ПЛЕННИК ФОКС

Автор: Bluebonnet
Перевод: demensys


------------------------

Глава 10
- Так и есть, - сказала Леди Аманда. - Ты хочешь уверить меня, что ничего об этом не знал?
Уолтер покачал головой, в его глазах за стеклами очков в золотой оправе застыло смятение.
- Нет… я… как это может быть? - спросил он беспомощно.
Леди Ратерфорд изобразила притворное сочувствие.
- Ну, мой дорогой, все очень просто. Леди Шэрон никогда не могла отказаться от хорошего пари, даже когда у нее было туговато с деньгами. В тот вечер я уже выиграла у нее бесценную фамильную драгоценность, но она не захотела сдаваться. Наличные у нее кончились, а я никогда не играю в кредит. Ты был единственной стоящей вещью, которую она могла поставить на кон.
- Но я… я… - Мысль показалась ему настолько ужасной, что Уолтер был попросту не в состоянии высказать ее вслух.
- Я хотела забрать тебя сразу же, но она заявила, что расторжение брака нанесет урон твоему доброму имени. Я должна была признать, что она права, а поскольку я добрая и великодушная женщина, я согласилась с ее решением. А именно: после смерти Леди Шэрон, если и ты, и я будем по-прежнему живы, ты будешь принадлежать мне вместе со всем твоим имуществом. Уолтер промолчал, все еще в шоке от этого нового кошмара, явившегося следствием безответственного поведения его бывшей жены.
- Ты должен быть благодарен мне, мой дорогой. Я всего лишь отложила получение выигрыша, потому что заботилась о твоей репутации. По правде говоря, когда я уезжала в тот вечер с этой бумагой в кармане, я не надеялась когда-либо получить свой выигрыш. Я была ужасно огорчена, когда услышала о безвременном уходе Леди Шэрон, но все-таки подумала, что мне чертовски повезло, потому что я могу заполучить тебя, пока ты еще молод и прекрасен. Я была бы чрезвычайно расстроена, если бы мне пришлось унаследовать ответственность за больного старого мужчину.
- Здравствуйте, - послышался мягкий голос от двери, и Уолтер, обернувшись, увидел Фокса, стоявшего на пороге и вежливо улыбавшегося их гостье. Роберта, которая считала своей обязанностью прислушиваться к разговорам мужчин, оставшихся на хозяйстве, и незваных Леди, буквально выставила Фокса из его спальни, в отчаянье приговаривая, что "у Лорда Уолтера большие проблемы, и вам, господин мой, нужно поспешить!". Это заставило его поторопиться, несмотря на непрекращающиеся проблемы с желудком. Он выслушал кратное описание ситуации, пока они быстро спускались по лестнице, и сейчас Фокс протягивал Леди Аманде руку, улыбаясь снаружи и содрогаясь внутри.
- А это что за красавчик? - спросила Леди Аманда сладко, поднялась с места и, взяв его руку, поднесла ее к губам. - Я Лорд Скалии Младший, муж Леди Даны, - ответил Фокс, стараясь скрыть свое отвращение от ее прикосновения. - Моей жены нет дома, но она скоро вернется, и Леди Мэгги тоже. Позвольте предложить вам наше гостеприимство.
Как раз на его фразу в комнату вошла Сара, держа в руках поднос с чаем и пирожными, и поставила его на стол перед Фоксом. Она бесшумно ретировалась, глядя на присутствующих круглыми, как блюдца, глазами, потому что слух о том, что Леди Аманда претендует на Лорда Скалли Старшего, распространился среди слуг в мгновенье ока.
- Спасибо, Сара, - сказал Фокс сдержанно. - Приготовь Зеленую комнату для нашей гостьи и позаботься об устройстве ее слуг. Уверен, что вы устали с дороги, - улыбнулся он, снова поворачиваясь к Леди Аманде.
- Мне пришлось проехать некоторое расстояние, - сообщила она, самодовольно усмехнувшись.
- Для того, как я понимаю, чтобы сообщить весьма тревожные новости. Вы позволите? - сказал он, протягивая руку, и она передала ему бумагу.
- Как интересно. Вы, полагаю, умеете читать, так же, как и Уолтер? - спросила она. Ее покровительственный тон заставил его стиснуть зубы, но он просто кивнул.
- О, да, моя мать считала совершенно необходимым дать мне хорошее образование, госпожа моя, поскольку предполагалось, что в один прекрасный день мне придется заниматься хозяйством такого большого имения, как это.
Он замолчал, углубившись в чтение документа.
Фокс надеялся найти лазейку, чтобы освободить Уолтера от абсурдных притязаний этой женщины, но контракт был составлен умело и подписан обеими сторонами. Леди Шэрон Скиннер проиграла в карты Леди Аманде Ратерфорд. Ставкой в игре было бракосочетание с Лордом Уолтером Скиннером, при этом Леди Аманда вступала в права владения Лордом Уолтером и всем его имуществом после смерти Леди Шэрон. Фокс мрачно заметил, что Леди Шэрон хотя бы оговорила обязательным условием свадьбу, в противном случае Уолтер оказался бы на положении простого наложника и был бы опозорен перед всем светом. - Боюсь, это выше моего понимания, - сказал он, играя роль безмозглого мужа, как она, судя по всему, и ожидала. Он вернул ей документ. - Может быть, после чая вы захотите отдохнуть. Леди Мэгги и Леди Дана вернутся домой перед ужином, и тогда вы сможете обсудить эту проблему с женой Уолтера.
- Что ж, Лорд Фокс. Для мужчины вы достаточно сообразительны. Я, пожалуй, так и поступлю.
Фокс налил Леди чашку чая, и она, поддерживая с ним непринужденную беседу, съела целых две булочки, которые Натали испекла сегодня утром, после чего удалилась в свою комнату, чтобы освежиться с дороги. Уолтер не проронил ни слова, все еще слишком потрясенный, чтобы вступать в разговор. Просто тихо сидел, время от времени в смятении сжимая и разжимая руки.
Фокс дружески положил ладонь ему не плечо, а потом велел Саре убрать остатки чаепития. Ни ему, ни тем более Уолтеру не хотелось есть, хотя Фоксу и пришлось в интересах соблюдения правил приличия сделать вид, что он пьет чай вместе с гостьей.
- Я не… я не могу поверить, что она это сделает… - пробормотал Уолтер, когда Сара вышла из комнаты.
- Не беспокойся, Уолтер. Мэгги что-нибудь придумает. - Фокс распрямил плечи. - А если она не сможет… я сделаю.
Уолтер растерянно потряс головой и спрятал лицо в ладонях.
- Вот почему Шэрон не оставила в своем завещании никаких распоряжений относительно моего будущего, - прошептал он едва слышно. - Но Леди Ратерфорд… я не в силах вынести мысль о ней… О Всемогущая Богиня! Что мне делать, Фокс?
- Прежде всего тебе нужно успокоиться
Фокс услышал снаружи какой-то шум и мгновение прислушивался, а потом широко улыбнулся.
- Похоже, наши дамы вернулись.
Оба мужчины выскочили из комнаты, во всю прыть помчались к парадной двери и радостно приветствовали женщин, выходящих из кареты.
- Госпожа моя! - вскричал Фокс, когда Дана заключила его в объятия. - Я так по тебе скучал!
- Я тосковала по тебе каждую ночь, - игриво прошептала она ему на ухо, с удовольствием наблюдая, как его красивое лицо залилось краской.
- В чем дело, Уолтер? Что-нибудь случилось? - спросила Мэгги, пристально всматриваясь в бледное лицо своего мужа. - Ты заболел?
- Нет, госпожа моя, я… Леди Ратерфорд… - Уолтер не мог продолжать, поэтому Фокс быстро пришел ему на помощь, изложив всю ситуацию.
- Я приказал разместить ее в Зеленой комнате, - закончил он. - Я просто не знал, что еще предпринять.
- Ты правильно поступил, что отложил проблему до моего возвращения, - похвалила Мэгги. - За ужином я сама посмотрю на эту особу и ее документ, а потом мы решим, что делать дальше. - Она ободряюще приложила ладонь к щеке Уолтера и слегка коснулась губами его губ. - Не беспокойся, мой дорогой медведь. Никто тебя у меня не отнимет. - Но он, похоже, никак не мог успокоиться, поэтому она твердо взяла его за подбородок и сказала с большей силой. - Ты должен довериться мне, Уолтер.
- Да, госпожа моя, - ответил он покорно, с тяжелым сердцем следуя за ней в дом.
- Я хочу освежиться до встречи с гостьей, Мама, - подчеркнуто сказала Дана, взяла Фокса за руку и повела вверх по лестнице по направлению к их крылу дома.
Мэгги со знанием дела улыбнулась и тоже взяла Уолтера за руку.
- Я тоже, дочь моя, - отозвалась она, многозначительно на него взглянув.
Он нервно облизнул губы, когда они проходили через двери Западного крыла. Он обожал свою госпожу, но события этого утра начисто отбили у него всякую охоту даже думать о наслаждении.
- Мэгги, я…
Она кивнула.
- Я понимаю, Уолтер, насколько ты огорчен. Ты просто отдохнешь рядом со мной, и мы поговорим. Мне так не хватало твоего общества.

Разговор был последней вещью, о которой думала Дана, и дверь их комнаты едва успела закрыться за ними, когда она обернулась к Фоксу и с силой сорвала с него рубашку.
- Но, госпожа моя, Уолтер очень обеспокоен… - выдохнул он, частично шокированный, частично возбужденный ее поведением. За рубашкой сразу же последовали его брюки, оказавшиеся на полу рядом с бесполезной рубашкой, и прежде чем он успел сказать хоть слово, она бросилась на него, подтолкнула его к постели и оседлала его бедра.
- Позже, Фокс, - ответила она, задыхаясь. - Мама справится с ситуацией. А я хочу прямо сейчас справиться с тобой.
Ее рот жадно захватил его губы, и она начала ласкать его. Он уже был весьма возбужден ее поцелуем, на самом деле, самим ее присутствием, но ее мягкое прикосновение было больше, чем мог выдержать после четырех дней воздержания.
- Дана… я… - пробормотал он, и она поспешно разделась. - Пожалуйста, госпожа моя, я не могу ждать дольше! - прошептал он, а потом застонал от наслаждения, когда она овладела им.
Оба они быстро достигли удовлетворения, и она упала на него, утомленная. Они долго лежали так, в объятиях друг друга, а потом она оторвалась от него и позвонила, чтобы принесли воду для купания.
- После этого путешествия я такая грязная, - заметила она, взглянув на себя, и скорчила недовольную гримаску.
- Я не возражаю, госпожа моя, - ответил он смущенно, прикрываясь простыней, когда слуги принесли воду.
Они снова доставили друг другу наслаждение, сидя в ванне, на этот раз в более размеренном темпе, а когда они поднялись из воды, она уже совсем остыла.
- А теперь расскажи мне, что там за ситуация с Уолтером, - сказала она, выбирая одежду на вечер для них обоих, и Фокс сообщил всю информацию, которой располагал, о Леди Аманде и ее бесстыдном требовании.
- Документ выглядит подлинным, Дана, - сказал он мрачно, поправляя рубашку. - Я надеялся найти какую-нибудь неточность в договоре, но ничего не нашел.
- Мама никогда не отдаст Уолтера, - отозвалась Дана, направляясь к двери. Фокс не мог с этим не согласиться. Тем не менее, он недоумевал, какой выбор может быть у Леди Мэгги, если дело дойдет до Судьи?

