел. В отгороженной части стояли два бильярдных стола, а остальную часть занимали маленькие столы, предназначенные для других игр удачи. Столы для игры в кости, карты и шахматы были небольшие, рассчитанные на четырех человек. Ближе к дальней от входа стене стояли три стола побольше и повыше, без стульев, которые показались Фоксу весьма загадочными. Почти вдоль всей дальней стены тянулся длинный прилавок с высокими деревянными стульями перед ним, а за прилавком стоял мужчина и что-то старательно писал, опираясь на локоть.
- Алё! - воскликнул он с удивлением, увидев Фокс, с любопытством озирающегося по сторонам. - Чем могу помочь, сынок?
- Меня зовут Фокс, Лорд Скалли Младший, - отозвался Фокс, подходя к прилавку и приветливо протягивая руку.
- Ты муж Леди Даны? - спросил мужчина, и его лицо осветилось радостной улыбкой. - Добро пожаловать, сынок, добро пожаловать!
- Моя госпожа находится снаружи, - объяснил Фокс, и Ричард кивнул. - Она сказала, что я могу зайти сюда, - продолжал он торопливо. - Мне очень интересно.
- Ну что ж, сынок, приличных молодых людей типа тебя обычно не найдешь в подобном месте. Это просто неприлично.
- А меня это не волнует. Тут интересно, - повторил Фокс. - Кроме того, вы кажетесь вполне приличным человеком, а все-таки вы здесь.
- Да, но я-то не из Благородных, - отозвался Ричард, и Фокс пожал плечами.
- Наша Богиня создала всех нас, не так ли? - спросил он, и Ричард тут же решил, что перед ним парень что надо.
- А для чего те большие столы? - спросил Фокс.
Лицо Ричарда затуманилось, и он пропустил вопрос мимо ушей.
- Позволь показать тебе некоторые игры удачи в деле, - пригласил он. - Ты играешь в кости?
Фокс покачал головой, в восторге наблюдая, как Ричард открыл маленькую коробочку, в которой лежали несколько наборов игральных костей.
- Самая простая игра - бросать кости, заранее договорившись о числе, - сказал он Фоксу, тряся в ладонях две игральные кости. - Например, если мы выберем число десять, каждый из нас должен сделать по броску, и выиграет тот, кому выпадет число, наиболее близкое к десяти, но не превышающее его.
- А что он выиграет? - спросил Фокс, и Ричард засмеялся.
- В своей жизни я видел буквально все что угодно, поставленное на кон, сынок, - хмыкнул он. - Всё - от кружки эля до мужчины.
Брови Фокса взлетели.
- Мужчины? - повторил он недоверчиво. - Ты имеешь в виду… для…?
Ричард кивнул.
- Какая же леди поставит на кон своего мужчину? - гневно спросил Фокс, потрясенный несправедливостью подобного поступка. Конечно, Леди имеет законное право поступить так, но все же… это просто… это просто неправильно.
- Мужчины, которых делают ставкой в игре, большей частью привычны к таким делам, Фокс, - объяснил Ричард. - Так же, как и леди.
Фокс не верил своим ушам. Такой стиль жизни был неприемлем для него с точки зрения воспитания, которое он получил.
- Клиенты делают ставки друг против друга? - спросил он.
- О нет, чаще всего они играют против салона, - ответил Ричард. - У нас есть специальные… люди, которые здесь работают. В их обязанности входит организовывать игры удачи.
- А как тебе удается удержаться на плаву? - Фокс не мог понять, как салон умудряется не разориться, принимая во внимание количество талантливых игроков в стране.
Ричард загадочно улыбнулся.
- У нас есть свои маленькие секреты, - поведал он.
Фокс не успел задать очередной вопрос, потому что Дана появилась на пороге.
- Фокс, нам пора идти, если мы собираемся пройтись по магазинам, - позвала она. - Я хочу купить тебе новую рубашку взамен той, что была порвана прошлой ночью.
Фокс опять покраснел, вспомнив, при каких обстоятельствах лишился рубашки, но вежливо поклонился Ричарду и поблагодарил его за рассказ.