Вежливый разговор во время ужина с трудом мог замаскировать едва сдерживаемое напряжение и враждебность, царившие за столом. Наконец, Леди Ратерфорд решила, что больше не намерена это терпеть.
- Мне очень неприятно упоминать об этом, но у нас имеется тема, которую мы должны обсудить. И прийти к какому-либо соглашению.
- Да, Леди Аманда, но я не могу и не хочу позволить вам забрать Уолтера. Мы официально женаты, с благословения Королевы. Вы не опротестовали нашу свадьбу и не можете сделать этого сейчас, после совершения факта.
- Вы абсолютно уверены, что если нам случится предстать перед Судьей, Ее Честь не признает мое право на Уолтера более обоснованным, чем ваше? - спросила Аманда сладким голосом, делая глоток вина. - Суд может просто аннулировать ваш брак. Конечно, такой оборот дела на некоторое время привлечет внимание приличного общества. Какой позор для семьи Скалли! Еще бы - одна из женщин Скалли взяла себя в мужья человека, который должен был принадлежать другой женщине! Уолтер, который в течение всего ужина гонял еду по тарелке, отреагировал на ее слова испуганным всхлипом, и Мэгги едва заметно коснулась его руки. Ее рот сжался, когда она почувствовала, как дрожат его пальцы.
- Меня не волнует, что решит Судья и что будут болтать злые языки, - сказала Мэгги твердо. - Уолтер принадлежит мне, и я его не отдам.
Аманда некоторое время задумчиво оглядывалась по сторонам. Семейство Скалли сидело молча.
- Ну что ж, - сказала она, наконец, с легким стуком ставя бокал на стол. - Похоже, у нас осталась единственная возможность.
- Скорее всего, - ответила Мэгги ровным голосом, а Уолтер резко поднял голову. На его лице был написан страх.
Фокс в смущении переводит взгляд с одной женщины на другую, но Дана предупреждающе сжала его руку, чтобы он не задавил вопросов.
- На рассвете? - спросила Леди Аманда, поднимаясь с места.
- На рассвете.
- Пистолеты или мечи?
Леди Мэгги слегка склонила голову, поскольку одинаково хорошо владела обоими видами оружия.
- Выбор за вами, - сказала она с невеселой улыбкой.
- Пистолеты.
- В таком случае - пистолеты на рассвете. У вас есть секундант? Моя дочь будет драться вместо меня, если понадобится. Дана кивком подтвердила свое согласие.
- У меня есть очень талантливая служанка, которая выступит вместо меня, если я не смогу принять участия в дуэли. Я сама ее натренировала.
Дуэль! Фокс уставился на Дану, открыв рот, но она взглядом приказала ему молчать. С большим усилием он проглотил свои вопросы, с тревогой глядя на мертвенно-бледное лицо Уолтера, который выглядел так, словно в любую минуту был готов потерять сознание.
- Может быть, мне следует отвести Уолтера наверх, чтобы он немного отдохнул, Леди Мэгги, - предложил Фокс. - Такие разговоры очень огорчают джентльменов.
Мэгги кивнула.
- Да, Фокс, спасибо.
Уолтер дал увести себя из комнаты, не произнеся ни слова, позволил Фокс сопроводить его до спальни и уложить в постель. Фокс зажег свечу, поставил ее на прикроватный столик и уселся в стоящее поблизости кресло.
- Фокс, ты должен помочь мне! - сказал Уолтер хрипло, с отчаяньем глядя на него в свете свечи. - Принадлежать Леди Аманде и никогда больше не увидеть Мэгги - само по себе ужасно, но если Мэгги будет ранена или погибнет… Я этого не вынесу!
Он закрыл лицо дрожащими руками, и Фокс в задумчивости прикусил губу. В его голове начал складываться план. Это было рискованно. Но, в конце концов, не более рискованно, чем освободить Исаака. И, конечно, не менее важно - жизнь Уолтера будет разрушена, если Леди Аманда одержит победу, а Леди Мэгги вполне может погибнуть.
- Я меня есть идея, Уолтер, но боюсь, она очень опасна для нас обоих. Если дамы поднимутся наверх раньше, чем ожидается, ты должен придумать что-нибудь, чтобы прикрыть мое отсутствие.
- Куда ты идешь?
- В таверну. - Он проигнорировал удивленный взгляд Уолтера. - Другого выхода нет, если мы хотим предотвратить дуэль. В любом случае, если меня обнаружат, мы оба скорее всего проведем остаток наших дней в темнице - если тебе вообще удастся остаться с Леди Мэгги.
Серьезность, с которой были произнесены эти слова, потрясла Уолтера.
- Мы мужчины Скалли, - ответил Уолтер твердо. - Мы не можем потерпеть поражение. Так что иди, будь осторожен и быстрее возвращайся.
Фокс кивнул и вылез в окно, а потом ловко спустился на землю по стволу большого дуба, росшего под окном. В какой-то момент он чуть не упал, но еще крепче ухватился за ветки и воззвал к Богине за помощью, так что в результате невредимым достиг земли.
Он хотел взять Саманту, но знал, что если попытается вывести ее из конюшни, слуги сообщат Дане о его отъезде. Вместо этого он пустился бежать через лес, радуясь, что сегодня Дана велела ему надеть темную одежду, и стараясь не подвернуть ногу в этих чертовых ботинках. Через полчаса он стоял около задней двери таверны "Азюр".
Взрыв смеха донесся изнутри и громкий мужской голос долетел до него через окно, но у Фокса не было времени соблюдать приличия. Приказав себе успокоиться, он скользнул внутрь, пронесся мимо слуг-мужчин, старательно избегая смотреть на них из-за их одежды - на них были только очень короткие и узкие брюки и никаких рубашек! - и устремился к бару.
Без сомнения, Ричард был там, наливая эль любвеобильным женщинам, пришедшим сюда, чтобы с помощью игры и выпивки избавиться от стресса, вызванного работой и семейными проблемами. Фокс наблюдал, как Ричард, проходя вдоль барной стойки, невозмутимо уворачивался от тянувшихся к нему рук.
- Эй! Ричард! - прошипел Фокс, неистово покраснев, когда одна из женщин заметила его.
- Женни, это что, твой новый слуга? - спросила она, жадно окидывая взглядом его фигуру. - А почему тогда на нем так много одежды?
Ричард мгновенно толкнул его по направлению к задней части помещения, воскликнув:
- Лорд Фокс! Что, черт возьми, вы здесь делаете? Ваша госпожа устроит вам хорошую взбучку! Да и мне заодно!
- Ричард, мне нужна твоя помощь. Поверь, я бы ни за что не пришел, если бы положение не было таким отчаянным.
- Он как раз годится для столов! - заметила одна из женщин-крупье, проходя мимо него и на ходу погладив его задницу.
Он отшатнулся, в недоумении глядя на нее, поскольку абсолютно не понял смысла ее слов.
- Годится для столов? - спросил он Ричарда, но тот лишь недовольно покачал головой.
- Скажите мне, Лорд Фокс, почему человек вашего положения сбежал из безопасного дома и пришел в место вроде этого, да еще в одиночестве, да еще ночью? - спросил Ричард.
Фоксу пришлось в нескольких словах обрисовать ситуацию. Он торопился, потому что крупье, которая несколько раньше отпустила свое странное замечание на его счет, по-прежнему с задумчивым видом пялилась на него.
- Знаю я эту Леди Ратерфорд, о которой вы говорите… играла она тут у нас раньше. Очень суровая женщина. О-хо-хо, тяжелое испытание для семьи Скалли. Но я-то как могу вам помочь, а?
- Мне нужен один из тех трюков, на которые ты намекал, Ричард, - объяснил Фокс. - Леди Аманда обожает делать ставки.
Может быть, если мне удастся соблазнить ее сыграть со мной и поставить на кон право владения Уолтером, дуэль не состоится.
На лице Ричарда отразилось понимание.
- А, так вы задумали обман! - прошептал он. - Тогда, сынок, ты пришел именно туда, куда нужно.
Он открыл ближайший ящик и вытащил из него маленькую коробочку, в которой лежал набор сверкающих игральных костей. Фокс жадным взглядом смотрел на четыре отполированных кубика.
- Эти для нее, - сказал Ричард и вложил два кубика в левую руку Лорда Скалли. - А эти, - продолжил он, опуская два других в его правую руку, - для вас. Вы должны быть очень осторожны, когда будете их подменять. Если вас поймают на обмане… даже и представить не могу, что с вами тогда случится. Вы должны договориться играть на число десять. - А если она будет настаивать на другом числе? - спросил Фокс тревожно.
- Сделайте так, чтобы она согласилась на десять! - приказал Ричард. - Если, конечно, не желаете увидеть, как эта женщина заберет вашего друга завтра утром.
Фокс кивнул, быстро поблагодарил Ричарда и пустился в обратный путь, всю дорогу молясь, чтобы его отсутствие не было замечено. Он возвратился в дом тем же путем, каким ушел: влез на дерево - и обнаружил, что Уолтер все еще лежит в постели, судорожно вцепившись в покрывало.
- Я боялся, что тебя поймали, - прошептал он, увидев Фокса. - Почему так долго?
- Я торопился, как мог, - ответил Фокс. - И мне повезло. Сегодня в полночь, когда все дамы лягут спать, мы постучимся в комнату Леди Аманды и предложим ей сыграть в кости на тебя.
- Это сработает? - спросил Уолтер, восхищенно глядя на четыре маленьких кубика.
- Должно, - отозвался его друг мрачно.