- Возвращайся в любое время, как только твоя госпожа тебе позволит, - сказал Ричард, крепко пожимая ему на прощание руку.
Они провели остаток утра, посещая магазины, где Дана купила Фоксу несколько новых предметов одежды и еще одну сережку на смену той, которую он носил.
- Мне нравится, госпожа моя, - сказал он, разглядывая маленький бриллиант, который она ему подарила, - но моей любимой всегда будет сережка с символом Скалли.
- Так и должно быть, - отозвалась она, поднося его правую руку к губам и целуя безымянный палец, на котором красовалось ее обручальное кольцо. - А теперь поехали домой. Я проголодалась.
- Может быть, мы могли бы пообедать в салоне? - предложил он быстро, но Дана покачала головой.
- Я знаю, тебе бы понравилось, - ответила она, - но в это время дня там, скорее всего, уже собралась толпа деревенских женщин. Я не хочу с оружием в руках отстаивать твою честь. Многие из них ни перед чем не остановятся, даже в присутствии Леди.
Фокс мрачно кивнул, проглатывая свое разочарование. Дана была добра к нему весь день, чего он, по его мнению, не заслуживал, потому что кое-что держал от нее в секрете, и ему не хотелось рассердить ее.
- Поедем домой, пообедаем, а потом придет время для послеобеденного сна, - сказала она, весело подмигнув ему, и он с готовностью кивнул.
- Госпожа моя, ты позволишь мне… просто я… могу я… - пробормотал он, когда они повернули в сторону дома.
Она рассмеялась над его замешательством.
- Я намереваюсь заставить тебя кричать от наслаждения, дорогой, - уверила она, и он опустил голову, чтобы скрыть яркий румянец, но при этом широко улыбнулся в предвкушении.
Они ехали через лес, поднимаясь по длинному холму, ведущему к имению Скалли, когда стая скворцов, испуганных производимым путниками шумом, поднялась с деревьев и исчезла в небе. Фокс следил глазами за их полетом, и выражение абсолютной радости на его лице почти заставило Дану задохнуться от желания. Когда он запрокинул голову, чтобы посмотреть вслед улетающей стае, Дана увидела изгиб его красивой шеи и почувствовала, что ее голод по отношению к нему стал просто нестерпимым.
- Следуй за мной, - неожиданно приказала она, поворачивая Грома в сторону от дороги и углубляясь в лес.
Фокс немного смутился, но не испугался и мгновенно подчинился. После добрых десяти минут езды они приехали на небольшую поляну, покрытую травой и мягким мхом. Стоящие плотной стеной деревья почти не давали проникнуть на нее солнечному свету, создавая над головой некое подобие беседки.
Дана спрыгнула с Грома и привязала его к ближайшим кустам, а Фокс проделал то же самое с Самантой. Его глаза с восхищением осматривали лужайку.
- Здесь очень красиво, госпожа моя, - прошептал он.
Она была не в силах отвести от него глаза и не обращала внимания на естественную красоту вокруг.
- Ты очень красив, дорогой, - сказала она хрипло.
Фокс взглянул на нее, удивленный ее тоном, и почувствовал, что по мере продвижения ее взгляда по его телу разливается тепло.
- Дана? - произнес он неуверенно, его природная застенчивость моментально заслонила собой желание.
- Мы на землях Скалли, Фокс. Никто не осмелится пройти мимо. Никто нас не увидит. - Говоря так, она провела пальцем по его обнаженной груди, видной из-под расстегнутой рубашки, и он вздрогнул. Она соблазнительно улыбнулась, взялась за отвороты рубашки и начала его раздевать.
Его дыхание участилось, когда она стянула рубашку с его плеч, а потом беспечно бросила на землю. Он почувствовал, что становится невероятно твердым, и надеялся, что на этот раз она не будет мучить его долгим ожиданием перед тем, как удовлетворить его. Предыдущая ночь была просто кошмаром.
В порыве нехарактерной для него смелости он грубо схватил ее, прижал к себе и впился в нее страстным поцелуем, от которого у них обоих закружилась голова.
- Раздень меня, - приказала она со странным блеском в глазах, и Фокс резким движением сорвал с нее тунику, обнажая ее золотистые груди.
- Ты тоже прекрасна, госпожа моя, - пробормотал он, снова притягивая ее к себе и начиная ласкать губами ее мягкую кожу, и услышал ее учащенное дыхание.
Он отодвинулся, испугавшись, что слишком много позволил себе, но она прошептала: "Продолжай!".
Он подчинился, целуя ее груди, лаская их языком, пока она ни начала стонать. Неожиданно он подсекла его под колени и заставила упасть на землю, смягчив по возможности его падение, и тут же оседлала его. Он невольно выгнулся навстречу ей, не в силах сдерживать свое желание.
Дана прижала его запястья к земле по обеим сторонам его головы и одарила его поцелуем, от которого у него потемнело в глазах. Потом она начала ласкать и дразнить его, и когда он уже был не в состоянии больше это переносить, он призвал на помощь всю свою силу и перевернул их так, чтобы оказаться сверху. Она смотрела на него стеклянным от страсти взглядом.
- Временная перемена ролей в браке иногда может быть весьма занятной вещью, - прошептала она.
- Хочешь ли ты, госпожа моя, чтобы я взял тебя сейчас? - спросил он напряженным голосом. - Хочешь ли ты, чтобы я заставил тебя оповестить весь лес о своем наслаждении?
- Да! - выдохнула она. - Возьми меня, Фокс, сейчас же, иначе пожалеешь!
Он мгновенно остановился.
- Но, Дана, мы поменялись ролями, - поддразнил он. - Сейчас я командую тобой. И ты, госпожа моя, должна делать то, что я хочу. А я хочу именно сейчас поцеловать тебя.
Он наклонился и начал целовать ее так, как она обычно целовала его, помечая ее так, как она обычно помечала его. Она начала бороться, но не для того, чтобы освободиться, а для того, чтобы избавить его от брюк и, наконец, заполучить его.
Он намеревался в отместку за прошлую ночь помучить ее, медленно овладевая ею, чтобы она взмолилась о пощаде, но обнаружил, что сам не сможет долго сдерживаться.
Некоторое время они лежали, приходя в себя, а потом Дана приподнялась и сказала.
- Пожалуй, нам лучше все-таки отправиться домой, любовь моя. Мама будет волноваться.
Он застыл от ее слов. "Любовь моя"? Она действительно только что назвала его так? Он отодвинулся, пристально вглядываясь в ее лицо, но Дана, казалось, ничего не заметила, сосредоточенная на том, чтобы привести в порядок свою и его одежду.
Она просто оговорилась, решил он, когда они продолжили дорогу домой, и ему пришлось приложить усилия, чтобы не усмехнуться, когда он увидел, как она с осторожностью садится на спину Грома. Он овладел ею грубо, безжалостно, и, как ему показалось, ей это понравилось так же сильно, как ему. Она просто была захвачена порывом их страсти, не думая о словах, которые произносит. И это ничего не значило.
Но Фоксу все же не удалось скрыть ауру наслаждения, которая окружала его, когда они приехали домой.
- Фокс, боюсь, у меня плохие новости.
Фокс поднял глаза от тарелки с завтраком, который он делал вид, что ест, и посмотрел на свою жену.
- Госпожа моя? - спросил он неуверенно.
- Мама и я должны уехать в Лондон на несколько дней. Там будет проходить встреча Целителей, и нас обеих попросили произнести там речь. - Она слегка коснулась его руки. - Я буду скучать по тебе, малыш.
Он не мог не улыбнуться на ее нежное слово, хотя был намного больше размером, чем она.
- Ты обязательно должна ехать? - спросил он печально.
Она вздохнула.
- Боюсь, что да. Всего четыре дня. Ты будешь рад возможности отдохнуть от меня.