- Как Уолтер? - спросила Дана, входя в их комнату некоторое время спустя. Она и Мэгги после ужина поддерживали, как могли цивилизованную беседу с Леди Амандой, но это было слишком трудно, принимая во внимание, что их всех ожидало на рассвете. Наконец, Леди Аманда извинилась, сославшись на длинное путешествие. Дана и Мэгги вздохнули с облегчением, как только она ушла. После этого они долго вместе сидели в салоне, пытаясь разработать план предстоящей дуэли, но не смогли предложить ни единой сколько-нибудь стоящей идеи. В конце концов, они разошлись по своим комнатам, резонно решив, что с этого можно начать подготовку к утреннему событию.
- Он спал, когда я уходил, - соврал Фокс, при ее приближении садясь на постель. - Он сходит с ума от волнения. Его можно понять.
- Тебе не нужно беспокоиться об Уолтере, Фокс, - сказала Дана, садясь рядом с ним и проводя пальцем по его голой груди. - Мама не позволит, чтобы его у нее забрали.
- А вы… вы придумали план, как спасти его? - спросил он, задержав дыхание от ее прикосновения. Несмотря на его заботу об Уолтере, он хотел свою жену, хотел страстно.
Дана покачала головой, и ее губы последовали за ее пальцем.
- Пистолеты на рассвете, - прошептала она. - Давай не будем больше об этом говорить. Уолтер останется с Мамой.
- Да, госпожа моя, - побормотал он, захватывая ее губы своими. Мгновение спустя он ощутил знакомый рывок, когда она обвязала шарф вокруг его руки, и очень скоро его запястья и лодыжки были крепко привязаны к кровати.
Дана с удовлетворением заметила, что Фокс лег в постель голым - так было гораздо лучше, подумала она, наклоняясь к нему и с озорной улыбкой беря его в рот. В течение очень долгого времени, столько, сколько они оба могли это выдерживать, она продолжала сводить своего мужа с ума, а потом, наконец, приняла его в себя и получила свое освобождение, доставив ему в ответ такое наслаждение, что он подумал, что в ту же секунду просто потеряет сознание.
Когда они оба устали, она упала на него, прижалась к его сильной груди и закрыла глаза. Ее дыхание вскоре стало глубоким и ровным.
Фокс уставился на рыжую голову Даны, лежавшую на его груди, и потянул за шарфы, которые по-прежнему крепко держали его привязанным к кровати. Иногда она оставляла его в таком состоянии на всю ночь, а утром снова овладевала им, потом развязывала шарфы, и ее забота и горячая воды успокаивали боль в его суставах. Если она оставит его привязанным…
- Дана, - прошептал он, слегка пошевелившись в надежде разбудить ее.
Она пробормотала что-то нечленораздельное и еще теснее прижалась к нему.
- Дана, госпожа моя, пожалуйста, проснись! - взмолился он, громче на этот раз. Она подняла голову и удивленно посмотрела на него.
- Что такое, Фокс?
- Я подумал, госпожа моя, не собираешься ли ты… ну… пожалуйста, развяжи меня.
Она широко улыбнулась.
- А если я хочу снова взять тебя утром, дорогой мой, что тогда? Я люблю, когда ты привязан, полностью в моей власти, и знаю, что тебе это тоже нравится.
- Да, госпожа моя… но у меня потом все болит… боюсь, что не смогу как следует удовлетворить тебя.
- Раньше у тебя не было таких проблем, - заметила она, касаясь пальцем его полных губ.
- Пожалуйста, Дана, - прошептал он, осмеливаясь высунуть язык и лизнуть ее палец. - Я хочу тебя обнять.
- Лучше я тебя обниму, - парировала она, обнимая его и крепко прижимая к себе. - А теперь спи, Фокс. Хватит болтать.
- Да, госпожа моя, - ответил он, стараясь скрыть свое отчаяние. Как только она начала тихонько посапывать, он принялся дергать за шарфы в попытке освободиться, но в результате вынужден был сдаться: Дана прекрасно умела вязать узлы, и ему не удастся вырваться до тех пор, пока она сама ни освободит его. Закрыв глаза, он снова начал молиться.

Уолтер, который выбрался из постели как только Леди Мэгги заснула, нервно мерил шагами пол в салоне, каждые пять минут поглядывая на часы. Фокс сказал - в полночь, но было уже четверть первого, а молодой человек всё не появлялся. Наконец, помня, что каждая проходящая секунда приближает его к рассвету, Уолтер стиснул зубы и направился в Восточное крыло. Может быть, Фоксу не удалось ускользнуть от Леди Даны.
Он тихо постучал в дверь их спальни и, не получив ответа, осторожно ее приоткрыл. Его глаза расширились, когда свет от свечи в его руке осветил бедного Фокса, крепко привязанного к четырем углам кровати, и лежащую на нем Дану, которая спала сном праведника.
Он подавил улыбку, когда увидел выражения совершенного отчаяния на лице Фокса.
- Где кости? - прошептал он.
- В левом и правом карманах моих брюк, - прошелестел Фокс, боясь разбудить Дану. - Ты должен использовать те, что в правом кармане. Выбери число десять.
Уолтер кивнул, не задавая больше вопросов. Он достал кости, ни на секунду не забывая, что нельзя перепутать пары. Потом беззвучно вышел из комнаты, оставляя Фокса в ловушке, огорченного и очень сердитого оттого, что ему не удастся принять участие в осуществлении его же собственного отчаянного плана.
Уолтер направился к Зеленой Комнате и громко постучал в дверь. Она почти мгновенно распахнулась. За ней стояла полностью одетая Леди Аманда. Очевидно, что ей тоже не спалось в эту ночь.
- Что ж, Уолтер, ты так стремишься к тому, чтобы стать моим? - спросила она медленно, ее глаза загорелись при виде красивого мужчины на пороге ее комнаты. - Чему обязана?
- Леди Аманда, - проворковал он своим самым обворожительным голосом. - Мне бы хотелось обсудить с вами ситуацию, если позволите.
Она покачала головой.
- Боюсь, здесь нечего обсуждать. Я выиграла твое великолепное тело и все твое имущество, и вот я здесь, чтобы получить свой выигрыш.
- Не сомневаюсь, что вы предпочли бы, чтобы мужчина шел на это по доброй воле, госпожа моя. Я бы хотел предоставить вам возможность снова выиграть меня, - предложил Уолтер и обрадовался, увидев интерес в ее глазах.
- Что ты задумал?
- Давайте просто сыграем в кости, госпожа моя. Достаточно несложная игра, чтобы простой мужчина мой ее освоить, и в то же время весьма интригующая, как и любое пари. Один бросок игральных костей решит мою судьбу. - Уолтера самого разозлили слова, которые он произносил, но он твердо сказал себе, что если некоторым женщинам нравится думать, что все мужчины непроходимые тупицы, - мужчины должны использовать это для своей выгоды.
- Если я выиграю, ты пойдешь со мной по доброй воле? А если ты выиграешь - ты останешься с Мэгги?
Уолтер кивнул.
- И никакой дуэли на рассвете. Поскольку я являюсь призом в этой игре, по-моему, всего лишь справедливо дать мне возможность, так сказать, сыграть за себя.
Она мгновение задумчиво смотрела на него, потом ответила:
- Хорошо, Уолтер. Ты ведь знаешь, что я очень опытный игрок, так ведь?
- О, да, госпожа моя, вы - одна из лучших. Вероятно, мне следует поучиться у вас.
Она усмехнулась и сделала ему знак войти в комнату. Уолтер тяжело сглотнул, когда дверь за ним закрылась, но Леди Ратерфорд всего лишь выдвинула на середину небольшой столик и указала ему на стул.
- Есть еще кое-что, госпожа моя, - нерешительно сказал он, когда она взяла кошелек, чтобы достать свой личный комплект игральных костей.
Леди Аманда застыла, глядя на него через плечо.
- Да, мой дорогой Уолтер?
- Я хочу, чтобы сначала мы подписали контракт.
Она молча смотрела на него несколько секунд. Вся ситуация была просто смешной. Сама мысль о том, что джентльмен может прийти в ее комнату один ночью, да еще с таким нелепым предложением, была невероятной! Она не отличалась глупостью и не могла поверить, что этот человек не задумал чего-нибудь этакого. Если он решил, что ему под силу тягаться с Леди Амандой Ратерфорд, он глубоко заблуждался. Она позволит ему некоторое время пребывать в этом заблуждении, а потом он окажется в ее абсолютной власти, и у нее появится возможность научить его, что ни один мужчина не может бросать вызов женщине из семьи Ратерфорд без того, чтобы потом горько об этом пожалеть.
- Контракт так контракт, - согласилась она, наконец. Аманда быстро достала лист бумаги и нацарапала условия соглашения, после чего размашисто подписалась. Уолтер добавил свою подпись, и игра началась.
- Кто должен определить контрольную цифру? - спросила она, едва сдерживая смех.
Уолтер сделал вид, что тщательно обдумывает вопрос.
- Поскольку ставкой является мое целомудрие, я думаю, что это следует сделать мне, - произнес он, наконец. - В конце концов, если вы выиграете, моя жизнь будет разрушена, а моя госпожа обесчещена.
Аманда улыбнулась.
- Очень хорошо. Так какое же это число?
- Э-э-э… се… нет, десять. Десять всегда было моим счастливым числом.
- Десять так десять. Ты, конечно, не будешь возражать, если я воспользуюсь своей счастливой парой игральных костей? Он смотрел, как она вынула из кошелька два кубика. Может быть, они тоже с секретом, как и те, которые лежали у него в кармане, подумал он? Поборов приступ паники, он кивнул, и задержал дыхание, когда она приготовилась бросать.
Она зажала пару игральных костей в кулаке, поднесли его к своим губам и прошептала нечто вроде заклинания, а потом бросила их на стол. Уолтер почти получил разрыв сердца, когда увидел, какой ей выпал результат, - девять. Слишком близко. Если Фокс ошибался…
Она хищно улыбнулась, глядя на Уолтера, который выглядел так, словно сейчас грохнется в обморок.
- Твоя очередь, мой дорогой, - сказала она весело.
Уолтер достал пару игральных костей из правого кармана.
- Надеюсь, вы не будете возражать, если я воспользуюсь счастливой парой, принадлежащей моей госпоже? - спросил он, и Леди Аманда улыбнулась с благосклонным видом, покачав головой. Нет сомнения, тут готовился обман, подумала она. Жаль, что Уолтер не понимал бесполезность документа, который он подписал.
Уолтер тряс кубики в руке очень долго, казалось, почти вечность, а потом все-таки бросил их на стол, а когда результат оказался десять, почувствовал, что у него ослабели от облегчения колени.
Леди Аманда кивнула, поскольку именно этого и ожидала.
- Ну что ж, ты победил, - заметила она мягко. - И все же ты проиграл, Уолтер. К сожалению, контракт, заключенный с мужчиной, не имеет законной силы.
- Что? - выдохнул он, в несказанном ужасе глядя на нее. - Но вы… вы подписали его…
- Кроме того, - пропела она, - неужели ты и правда думаешь, что я не поняла, что эта игра была подстроена с самого начала? Где ты раздобыл игральные кости с грузом, Уолтер? Они действительно принадлежат Леди Мэгги? Я и не подозревала, что она способна использовать в игре такие нечестные методы.
- Вы говорите о честности, когда сами же подписали контракт, который и не думали выполнять, - послышался голос сзади них. На этот раз Уолтер действительно почти потерял сознание, когда понял, что его жена стоит на пороге комнаты.
Аманда обернулась.
- Контракт с мужчиной ничего не значит, - сказала она с презрительной ноткой в голосе. - Ни один суд в стране его не примет. Он никого ни к чему не обязывает.
- Возможно, с точки зрения закона, Леди Аманда, но есть моральные обязательства, - ответила Мэгги. - В Заповедях, данных нам нашей Богиней, не сказано, что врать мужчинам простительно. На самом деле, воспользоваться преимуществом над мужчиной, который плохо разбирается в подобных вещах, является весьма существенным грехом.
Аманда гневно указала на договор.
- Это незаконно, Леди Мэгги, и вы это знаете. Это не стоит того листа бумаги, на котором написано.
Мэгги быстро завладела драгоценным документом - она не удивилась бы, если бы Аманда предприняла попытку уничтожить его.
- Напротив, это стоит очень многого, - возразила она. - Потому что если вы откажетесь выполнить этот договор, по доброй воле заключенный вами с несчастным мужчиной, который ничего в этом не понимает, я сообщу всем и каждому в Королевстве, что вы лгунья и обманщица и что у вас нет чести. Мое слово, как слово честной женщины, всегда высоко ценилось. Вы вскоре обнаружите, что не можете больше жить за счет своих выигрышей, потому что ни единый человек в стране не сядет играть с вами.
- Это он жульничал! - закричала Аманда, обвиняюще указывая на Уолтера. - Он использовал кости с грузом.
- Уолтер, дай мне их, - приказала Мэгги, протягивая руку, и Уолтер, безмолвно вознося молитвы Богине, чтобы быстрая подмена не была замечена никем из присутствующих, вручил ей кости, которые достал из левого кармана. Мэгги изучила их весьма внимательно, потом передала Аманде. Никаких сомнений - это была обычная пара игральных костей.
Аманда вертела их в руках и так и этак, потом гневно взглянула на Мэгги, но было очевидно, что женщина из семьи Скалли подразумевала именно то, что сказала. В результате, осознав, что единственной возможностью для нее является как можно скорее с достоинством удалиться, Леди Аманда сказала:
- Очень хорошо, Леди Мэгги. Вы победили. Вы, конечно, извините меня, так как я не намерена дальше терпеть ваше гостеприимство. Я заберу своих слуг и уеду в течение часа.
- Думаю, это правильно, - согласилась Мэгги и сделала знак своему мужу следовать за ней.
- Сядь, Уолтер. Возможно, тебе не удастся сделать этого в течение нескольких дней, - приказала она стальным голосом, входя в их комнату и дергая за шнурок колокольчика.
Мира появилась почти мгновенно, и Мэгги проинструктировала ее:
- Проследи за отъездом Леди Ратерфорд. Она не желает оставаться на ночь.
Потом она повернулась к своему дрожащему мужу.
- Ты расскажешь мне всю историю от начала до конца, не умалчивая ни о чем, - велела Мэгги, и Уолтер вздрогнул от ее тона. Он не решился посмотреть ей в глаза, только тяжело вздохнул.

Дана проснулась от резкого стука. Она подняла голову и с интересом уставилась на дверь. Сейчас наверняка середина ночи.
- Кто там?
- Это я, Дочь, - ответила Мэгги громко. - Мы должны поговорить сейчас же.
- В чем дело? - пробормотал Фокс, когда Дана отодвинулась от него.
- Ш-ш-ш, дорогой, это Мама. - Она накинула простыню на его обнаженное тело, надела халат и открыла дверь. - Мама, ради всего святого…
- Дана, - сказала Мэгги, входя в комнату и таща за собой Уолтера, - похоже, наши мужья просто не в состоянии вести себя прилично даже в течение ничтожного количества времени.
Дана резко взглянула на Фокса, который полностью проснулся и смотрел на нее расширенными от страха глазами. Она слегка вздохнула, завязывая пояс халата, и повернулась обратно к Мэгги.
- Что они натворили на этот раз?
Мэгги вкратце повторила историю, которую ей поведал Уолтер, и по мере того, как она говорила, лицо Даны становилось пунцовым от потрясения и обиды. Она обернулась к Фоксу, который выглядел так, словно хотел провалиться сквозь кровать и просто исчезнуть. Она сделала два осторожных шага по направлению к нему, но голос Мэгги остановил ее.
- Вспомни свои собственные мудрые слова, Дочь, - предостерегла Мэгги. - Не принимай решения под влиянием минуты.
- Ты совершенно права, Мама, - согласилась, наконец, Дана, складывая руки на груди и окидывая взглядом свою беспомощную жертву. - Думаю, нам следует обсудить все это утром. Леди Ратерфорд уехала?
- Она покинула земли Скалли.
- Хорошо. А теперь, когда это неприятное событие осталось позади, мы можем решить, что делать с мужчинами, которые так неразумно рисковали собой в глупой попытке защитить женщин.
- Так мы и поступим, но после завтрака. Сейчас всем нам нужен сон. Уолтер, пойдем со мной.
Сказав так, Мэгги повернулась и пошла по коридору по направлению к своему крылу дома. Уолтер, посмотрев на Фокса виноватым взглядом и увидев опасное выражение на лице Даны, мгновенно последовал за ней.
- Итак, - сказала Дана задумчиво, приближаясь к своему мужу медленными, выверенными шагами. - Давай припомним твои преступления, дорогой.
- Госпожа… госпожа моя… я…
- Ты врал мне, - перебила она, загибая один палец. - Ты сказал, что отвел Уолтера наверх, чтобы он отдохнул, а сам уже задумал воплотить в жизнь этот смешной и опасный план. - Другой палец присоединился к первому, и она продолжала. - Ты ушел из дома, не спросив разрешения, после наступления темноты и без сопровождения.
Он нервно прикусил губу, слушая ее перечисление.
- Ты отправился в деревню один, хотя знал, что окрестности в этот час так и будут кишеть самыми вульгарными людьми и что такой красивый человек, как ты, будет слишком большим искушением, которому они не смогут противостоять. - К трем пальцам присоединился четвертый. - Кроме того, ты пошел не куда-нибудь, а в таверну, в игровой салон, где красивые мужчины являются постоянной ставкой в играх, и никто не смог бы тебя защитить, если бы тебе грозила опасность. - Дана загнула большой палец, сжав руку в кулак, и закончила: - Ты заставил Уолтера одного пойти к Леди Ратерфорд, что само по себе является недопустимым, и снабдил его предметами, необходимыми для обмана в игре, которые ты добыл в ходе своего недозволенного визита в таверну. - Она смотрела на свою руку, которая так и тянулась наказать непокорного мужа, и Фокс поморщился.
- Я… могу я хотя бы… - он остановился, не зная, как начать объяснять своей жене, почему этот план казался ему логичным и правильным.
Дана с любопытством ждала его объяснения, но когда его не последовало, она села рядом с ним на постель и начала развязывать шарфы.
- Госпожа моя? - спросил он смущенно.
- Тебе нужно отдохнуть, Фокс, - сказала она, снимая халат и ложась в постель рядом с ним. Она задула свечу, обняла его и крепко прижала к себе, поскольку даже мысль о том, что могло с ним приключиться в деревне, заставила ее кровь застыть в жилах. - Мы разберемся с этим завтра.
Фокс лежал в ее объятиях, глядя в потолок, и удивлялся, вызвана ли тошнота, которую он ощущал, нервозностью или тем странным недомоганием, которое, похоже, овладело им в последнее время.
Он заснул только через несколько часов.