- Я буду ужасно скучать по тебе, - сказал он с несчастным видом, и Дана поднялась с места, протягивая ему руку.
- Тогда пойдем наверх, и я дам тебе кое-что, о чем ты мог бы думать во время моего отсутствия, - сказала она игриво, заставив его густо покраснеть и оглянуться вокруг, чтобы убедиться, что они на самом деле одни.
Сдерживая слезы, он попрощался с Даной и ее матерью и подумал, что будет помнить одно из их последних занятий любовью очень долго. Оно последовало вскоре за их приключением на лесной поляне несколько недель назад, и Дана снова позволила ему связать ее руки над головой и привести ее в полное неистовство от удовольствия. Он даже несколько раз шлепнул ее по заднице, легонько, конечно, и она, похоже, не возражала.
Конечно, говорил он себе, это было совсем не то же самое, когда она наказывала его, но все же в обязанности мужа не входит перечить своей жене.
Он вздохнул, и они с Уолтером повернули обратно к дому. Это будут долгие четыре дня, подумал он.
Все выглядело так, словно Алекс только и ждал момента, чтобы начать мучить его, подумал Фокс, когда слуга вышел из комнаты. В отсутствии Даны и Леди Мэгги слуга стал еще более напористым и явился к нему утром, принеся с собой свежую воду для купания и знаменитое письмо.
Фокс внимательно прочитал его от начала и до конца, при этом его лицо все больше бледнело, потому что в письме действительно содержалось все то, о чем говорил Алекс - полное разоблачение его вины.
Закончив чтение, Фокс быстро зажег свечу и спалил гнусный документ, в то время как Алекс весело наблюдал за ним.
- У меня есть другая копия, вы же знаете, - напомнил он Лорду Скалли. - Мой друг изготовил для меня несколько штук, так, для подстраховки. Вы не сможете уничтожить их все.
- Возможно, я должен вместо этого уничтожить тебя, - заметил Фокс мрачно, и Алекс громко рассмеялся.
- Конечно, можете, господин мой, но это и будет вашим приговором. Мой друг тотчас доставит свою копию письма Леди Фоули, если со мной что-нибудь случится.
Фокс ждал, когда Алекс выйдет из комнаты и нервно опустился в ванну, а его ум лихорадочно искал пути спасения. Может быть, если бы он смог обыскать вещи Алекса, то нашел бы другие копии письма, которые тот мог у себя хранить. Он был уверен, что вместе с Уолтером им удастся заставить слугу назвать имя этого так называемого друга, так что и эта угроза тоже будет уничтожена.
Он любил Дану. Теперь он признавал это, не пытаясь лукавить с самим собой. И он не позволит никому угрожать его жизни с ней, тем более слуге для верхних покоев с красивыми зелеными глазами и моральными принципами помойной крысы.
Поздним вечером, удостоверившись, что Уолтер отправился спать, Фокс выскользнул из дома и устремился во флигель для слуг, расположенный на заднем дворе. Отсек, в котором ночевали Алекс и другой слуга, находился ближе к дому, чем помещение для служанок, и он надеялся, что будет в безопасности, если сможет вести себя тихо, как мышь. Кроме того, Дана приказала не трогать его, и служанки, без сомнения, не посмеют ее ослушаться. Он знал, что она столь же решительно наказывала провинившихся служанок, как и мужчин. Впрочем, они могли напиться сегодня вечером, и он не имел желания испытывать их лояльность.
Осторожно приоткрыв дверь отсека, Фокс поморщился, услышав громкий скрип. Он с минуту прислушивался, но поскольку до него не донеслось ни звука, продолжил движение вперед. Он обнаружил трех слуг, мирно спящих на своих койках, а четыре койки оставались пустыми. Фокс однажды слышал, как Сара и Роберта жаловались, что Алекса стало невозможно найти ночью, и подумал, что хорошо бы выяснить, где это маленький негодник устраивается на ночь. Возможно, не один, мысленно добавил он с отвращением, осторожно осматриваясь вокруг. Конечно, письмо должно быть где-то здесь!
Быстро и тихо Фокс обыскал койку Алекса и сундучок, в котором тот хранил свое имущество. И не нашел ничего интересного, кроме нескольких смен одежды и нескольких мелких кусочков серебра, без сомнения, бережно хранимых в течение многих лет. Огорченно вздохнув, Фокс выбрался из отсека, оставив дверь приоткрытой, чтобы она снова не заскрипела, и направился обратно к дому.
Он задержал дыхание, поднимаясь по лестнице, надеясь, что не будет столь неудачливым и не издаст никакого шума, и с улыбкой победителя добрался до своей комнаты. Его улыбка тут же погасла, когда он вошел в комнату и столкнулся лицом к лицу с весьма раздраженным Уолтером.
- Э… У-Уолтер…
- Где ты был?
- А ты разве не должен уже спать? - спросил Фокс небрежно, садясь на постель и снимая ботинки, надеясь, что инцидент удастся замять. Его деланная небрежность мигом испарилась, когда Уолтер рванул его за руку, заставив подняться на ноги.
- Я задал тебе вопрос, - пророкотал Уолтер, - и ожидаю на него ответ.
- Ты не моя жена, - ответил Фокс легкомысленно. - Ты даже не мой отец.
Уолтер, настроенный очень решительно, чтобы помешать Фоксу снова навлечь на него неприятности, толкнул молодого человека к спинке кровати, заставил его перегнуться через нее и положил большую руку ему на поясницу, не давая подняться.
- Уолтер! - закричал Фокс, пораженный поворотом событий. - Что ты себе позволяешь?
- Я, может, и не твой отец, но пока обе наши Леди отсутствуют, я остаюсь за главного, - ответил Уолтер твердо. - Я Лорд Скалли Старший, Фокс. А это значит, что я должен защищать тебя и быть уверенным, что ты не натворишь чего-нибудь, пока Дана в отъезде. Я спрошу еще один раз - где ты был?
- Это не твоего… о! Перестань! - Фокс повернул голову, чтобы посмотреть на Уолтера после того, как тяжелый удар опустился на его поднятую задницу.
- Куда ты ходил?
- Я ходил… о-о-о! вниз за водой!
- Ты лжешь, - ответил Уолтер спокойно, угощая непокорного Фокса еще несколькими ударами. - Твой кувшин полон воды.
Фокс увертывался от своего тестя, который продолжал шлепать его, и с ужасом осознавал, что ему не удастся сбежать от раздраженного Уолтера, значительно превосходившего его размерами и силой.
- Я просто вышел прогуляться! - выдохнул Фокс, размахивая руками в бесплодной попытке отмахнуться от Уолтера.
- Без сопровождения?
- О! Да, без сопровождения!
Уолтер на мгновение остановился, и Фокс уже начал надеяться, что все закончилось, но его сердце забилось быстрее, когда он услышал следующие слова.
- Знаешь, Фокс, я однажды поклялся себе, что поквитаюсь с тобой за все те наказания, которые мне пришлось вынести по твоей вине, - сказал Уолтер доверительно. - Меня никогда не наказывали так часто до твоего присоединения к семейству. В результате, правда, я решил, что это просто твоя натура, и пока ты не втягиваешь меня вместе с собой во всякие переделки, тебя следует простить за твою импульсивность. Я говорил себе, что ты молод и скоро всему научишься.
Он нанес очередной удар, и Фокс вскрикнул.
- Однако, мне кажется, ты так ничему и не научился.
- Я… я… пожалуйста, остановись на минуту и дай мне подумать!
- Предлагаю тебе сказать мне правду, Фокс, - настаивал Уолтер. - Ты не слишком-то умелый лгун. Ты не просто так прогуливался по окрестностям, ты искал Алекса. С какой целью?
- О, ну хорошо! - заявил Фокс. - Позволь мне подняться на ноги, и я расскажу тебе всё. Но ты должен поклясться, Уолтер, что никому об этом не расскажешь.