Когда Дана встретилась с матерью за завтраком, было заметно, что обе женщины провели беспокойную ночь.
- Не думаю, что спала хотя бы час, - сообщила Дана, делая глоток очень крепкого кофе. - Сама мысль о том, что могло случиться с Фоксом… или Уолтером, когда он один пошел в комнату к женщине… - Она вздрогнула.
Мэгги сочувственно покивала.
- Знаю, - согласилась она. - Уолтер только и думал о предстоящем наказании, поэтому всю ночь метался и вертелся. Бедняжка. Похоже, с ним в последнее время постоянно что-то приключается.
- Ну что ж, Мама, есть хотя бы одно утешение. Во время этой длинной бессонной ночи я придумала отличный план, как проучить наших своенравных мужчин.
Мэгги приподняла бровь и ждала продолжения.
- Думаю, - сказала Дана с лукавой усмешкой, - что их судьба должна зависеть от броска игральных костей.
- Что-что? - переспросила Мэгги с испугом, но Дана быстро изложила свой план, и улыбка Мэгги мало-помалу становилась такой же широкой, как у ее дочери, - и такой же лукавой.
- Полагаю, сначала мы должны накормить наших дорогих мужей завтраком, а потом сразу же приступить, - сказала она, и Дана согласно кивнула. Обе женщины поднялись со своих мест и торопливо направились наверх.
- Дана, не мог бы я сейчас подняться? - взмолился Фокс, когда она вошла в комнату. Он стоял на коленях перед камином, где она его оставила, абсолютно обнаженный, с поднятыми над головой руками. Он был утомлен и пристыжен в одно и то же время. В конце концов, думал он с благодарностью, Алекс не придет убирать комнату до того, как он будет освобожден.
- О да, Фокс, можешь подняться. На самом деле, я хочу, чтобы ты побыстрее вымылся и оделся. Потом ты позавтракаешь, и мы подумаем над твоим наказанием.
Дана позвонила, чтобы принесли завтрак для Фокса. Пока он мылся во все еще теплой воде, Дана выбрала для него одежду. Он попытался скрыть отвращение, когда пара чрезмерно тесных брюк опустилась на кровать, к ним чуть позже присоединилась самая откровенная рубашка из тех, что у него были. Она положила рядом с одеждой ненавистные ботинки на высоких каблуках и ждала, пока он закончит купание. Фокс предпочел поторопиться, потому что заставлять ее ждать - значит, усилить ее гнев, и вскоре он стоял перед ней, все еще обнаженный, а она вытирала его полотенцем.
- А теперь оденься, - приказала она, и Фокс быстро оделся в то, что она приготовила, придержав свои возражения при себе.
Прибыл поднос с едой. Он съел столько, сколько смог, и отодвинулся от стола, давая понять, что завтрак закончен.
- Пойдем со мной, - сказала Дана и вышла из комнаты, не посмотрев на него. Он последовал за ней, удивляясь, на какую гибель она обрекла его, но понимая, что выхода у него нет.
Они присоединились к Мэгги и Уолтеру в салоне Западного крыла, и Фокс увидел, что Уолтер был одет столь же неудобно и стоял в углу, выглядя чрезвычайно несчастным.
- Фокс, этот угол предназначен для тебя, - Дана указала на противоположную стену, и он безропотно подчинился, с удивлением наблюдая, как Мэгги и Дана уселись за небольшой столик и достали колоду карт.
- Старшие карты выигрывают? - спросила Дана, тасуя колоду, и Мэгги кивнула. - Может быть, мы должны объяснить правилам мальчикам, Мама. Они по-прежнему не знакомы с этой игрой.
- Вот именно. Джентльмены, прошу внимания. - Фокс и Уолтер тут же повернулись к ней, широко открыв глаза, и он им улыбнулась.
- Поскольку вы оба выразили желание довериться воле случая и сделали ваше будущее ставкой в игре удачи, я и Дана решили, что ваше наказание будет зависеть от того же самого. Мы будем открывать карту, и та из нас, у которой карта окажется старше, прикажет своему мужу снять какой-нибудь предмет одежды. Когда вы оба будете совершенно голые, мы продолжим.
Фокс неистово покраснел, взглянул на дверь, но почувствовал, что у него ослабели от облегчения колени, потому что его жена заперла ее за собой. Во всяком случае, слуги не станут свидетелями их унижения.
И он, и Уолтер не сводили глаз со своих жен, когда они вытащили по карте из колоды.
- Четыре, - сообщила Дана, поднимая карту, чтобы всем было видно.
- Семь, - ответила Мэгги. - Уолтер, сними левый ботинок.
Он мгновение стоял неподвижно, не веря в происходящее, потом медленно наклонился, и, опираясь о стену, снял левый ботинок. Когда он отложил его в сторону и выпрямился, дамы снова взяли по карте.
- Уолтер, правый ботинок.
Он подчинился.
В следующий раз победила Дана. И она обернулась к Фоксу с возбужденной улыбкой.
- Фокс, сними рубашку.
- Рубашку! - воскликнул он. - Но, госпожа моя, Уолтер всего лишь снял ботинки!
Она поднялась, предостерегающе глядя на него, и он мгновенно стянул рубашку через голову и уронил ее на пол. По правде говоря, подумал он с горечью, не намного больше открылось сейчас, чем было видно раньше, поскольку рубашка была очень нескромной.
Следующим предметом одежды оказалась рубашка Уолтера, а потом его брюки, и скоро он стоял в углу в одном белье. Не только его лицо, но и все его тело покраснело от смущения.
- Фокс, левый ботинок.
- Фокс, правый ботинок.
- Уолтер, белье, пожалуйста.
- Фокс, брюки.
Наконец, оба мужчины были голыми. Они стояли, не глядя друг на друга, и Фокс вздохнул, решив, что теперь все закончено, и дамы позволят им одеться.
Вместо этого, Мэгги поднялась, взяла небольшую коробку, которая была спрятана за диваном, и положила ее на стол. Фокс услышал, как громко выдохнул Уолтер, но не понял причины до тех пор, пока не отрылось содержимое коробки.
В ней лежало несколько грозного вида приспособлений для наказания, и Мэгги вынула их все и осторожно положила на диван. Потом она поманила пальцем Уолтера, который неохотно подчинился.
- Перегнись через стул, - приказала она, - а этот стул для тебя, Фокс.
Подгоняемый взглядом Даны, Фокс перегнулся через другой стул. Оба мужчины, если бы они подняли глаза, увидели бы во всей красе набор, лежавший на диване: плетка, палка, лопатка и перо. Фокс тяжело сглотнул, удивляясь, какой еще сюрприз Дана для них приготовила, поскольку было очевидно, что их собираются не просто отшлепать.
- В нашей следующей игре удачи задействованы ваши любимые игральные кости, - провозгласила Дана весело, взяв в руки пару, которую Мэгги положила в центр стола.
- Первое: я бросаю одну из них. Если выпадет число один - ты будешь наказан с помощью лопатки, два - плетки, три - палки, четыре - пера. Пять означает, что тебе достанется наказание с помощью руки.
- Госпожа моя… а что означает шесть? - спросил Фокс, пытаясь скрыть дрожь в голосе, и она широко улыбнулась.
- Шесть - твой счастливый номер, - сказала она мягко.
- Потом, - продолжила Мэгги, - мы бросим разом оба кубика, и полученное число будет означать количество ударов, которые вы получите с помощью соответствующего предмета. Разве это не забавно, мальчики?
Никто из мужчин ей не ответил, да она, похоже, и не ожидала ответа.
- Дана, ты первая. В конце концов, весь этот план придумал Фокс, так что по заслугам и честь.
- Верно, Мама, - согласилась Дана, встряхнула один кубик в кулаке и бросила на стол.
Фокс смотрел со страхом, молясь о цифре шесть, но вместо нее выпала тройка. Палка! Он молился Богине, чтобы следующий бросок принес низкий результат, и, к его величайшей радости, снова выпала тройка.
- Три удара палкой, - сказала Дана, взяв ее в руки и обходя его сзади. - Я полагаю, что мужчина, достаточно храбрый для того, чтобы пойти одному ночью в таверну, будет так же храбр, чтобы выдержать практически любое наказание, - предупредила она перед тем, как нанести первый удар.
Фокс закричал, ухватившись за спинку стула, и не выпускал ее все время, что она наносила удары. Он сморгнул несколько слезинок, появившихся на его ресницах, радуясь, что наказание закончено, и смотрел, как Дана положила палку на место.
- Наша очередь, дорогой Уолтер, - сказала Мэгги, бросая игральную кость, и едва сдержала смех, когда выпало четыре.
- Я бы предпочел палку, - пробормотал он слабым голосом, но она с удовольствием взяла второй кубик.
- Ну, Уолтер, мы-то не будем жульничать, как ты с Леди Ратерфорд. Отправиться в ее комнату одному, чтобы обмануть ее!
Она ведь могла позволить себе с тобой какие угодно вольности, если бы я не появилась вовремя, - проворчала она, подмигнув ему, когда выпало семь.
- А как ты будешь наносить "удары" пером, Мама? - спросила Дана с любопытством, и Мэгги велела ей наблюдать.
Она встала за спиной своего трясущегося мужа, наклонилась и начала с его лодыжек, медленно проводя пером вверх по одной ноге, по ягодице, по спине, по плечам, а потом вниз по другой стороне его тела и в результате достигла другой лодыжки.
Уолтер, прикусивший губы и зажмуривший глаза во время этой нежной пытки, издал испуганный стон, когда она начала по новой. К моменту, когда она закончила седьмой раунд, он вертелся, умоляя ее о милости, полностью потерявший контроль над собой. Мэгги с удовлетворением отложила перо и знаком показала дочери, что теперь ее очередь.
Они играли в эту игру около часа, обоим мужчинам довелось испытать на себе каждый из видов наказания хотя бы один раз.
К тому моменту, когда они решили, что их мужчины должным образом наказаны, Уолтер и Фокс были измучены и совершенно усмирены. Мэгги сообщила им обоим, что они должны оставаться в своих комнатах до конца дня.
Уолтеру не составляло труда добраться до своей комнаты без опасения быть увиденным слугами, поскольку она находилась всего через две двери вниз по коридору, но Фоксу пришлось практически бежать по дому, чтобы попасть в свою комнату до того, как его заметят. Дана медленно последовала за ним, подобрав одежду, которую он снял ранее.
Войдя в спальню, она очень удивилась, увидев Фокса стоящим на коленях прямо около двери, и его лицо имело зеленоватый оттенок.
- Я… госпожа моя, мне плохо, - пробормотал он, и через секунду весь его завтрак оказался на дорогом восточном ковре.
- О, мой дорогой, - воскликнула Дана, открывая дверь и окликая служанку, которую только что встретила по дороге сюда.
- Мира, пришли сюда Алекса, чтобы он все здесь убрал. Лорд Фокс заболел.
- Иди сюда, дорогой, позволь мне помочь тебе лечь в постель. Я и не думала, что мои творческие методы воспитания вызовут болезнь.
- Это… не в этом дело, госпожа моя, - слабо ответил он. Она обняла его и поднесла чашку с водой, принесенную Мирой, к его губам. - Я уже несколько дней плохо себя чувствую. Я, наверное, подхватил простуду.
- А почему ты раньше не сказал мне, что нездоров? - спросила она, помогая ему лечь в постель и укрывая его обнаженное тело простыней.
- Мне показалось, это не так важно по сравнению с тем, что предстояло Уолтеру.
Она раздраженно покачала головой, но ничего не сказала. Это было так похоже на добросердечного Фокса - забыть о своих собственных проблемах перед лицом чужой беды.
Мэгги появилась через некоторое время, привлеченная шумом, и Дана объяснила ей, что произошло.
- Фокс думает, что простудился, - сообщила Дана, со значением взглянув на мать.
- Возможно, возможно, - согласилась Мэгги. - Мы скоро будет знать точно.
Фокс лежал в постели, пока женщины суетились вокруг него, а потом и Алекс появился, чтобы неохотно приняться за чистку ковра. Фокс закрыл глаза, сжался в комок и не переставал удивляться, почему ему не стало лучше после того, как его стошнило. Раньше всегда становилось.
- Алекс, пусть Айя принесет немного бульона для Лорда Фокса, - приказала Дана небрежно, когда он закончил с ковром и собрался уходить. - О, и Алекс?
- Да, госпожа моя?
- С этого дня ты больше не будешь спать на чердаке.
Дана была настолько занята Фоксом, что не заметила полного злобы взгляда, которым Алекс одарил ее, но он не укрылся от глаз Мэгги. Леди Мэгги последовала за слугой в коридор, ухватила его за ухо и рванула, чтобы заставить его посмотреть ей в лицо.
- Я бы тебе посоветовала не сердить и дальше мою дочь, Алекс, - сурово произнесла она. - Иначе в следующий раз ей не захочется быть к тебе снисходительной.
Алекс потрясенно смотрел на стоящую перед ним женщину. Снисходительной? Она приказала подвергнуть его самому чудовищному наказанию из тех, что ему когда-либо приходилось выносить, почти выкрикнул он. Но вместо этого удержал свои возражения при себе, пробормотал "Да, госпожа моя" и удалился в сторону кухни.
Фокс начал понемножку пить принесенный Айей бульон, но вдруг сорвался с места, добрался до ночного горшка, и его снова вырвало.
- Что со мной такое? - простонал он, без сил прислоняясь к краю кровати, пока Дана протирала его лицо холодной водой.
- Ну, - сообщила она, - я пока еще не уверена, но есть большая вероятность, что у нас будет ребенок.
- У нас?
Она кивнула, радостно сверкая глазами.
- Но, Дана, это женщины рожают детей… почему же мне так плохо?
Дана задумчиво приподняла бровь. Ей и в голову не приходило, что Фокс может быть настолько не осведомлен в вопросах рождения детей.
- Неужели ты ничего не знаешь о загадочной связи, которая образуется между мужчиной и женщиной, когда они ждут ребенка? - спросила она и вздохнула, когда он смущенно покачал головой. Она помогла ему вернуться в постель, потом осторожно присела рядом с ним, успокаивающими движениями поглаживая его волосы.
- Женщины вынашивают детей, потому что они являются наиболее сильным полом, - объяснила она. - Это доставляет женщине много неудобств, например, во время беременности ее тело увеличивается в размерах и становится неповоротливым. В то же время… - Она прикусила губу, не зная, как растолковать ему ту неприятную роль, которая отведена в этом процессе мужчинам. - … отец ребенка чувствует себя больным в течение первых нескольких месяцев беременности его жены.
Он с недоверием уставился на нее.
- Месяцев? Ме-ся-цев? Я буду так себя чувствовать несколько месяцев? - воскликнул он.
- Нет никакой возможности предугадать, сколько это будет продолжаться, Фокс, для каждого ребенка это индивидуально.
Может быть, худшее для тебя уже позади.
Фокс вспомнил о состоянии своего желудка - и закрыл лицо руками.
- Всемогущая Богиня! - прошептал он. - Я этого не выдержу!
- Выдержишь, - уверила его Дана, - так же, как и другие будущие отцы. - Она улыбнулась. - Если тебя это успокоит, то терпеть боль во время родов предстоит мне. Опять же, это как раз то, с чем мужчины справиться не могут, поэтому наша Богиня поручила работу женщинам.
- Дана?
- Да, дорогой.
- Я не хочу иметь ребенка, - сказал он печально.
Дана рассмеялась.
- Хочешь ты или нет, но думаю, что мы скорее всего будем благословлены появлением дочери или сына через несколько месяцев.
- Может быть, мне нужно принять меры, чтобы это был наш единственный ребенок.
Она удивленно улыбнулась.
- И как ты это сделаешь?
- Возможно, в будущем мне нужно будет прерывать акт перед тем, как извергнуть семя, - сказал он сонно, закрывая глаза и наслаждаясь мягкими прикосновениями ее пальцев к своим волосам.
Она снова засмеялась.
- Боюсь, у тебя это вряд ли получится, так же как мне не удастся перестать получать от тебя удовольствие, - сообщила она. - Это соответствует природе мужчин и женщин - создавать детей. Подумай только, Фокс, у меня будут дочери, чтобы передать им мое имя, а у тебя будут сыновья, чтобы научить их всем мужским премудростям. Мы будем часто благословлены детьми, я уверена в этом.
- Как часто?
- Ну… может быть, раз в год. Или раз в два года.
Он снова застонал, и она ласково засмеялась.
- А теперь спи, мой дорогой Фокс. Когда ты проснешься, я будут точно знать, ожидаем ли мы ребенка.

Измученный почти бессонной ночью, наказанием и болезнью, он проспал до следующего дня, а когда проснулся, она приветствовала его солнечной улыбкой. Фокс, чувствовавший себя так, словно он несколько дней был заперт в железной клетке, нахмурился, а потом по ее настоянию сделал несколько глотков бульона.
- Мама осмотрела меня, и это как раз то, что я подозревала, - сказала она с радостью. - У меня будет ребенок.
Он кивнул, от слабости опуская голову обратно на подушку.
- Когда? - прошептал он.
- Она родится ранней весной.
Фоксу, несмотря на болезнь, не понравились ее слова, и он вопросительно поднял бровь.
- Она? А что если у нас будет сын, госпожа моя?
Дана покачала головой, не желая, чтобы его дурное настроение испортило ей праздник.
- Все в руках Богини, - ответила она. - Предполагаю, это возможно, что наш первый ребенок будет мальчик. В таком случае нам следует постараться, чтобы следующей была девочка.
Он скорчил гримасу.
- Нет-нет, уверен, что моя госпожа права. У нас будет девочка. Нам не понадобится заводить еще ребенка в течение многих лет, а может, и никогда.
Она осторожно убрала прядь влажных волос с его лба.
- Если ты можешь без меня обойтись, я спущусь вниз и позавтракаю, - сказала она. - В случае необходимости вызови Алекса. А у меня на сегодня еще несколько визитов к пациентам. Я вернусь домой вскоре после обеда, если не случится ничего непредвиденного.
Он скорчил другую гримасу.
- Госпожа моя… - Он как будто хотел что-то сказать, но никак не решался.
- В чем дело, дорогой? - спросила она мягко. - Тебе опять плохо?
Он покачал головой.
- Нет, но, Дана… Алекс… - Фокс прикусил губу, не в состоянии озвучить то, что его волновало, поскольку Дана ничего не знала о проблемах, возникших между ее мужем и слугой.
- Я знаю, что он тебе не нравится, Фокс, но прислуживать тебе входит в его обязанности. Если он будет вести себя неуважительно, скажи мне, и он будет наказан.
- Нет! В смысле… госпожа моя… я уверен, что он не позволит себе грубости, просто… я подумал…
- Не бойся говорить со мной, Фокс.
Он взглянул на нее из-под длинных ресниц, пытаясь улыбнуться как можно шире.
- Я хотел попросить тебя… но, конечно, я не имею права просить мою госпожу об одолжении, особенно после моего недавнего поступка. На самом деле, я заслуживаю еще наказания, а моя госпожа столь великодушна…
- Фокс, ты что, считаешь меня идиоткой?
Он растерялся от ее слов.
- Нет, госпожа моя, конечно, нет!
- Тогда почему, во имя всего святого, ты говоришь со мной, как будто у меня не больше ума, чем у глупого школьника?
Он открыл рот, а потом закрыл, не произнеся ни звука.
- Мужские штучки тебе не очень идут, Фокс… во всяком случае, те, которыми ты не пользуешься постоянно. Во имя Богини, уверена, что если бы я позволила тебе продолжать, ты бы вот так хлопал ресницами и морочил мне голову еще несколько минут.
Фокс, который собирался сделать именно это, густо покраснел.
- Если ты чего-то от меня хочешь, в любом смысле, так и скажи. Я либо дам тебе это, либо откажу, но избавь нас обоих от этой игры, потому что роль простодушного дурака совсем тебе не подходит.
- Извини меня, госпожа моя, - ответил он серьезно, глядя прямо в ее ясные голубые глаза. - Я не должен был так себя вести.
Она улыбнулась.
- Вот именно. А теперь скажи мне, чего же ты так стесняешься попросить.
Он вздохнул, нервно теребя простыни.
- Ты знаешь, что мне не нравится Алекс, и он с большой отдачей отвечает мне тем же. Пожалуйста, госпожа моя, я хотел бы сделать этого мальчика, Айю, моим личным слугой.
Она не ответила, только задумчиво на него посмотрела, и он торопливо продолжил:
- Я много об этом думал… он мог бы спать с маленькой комнате в конце коридора. Она все равно не используется, а для гостей слишком мала. И он будет находиться поблизости, если понадобится мне. В этом есть смысл, особенно теперь, когда я болею…
- К тому же Айя достаточно молод, чтобы быть девственником, а такой оборот поможет уберечь его от исходящей от служанок угрозы и помесить под твою защиту, - закончила она, и он смотрел на нее, открыв рот. Она рассмеялась, увидев выражение его лица.
- Неужели ты поверил, что я не разгадаю твоих истинных намерений, Фокс Скалли? - спросила она с удивлением, и он просто улыбнулся в ответ.
- Я уже должен был усвоить, что моей госпоже известно всё, что у меня на уме, - произнес он, наконец. - Мальчик молод, невинен, у него нет матери или старшей сестры, чтобы защитить его. Я бы не хотел видеть, как он закончит… Она взяла его лицо за подбородок и внимательно посмотрела ему в глаза, но увидела только искренность и честность, и милостиво улыбнулась.
- Очень хорошо, Фокс, если тебе так хочется, можешь считать Айю своим личным слугой. Однако, на этой неделе он помогает Натали на кухне, потому что ее помощник уехал навестить больную мать, так что пока, боюсь, тебе придется по-прежнему иметь дело с Алексом.
Его лицо осветилось благодарностью.
- Спасибо, госпожа моя, спасибо! - Он взял ее руку и поднес к губам, а она в последний раз погладила его волосы. - Ну, мне пора, - сказала она резко, поднимаясь на ноги. - Но помни, муж, вне зависимости от того, как сильно он тебе не нравится, Алекс должен прислуживать тебе. Если тебе нужна его помощь, просто позвони. Понятно?
Он кивнул.
- Понятно, Дана.
- Я пришлю Уолтера навестить тебя после завтрака.
- Да, госпожа моя.

- Фокс, что, черт возьми… - Дана оглядела по-прежнему не убранную комнату, сморщилась от неприятного запаха и, подойдя к окну, с силой распахнула его. - Где Алекс?
- Я… я его не звал, госпожа моя, - ответил Фокс хрипло, заставляя себя сесть в постели.
Она некоторое время недоверчиво смотрела на него, потом резко дернула за шнурок звонка.
- Пожалуйста, Дана, в этом нет необходимости, - сказал он, делая попытку подняться на ноги, но тут же ухватился за прикроватный столик, чтобы не упасть. - Со мной все в порядке, я сам могу здесь все прибрать.
Дана не спускала с него взгляда.
- Фокс, ты в своем уме? - спросила она. - Во-первых, ты не в порядке, ты даже толком на ногах стоять не можешь. Во-вторых, в твои обязанности не входит убирать комнату. А если ты настолько хорошо себя чувствуешь, я найду, чем тебя занять.
Он покраснел от ее намека и опустился в кресло, когда Алекс появился на пороге.
- Немедленно приведи в порядок эту комнату, - приказала Дана. - Нужно сменить постельное белье. А когда закончишь, доложи мне о выполнении в салоне на втором этаже. Я хочу пересмотреть твой контракт.
- Д-да, госпожа моя, - пробормотал Алекс, во все глаза глядя на нее, и мгновенно принялся за дело.
Дана вышла, а Фокс уткнулся лицом в ладони, пока Алекс выполнял свою работу, возвращая комнате прежний пристойный вид. Когда движение приостановилось, Фокс рискнул взглянуть в сторону слуги - и чуть не задохнулся от ужаса. Тот стоял около туалетного столика Даны, перебирая драгоценности в ее шкатулке.
- Алекс, ты что, совсем с ума сошел? Оставь эти вещи в покое! - крикнул Фокс, и Алекс обернулся к нему, злобно улыбаясь. Фокс смотрел, как слуга сунул в карман брюк золотое ожерелье.
- Положи на место! - приказал Фокс с яростью, но Алекс, не слушая, небрежно направился к двери.
- Если я лишусь своего контракта, я не собираюсь уходить с пустыми руками, - сообщил он Фоксу. - А если ты кому-нибудь что-нибудь скажешь… - Он не договорил, но Фокс знал, что имелось в виду, и в бессильном гневе смотрел, как слуга исчезает за дверью.

- Алекс, твое поведение и работа с самого начала были совершенно неудовлетворительными, - сказала Дана резко, когда слуга вошел в салон.
Алекс уставился в пол, являя собой картину полнейшего раскаяния и покорности.
- Ты груб, непослушен, неуважителен и пренебрегаешь своими обязанностями. Если ты можешь что-нибудь сказать в свое оправдание перед тем, как я разорву твой контракт и отправлю тебя на все четыре стороны, тогда говори.
Его глаза наполнились слезами, когда он поднял голову, и в его голосе прозвучала хорошо выверенная доля мольбы.
- Госпожа моя, умоляю вас, пожалуйста, дайте мне еще шанс доказать вам свою лояльность. Клянусь, я больше не огорчу вас.
Она поднялась с места и подошла к нему, окинув его с ног до головы недоверчивым взглядом.
- С какой стати я должна тебя слушать? - спросила она, наконец.
Он опустил плечи и, казалось, был готов заплакать.
- Госпожа моя, когда я пришел наниматься на работу в ваше имение… Я соврал вам.
- Соврал?
Он со стыдом кивнул.
- Я… я сказал, что могу выполнять работу слуги для верхних этажей, но на самом деле, я никогда… понимаете, госпожа моя, мне очень нужна была работа, и я уже перед этим разговаривал с Мелвином… он сказал, что это была единственная вакансия…
- Понятно, - отозвалась она. - А какую работу ты на самом деле умеешь выполнять, Алекс?
- Я согревал постель моей последней госпожи.
- Мою тебе согревать не придется.
Он кивнул.
- Тогда вы расторгнете наш контракт? - спросил он осторожно.
Дана прислонилась к двери, снова окидывая его изучающим взглядом. Он покраснел, но не дрогнул.
- Может быть, и нет, - ответила она через некоторое время. - Скажи, Алекс, ты можешь принести какую-нибудь пользу на кухне? - Потом, сделав вид, что передумала, она пробормотала: - Нет, не подходит. Ты нас всех отравишь.
Он промолчал.
- Как сильно ты хочешь остаться у меня работать?
- О, госпожа моя, я сделаю все, что вы мне прикажете, - ответил он страстно. - Не знаю, что я буду делать, если вы выгоните меня без рекомендаций. Пожалуйста, позвольте мне доказать вам мою преданность.
- Ну хорошо. Пойдем, Алекс. С этого момента ты будешь работать на заднем дворе.
- В… в конюшнях? - уточнил он, быстро идя вслед за ней.
- Нет, ты и близко не подойдешь к дорогостоящим лошадям, Алекс. Будешь работать под руководством Джены - чистить загоны, в которых содержатся свиньи и овцы.
Она проигнорировала выражение ужаса и недоверия на его лице, направляясь к овинам, а шокированный Алекс тащился за ней.