Уолтер отступил в сторону, предоставляя Фоксу возможность подняться на ноги, и задумчиво уставился на взъерошенного молодого человека. Фокс не выглядел как человек, которому пришла охота прогуляться при луне. У него был отчаянный вид, словно он утратил единственный шанс на что-то, который у него был.
Опустившись в кресло, Уолтер ожидал, когда Фокс осторожно усядется в другое.
- Расскажи, - потребовал он, - и, может быть, я позабуду сообщить твоей госпоже, что ты болтался по имению после темноты.
Оставшиеся три дня Фокс большей частью провел в своей комнате, уверяя себя, что недомогание, вдруг обрушившееся на него, было следствием одиночества, тоски по его госпоже и тревоги из-за того, что он был вынужден открыть свой опасный секрет Уолтеру, которому он, конечно, всецело доверял. Старший мужчина обещал, что подумает над проблемой, но его первый совет во всем признаться Леди Дане и позволить ей самой разобраться с ситуацией, был неприемлем для Фокса. Он не думал, что Уолтер предаст его, все рассказав Дане или Леди Мэгги, но как он мог быть полностью в этом уверен? Его почти постоянно мутило, и он неподвижно лежал в постели, считая минуты до возвращения Даны.
Наконец, это день настал, и он поднялся с постели, чтобы вымыться, одеться в лучшую одежду, не обращая внимания на постоянное головокружение. Сегодня днем, напомнил он себе, она будет дома, и на его губах впервые за последние дни появился намек на улыбку.
Он застыл, услышав громкий стук в парадную дверь, но не подумал выйти из своей комнаты. Скорее всего, это просто бродячая торговка, и Роберта скоро отправит ее своей дорогой.
Внизу Уолтер, который занимался проверкой счетов имения, взглянул на Роберту, вошедшую в комнату в сопровождении приятной Леди, которую он тут же узнал, хотя не видел ее много лет.
- Леди Аманда, - поприветствовал он ее вежливо, хотя и без теплоты. Леди Аманда Ратерфорд был частой противницей Леди Шэрон в игре, обыгрывая его жену чаще, чем он дал бы себе труд припомнить.
- Уолтер, дорогой, - Леди Аманда улыбнулась в ответ, сверкая глазами, и поднесла его руку к губам.
Уолтер победил отвращение, но отнял у нее руку настолько быстро, насколько это допускалось приличиями, и сделал знак Роберте принесли освежающие напитки.
- Что заставило вас приехать в имение Скалли, госпожа моя? - спросил он, садясь после того, как она с комфортом устроилась в кресле.
- Ты, Уолтер, - улыбнулась она. - Как я понимаю, ты теперь Лорд Скалли Старший.
- Да, госпожа моя, это большая честь для меня, и я очень счастлив.
- Мне жаль это слышать.
Он запнулся от ее неожиданного заявления.
- - Жа… жаль, госпожа моя? - переспросил он.
Она кивнула с деланно сочувствующим видом.
- Боюсь, что так, Уолтер. Видишь ли, в последний раз, когда мы с Леди Шэрон делали ставки друг против друга, я была несомненным победителем. Она выдала мне долговое обязательство, которое следовало выполнить в случае ее смерти. Я должна была заявить свои права раньше, но я была за границей. Я только недавно вернулась в Англию и узнала о безвременной кончине Леди Шэрон.
Она подала ему лист бумаги, который он развернул и торопливо просмотрел, а потом прочитал каждое слово, бледнея по мере чтения.
- Но, госпожа моя, это невозможно! - прошептал он, испуганно глядя на нее.
- Боюсь, что здесь все законно, - поправила она. - Ты ведь узнаешь подпись Леди Шэрон.
Он взглянул в конец текста, не в силах отрицать, что жирно нацарапанная подпись "Шэрон Скиннер" действительно принадлежала его бывшей жене.
- Но я не понимаю, - сказал он опустошенно, внезапно ощутив себя так, словно весь мир обрушился вокруг него, и он оказался один в конце очень длинного тоннеля. - Тут сказано… тут сказано, что я… принадлежу вам…
продолжение
------------------------
|