Джена была весьма крупной женщиной, способной потягаться силой с Робертой, доведись им принять участие в соревнованиях по армреслингу, с весьма своеобразным чувством юмора и с постоянным кнутом наготове, если кто-нибудь замешкается с работой. Прежде чем Алекс понял, что произошло, он уже стоял перед ней с лопатой в руке и выслушивая приказание вычистить до ужина загон для свиней.

- Итак, Айя, как ты думаешь, ты справишься с обязанностями моего личного слуги? - спросил Фокс серьезно, кладя руку на плечо мальчику и глядя ему в глаза. Айя быстрым взглядом окинул комнату, припомнив все те вещи, которые, как говорил Лорд Фокс, ему придется выполнять на этой должности, и спокойно кивнул.
- Да, господин мой, я справлюсь.
Фокс улыбнулся.
- Отлично, - сказал он. - Пойди и принеси свои вещи. Ты будешь спать в комнате в противоположном конце коридора. Айя был поражен.
- Вы хотите сказать… я больше не буду жить во флигеле для слуг?
- Нет, Айя, я хочу, чтобы ты постоянно находился поблизости, особенно теперь, когда я не слишком хорошо себя чувствую.
- Да, Лорд Фокс! - воскликнул Айя с воодушевлением. - Я вернусь через секунду!
Парень скатился вниз по ступеням, влетел во флигель, сгреб свои вещи из комнаты, которую делил с другими слугами, завернул все, что у него было, в рубашку, и вылетел наружу. Он устремился к задней двери дома, не сводя с нее глаз, когда услышал, что кто-то окликнул его со стороны ближайших деревьев.
- Эй, парень! Подойди-ка сюда!
Айя с тревогой огляделся, но увидел весьма дружелюбное лицо, глядящее на него из-за ствола дерева, и подошел ближе.
- Да? - сказал он, разглядывая усталого и грязного человека, который к тому же выглядел так, словно много дней ничего не ел.
- Как тебя зовут?
- Айя.
- Ну что ж, Айя, я хочу, чтобы то доставил от меня весточку твоему господину.
Айя с любопытством поднял голову.
- Которому из них, сэр? В нашем имении два господина.
- Лорду Фоксу. Мне нужно, чтобы ты привел его ко мне.
- А могу я, сэр, спросить, зачем вам понадобился Лорд Фокс?
Мужчина нетерпеливо переступил с ноги на ногу.
- Пожалуйста, Айя, просто попроси его прийти сюда. Скажи, что мне срочно нужно поговорить с ним.
Айя кивнул - Лорд Фокс иногда водил компанию со странными людьми, все в имении об этом знали.
- Какое имя я должен ему назвать? - спросил он, собираясь уходить, поскольку обещал Лорду Фоксу вернуться как можно скорее.
Мужчина взглянул на дом - вспомнит ли Фокс его? - и мягко ответил:
- Исаак. Исаак Тремонт.

Глава 11
- Айя, я уж испугался, что ты заблудился, - улыбнулся Фокс, когда мальчик вернулся. Пойдем, я покажу тебе твою новую комнату.
- Лорд Фокс, человек… - начал Айя, задыхаясь, и Фокс остановился, удивленно приподняв бровь.
- Человек? - переспросил он, взявшись за ручку двери.
- Господин мой, там мужчина, он прячется снаружи, среди деревьев на заднем дворе. Он спрашивал о вас.
Фокс тяжело сглотнул и минуту пристально смотрел на Айю прежде чем спросить:
- Он назвал свое имя?
- Он сказал, что его зовут Исаак Тремонт, господин мой.
Фокс почувствовал, что комната потемнела вокруг него, и ухватился за стену, чтобы не упасть. Айя, увидев, что его хозяин сейчас потеряет сознание, поддержал его за талию и помог сесть в кресло.
- Господин мой, с вами все в порядке? - с тревогой спросил он, осторожно похлопав Фокса по щеке, чтобы привести его в чувство, и Фокс открыл глаза. - Опустите голову между колен.
- Я в порядке, Айя, - прошептал Фокс, приходя в себя. - У меня вдруг голова закружилась.
Айя улыбнулся со знанием дела.
- У Леди Даны будет ребенок, - сообщил он доверительно.
Фокс усмехнулся.
- Что ты понимаешь в таких вещах, парень?
Мальчик пожал плечами и ответил с улыбкой.
- Я видел такое и раньше.
Фокс покачал головой, с помощью Айи поднялся на ноги и позволил мальчику довести его до постели.
- Ты слишком много понимаешь в некоторых вещах для своего возраста, Айя.
- Ну, я же не могу сделать вид, что я не знаю того, что знаю, - заметил Айя, снимая со своего господина ботинки и укрывая его одеялом.
Фокс улыбнулся.
- Боюсь, что так. Ну что ж, раз я не могу показать тебе твое новое жилище, ты найдешь его сам - маленькая комната в конце коридора. Отнеси туда свои вещи, а потом пойди к тому человеку и скажи, чтобы он ждал меня. Я увижусь с ним позже, как только немного соберусь с силами.
- Да, господин мой.
- Айя?
- Да, Лорд Фокс? - мальчик обернулся на голос своего нового хозяина.
- Никому не говори об этом человеке.
Айя кивнул и исчез за дверью, а Фокс в страхе уставился в потолок. Что нужно Исааку и почему он вернулся в Азюр?
Конечно, он должен знать об опасности, которая грозит им обоим, если его обнаружат. В задумчивости пожевав губу, Фокс начал разрабатывать план.

- Айя, мне нужна твоя помощь, - сказал Фокс, когда парень появился на звук колокольчика.
- Конечно, господин мой, - улыбнулся Айя, которому очень нравилась его новая должность. В свой первый рабочий день он был не слишком загружен, и у него никогда раньше не было такой хорошей комнаты. А Лорд Фокс был очень добрым.
- Я должен встретиться с мистером Тремонтом и не хочу, чтобы кто-нибудь узнал об этой встрече, поэтому моей госпоже вовсе незачем знать, что меня здесь нет. Ты можешь отвлечь ее, если она поднимется наверх до того, как я вернусь? - он пристально смотрел на мальчика, который ответил ему понимающей улыбкой.
- Конечно, могу, Лорд Фокс. Сколько времени вам понадобится? - спросил Айя с видом заговорщика, что показалось Фоксу весьма забавным.
- Не очень много. Я постараюсь вернуться как можно скорей. - Фокс взял лист бумаги, на котором заранее написал письмо, аккуратно свернул его и положил себе в карман. Потом он вышел из комнаты, осторожно спустился по лестнице и направился к задней двери, вздохнув с облегчением, так как не встретил ни членов семьи, ни слуг.
Он поднялся в свою комнату сразу после ужина. Дана настояла, чтобы он отдохнул, потому что, по ее мнению, он выглядел изможденным. Она, Мэгги и Уолтер остались в салоне. Дамы, без сомнения, играли очередную бесконечную партию в шахматы, а Уолтер читал. Фоксу показалось, что это идеальный момент, чтобы поговорить с Исааком.
Пройдя в сумерках через двор, он приблизился к деревьям, около которых, как сказал Айя, его будет ожидать тот человек. - Исаак? - позвал он громким шепотом и мгновенно получил ответ.
- Я здесь, господин мой.
Последний раз обернувшись через плечо, Фокс скользнул за ствол дерева - и увидел Исаака. Несчастный был одет в лохмотья, лицо у него было худое и измученное. Фокс сделал мысленную заметку - приказать Айе принести ему еды.
- Исаак, что ты здесь делаешь? - спросил Фокс торопливо. - Ты что, не понимаешь, как это опасно? Ты покойник, если Леди Фоули обнаружит тебя!
- Да, господин мой, но я чувствовал, что у меня нет выбора, - ответил Исаак. - Я думаю, что человек, которого я знал под именем Алекса Крайчека, поступил на работу в имение Скалли, и я должен был предупредить вас насчет него. Потом я узнал в деревне, что вы стали Лордом Скалли Младшим, и это только увеличило опасность.
- Но…
- Господин мой, я обещал вам, что никогда не открою никому, что вы для меня сделали, но я не сдержал обещания. Я думал, что Алекс был моим другом, которому можно доверять. Наша госпожа в честь Рождества угостила слуг доброй бочкой эля. Я не очень-то привык к выпивке, но Алекс все подливал мне и подливал… возможно, он даже что-то подсыпал мне в кружку, я не уверен, и я… боюсь, я рассказал ему всю историю. Когда его контракт закончился, он сказал, что пойдет в Азюр искать новую работу. Он предложил отнести вам письмо с благодарностью за то, что вы сделали, и поклялся, что доставит его в целости и сохранности. До недавнего времени я не знал, что ему нельзя доверять… другие слуги рассказали мне о нем кое-что, наполнившее мою душу страхом. Он вор и предатель. Я должен предупредить вас.
- Он использовал это письмо, чтобы шантажировать меня, - отозвался Фокс мрачно.
Исаак уставился на него в несказанном ужасе.
- Мои нижайшие извинения, господин мой… я сделаю всё, чтобы исправить ситуацию. Я сейчас же пойду к Леди Фоули…
- Ничего подобного ты не сделаешь! - перебил Фокс. - Я не для того тебя спасал, чтобы ты бросил свою жизнь на ветер ради меня. Вот. - Он вложил письмо в руку Исаака. - Ты должен добраться до ближайшей деревни на севере, которая называется Вебстер. Там ты найдешь имение Лорда Джейка Уинтерса. Отдай это письмо Лорду Уинтерсу и скажи, что это я тебя прислал. Он о тебе позаботится.
Исаак посмотрел на документ в его руках, потом на Фокса, его глаза загорелись благодарностью.
- Я не заслуживаю такой доброты, - прошептал он.
- Ерунда, - ответил Фокс сухо. - Ты не заслуживал жестокости Леди Фоули или предательства Алекса Крайчека. Но подожди здесь немного. Я пришлю своего слугу с едой для тебя - у тебя изголодавшийся вид. Но после этого поспеши. К утру ты должен быть как можно дальше от этого места.
Исаак кивнул и снова спрятался среди деревьев, а Фокс с прежней осторожностью вернулся в дом. Он с облегчением услышал голос своей жены, доносившийся из салона, и поднялся на второй этаж, стараясь двигаться бесшумно, как привидение. Когда он вошел в свою комнату, Айя ждал его.
- Все чисто, господин мой, - сообщил он радостно, и Фокс кивнул, чувствуя теперь, когда его миссия была выполнена, очередное приближение тошноты и слабости.
- Айя, помоги мне раздеться и лечь в постель, - велел он. - А потом пойди на кухню и скажи Натали, что я приказал отдать тебе остатки мясного пирога и булочек. Одну булочку можешь съесть сам, если голоден, а остальное отнеси Исааку. И смотри, чтобы тебя никто не заметил. Справишься?
Он взял мальчика за руку и внимательно посмотрел ему в глаза. Айя понял, что это задание очень важно для Лорда Фокса. - Все мальчишки знают, как затронуть добрые струны в душе Повара, - отозвался он весело и, уложив своего господина в постель, направился на кухню, чтобы выполнить его поручения. Он просто поблагодарил Натали и улыбнулся в ответ на ее замечание, что подрастающие мальчики слишком много едят, потом выбрался из дома и отдал еду Исааку, препоручая его заботам Богини.
К величайшему облегчению Лорда Скалли его жена не узнала, что он выходил из комнаты в тот вечер, и Фокс молился, чтобы Исаак благополучно добрался до пункта своего назначения. Записка, которую он написал кузену, была весьма туманной, но Джейк должен был понять, убеждал себя Фокс. В детстве они были друг другу, как братья, и до сих пор оставались добрыми друзьями, хотя виделись нечасто.
Несколько дней спустя семья ужинала, и Дана из сил выбивалась, чтобы уговорить Фокса попробовать кусочек куриного рагу или пирожного, когда раздался громкий стук в парадную дверь, эхом прокатившийся по всему первому этажу дома. Они в некотором удивлении переглянулись, поскольку час для визитов был совсем неподходящий.
Роберта, ответившая на стук, широким жестом распахнула дверь обеденного зала и отошла в сторону, чтобы пропустить гостя.
Дана, негромко вскрикнув от радости, поднялась с места.
- Мелисса! - Она обняла сестру и отступила на шаг, чтобы взглянуть на нее. - Что ты здесь делаешь? Мы и не ожидали снова увидеть тебя так скоро!
Леди Мэгги, услышав их голоса, быстро присоединилась к ним. Она нежно улыбнулась при виде двух своих дочерей, с любовью приветствовавших друг друга.
- Мама! - воскликнула Мелисса, получая столь же теплое приветствие от матери. - Ты прекрасно выглядишь! Мэгги рассмеялась.
- Конечно, я хорошо выгляжу, дорогая. Уолтер помогает мне сохранить молодость. Какой приятный сюрприз - твой приезд… и как раз к ужину. Роберта, принеси шампанского.
- У меня потрясающие новости, - поведала Мелисса, взял мать и сестру под руки и подходя с ними к столу. - Я получила повышение.
- Повышение! - воскликнула Дана. - Но ты уже и раньше была Генералом Гвардии Ее Величества.
- Да, ну а теперь я - Командующий Генерал Гвардии Ее Величества, - с достоинством ответила Мелисса. - Я получила неделю отпуска перед тем, как приступлю к выполнению моих новых обязанностей.
- Ты будешь командовать всей Королевской Гвардией? - спросила Дана, весьма впечатленная таким оборотом дела, поскольку это была одна из самых высоких и престижных должностей в стране.
- Боюсь, что так, Сестра, - отозвалась Мелисса, сверкая глазами. - Если какой-нибудь вред будет причинен нашей стране или Королеве, ты будешь знать, чья здесь вина.
- Ерунда, - отрезала Мэгги, занимая свое место рядом с Уолтером. - Поставь прибор для Леди Мелиссы, - приказала она слуге, который мгновенно исчез.
- Уолтер, Фокс, - обратилась Мелисса к мужчинам, которые застенчиво ей улыбались. - Как приятно снова видеть вас обоих.
- Добро пожаловать, Леди Мелисса, и поздравляем вам, - ответил Фокс. - Мы всегда рады вашему обществу.
- Дана, в прошлом месяце мне случилось побывать во Франции, и я привезла тебе графинчик твоего любимого бренди взамен того, что выпили эти шалопаи, - поддразнила Мелисса, которая немало забавлялась, читая письмо своей матери с описанием глупой выходки мужчин.
- Спасибо, Сестра, - ответила Дана с сияющим лицом, - но, боюсь, пройдет несколько месяцев, прежде чем я смогу насладиться им. Видишь ли, у меня тоже есть новости, - Мелисса приподняла бровь, и Дана продолжала. - У нас с Фоксом будет ребенок.
Мелисса подпрыгнула на стуле и бросилась обнимать сестру, а потом обошла стол и поцеловала руку Фокса.
- Мои поздравления вам обоим, - сказала она, очень довольная новостями.
- А я, со своей стороны, не могу понять, почему ты должна отказывать себе в бренди только потому, что у тебя будет ребенок, - заметила Мэгги, делая глоток вина из своего бокала. - Я никогда этого не придерживалась, и все мои дети родились сильными и здоровыми, даже мальчики.
- Я знаю, Мама, но я действительно считаю, что если не следует давать бренди маленькому ребенку, то тем более не следует потчевать им ребенка, который только начал формироваться. Возможно, это не принесет вреда ребенку, так же как мне - мое воздержание. Кроме того, - добавила она, - может быть, у меня будет мальчик, а в этом случае и речи не может быть об алкоголе.
- Категорически не согласна, - возразила Мэгги сурово, но с лукавым блеском в глазах. - У женщин Скалли первыми всегда рождались девочки.
Разговор и смех продолжался, пока семья наслаждалась своим счастливым воссоединением, а когда они перешли в салон, Мэгги и Мелисса, по настоянию Даны, сделали по глоточку драгоценного бренди.
- Ну, Сестра, - снова начала подтрунивать Мелисса, медленно отпивая темную жидкость, - удалось ли тебе найти для меня мужа?
Дана улыбнулась, словно знала какой-то огромный секрет, и ответила спокойно.
- Может быть. Это станет известно завтра.
- Что ты имеешь в виду, Дана? - спросил Фокс с любопытством, но она отказалась высказаться ясней, только покачала головой и пригласила сестру сыграть с ней партию в шахматы.

На следующий день после завтрака Дана и Мэгги уехали в деревню, поскольку каждая из них должна была нанести визиты пациентам. Уолтер работал над счетами, а Фокс снова лежал в постели. Мелисса решила совершить прогулку по великолепному саду Скалли - как раз то, что ей требовалось после суеты и спешки лондонской жизни.
Она с восхищением рассматривала действительно прекрасные цветущие розы, когда услышала звук подков приближающейся лошади. Обернувшись посмотреть, кто это прибыл к ним с визитом, она с большим удивлением обнаружила, что всадник был мужчиной, сопровождаемым всего лишь одной женщиной, огромной и мускулистой, с лицом, способным испугать любого злоумышленника. Небольшой чемодан был приторочен к седлу, а карета с багажом за ним не следовала. Его одежда была пыльной, словно он проехал немалое расстояние, но его лицо было самым восхитительным из всех, что она видела в своей жизни.
Он увидел Мелиссу и, приостановившись, окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом, что было весьма неприличным для мужчины.
- Ну что ж, - сказал он после паузы, - вы не Леди Дана.
- А вы не Лорд Фокс, хотя настолько на него похожи, что могли бы быть его братом-близнецом, - парировала она, удивляясь его свободной манере поведения, а также тому, куда подевалась его жена или другой женский эскорт.
Он ослепительно улыбнулся, спешился и подал ей руку, которую она приняла с удивлением, поцеловала его пальцы, а потом отпустила.
- Я Лорд Джейк Уинтерс, его кузен, госпожа моя, - ответил он.
Она узнала его, и ее лицо осветилось.
- Джейк, ах ты негодник! Я не видела тебя с тех пор, как ты был совсем маленьким! Тогда ты не был так похож на Фокса. А теперь, должна признаться, твоя красота может сравниться с его, а я всегда считала его красивейшим мужчиной в стране.
От такого комплемента Фокс очень мило залился бы краской, но Джейк просто улыбнулся, словно принимая ее слова как должное.
- А у вас, госпожа моя, глаза цвета самого синего океана, несмотря на этот невыразительный военный костюм, - ответил он, пристально глядя ей в лицо. - Хотелось бы лучше с вами познакомиться, пока я здесь.
- Пожалуй. А ты всегда первым начинаешь разговор с незнакомыми Леди? - спросила она, чувствуя вызов в его нахальном поведении, но все же завороженная, потому что никогда раньше не видела, чтобы джентльмен вел себя подобным образом.
- Только с такими красивыми, как вы, - ответил он с улыбкой. - К тому же мы знакомы - вы ведь помните, я приходил играть с Фоксом и Даной, когда мы были детьми.
Они несколько мгновений молча смотрели друг на друга, пока огромная женщина не напомнила кашлем о своем присутствии, возвращая Джейка к реальности.
- Это Брунхильда, мой сторожевой пес, - возвестил он сухо. - Прошу простить меня, я должен отвести лошадь в конюшню. Я не опоздал к обеду?
- Он будет через час.
- Отлично. Я проголодался с дороги.
- Пойду прослежу, чтобы тебе поставили прибор. Но, Лорд Уинтерс, неужели вы не привезли с собой других слуг? - окликнула она.
- Никогда не беру их в дорогу, - прокричал он в ответ. - Очень настырные существа эти слуги.
Она наблюдала, слегка улыбаясь уголками рта, как он удалялся по направлению к конюшням, а потом обернулась к великанше. - Брунхильда? - переспросила она, приподняв одну бровь. Женщина закинула голову и громко рассмеялась, и Мелиссе показалось, что за непривлекательной внешностью она увидела доброту.
- Меня зовут Дороти, госпожа моя. Лорд Уинтерс терпеть не может женское сопровождение, но Ее Королевское Величество настаивает. Он только меня и терпит, но наотрез отказывается путешествовать с другими слугами.
- Он не женат? - спросила Мелисса с любопытством, не отводя взгляда от мужчины, который почти подошел к конюшням. У него была хорошая фигура, как раз из тех, на которые Мелисса всегда обращала внимание. Ей пришло в голову, что все это шутка, которую Дана планировала заранее. Или приезд Джейка действительно был случайностью. - У него на самом деле нет слуг?
- Лорд Джейк сам о себе заботится, - ответила Дороти. - О, дома у него есть слуги и все, что полагается, но он беспокойная душа, наш Лорд Джейк. Ненавидит жизнь в деревне. Его госпожа жена умерла несколько лет назад и предоставила ему свободу в своем завещании. И сейчас, как подопечный Ее Величества, он путешествует столько, сколько может.
- Понятно, - пробормотала Мелисса задумчиво. - Следовательно, по направлению к Королеве. Интересно, когда он доберется до Лондона.
Не дожидаясь ответа, она повернулась и направилась к дому. Раздумья о прекрасном Лорде Уинтерсе самым волнующим образом вторгались в спокойное - до недавнего времени - течение ее мыслей. Самое непокорное и дерзкое создание, которое она вообще была способна представить. Он может сделать этот ее приезд гораздо более интересным, чем ожидалось.

- Джейк! - радостно приветствовала его Дана, когда вернулась домой вскоре после обеда. Лорд Уинтрес обхватил ее за талию и, приподняв, покружил в воздухе, а потом снова поставил на ноги.
- Госпожа моя! - улыбнулся он, целуя ее в щеку. - Я очень рад тебя видеть. Ты вся светишься.
- Ну хватит шалить! - ответила она, убирая волосы с лица. - У нас будет ребенок, Джейк.
На его лице появилось понимающее выражение.
- Вот почему мой кузен неважно себя чувствует?
- У него был очень трудный день, - поведала она. - Сейчас он отдыхает в нашей комнате. Я не сказала ему, что ты приедешь, потому что хотела сделать ему сюрприз. Если хочешь, можешь навестить его. Он скорее всего уже проснулся.
- Спасибо, Леди Дана, - ответил он, легонько поглаживая ее щеку. - Я очень счастлив услышать ваши новости. Где я могу найти Фокса?
- Роберта проводит тебя, - сказала Дана, указывая на экономку, которая слегка кивнула, что являлось редкой для мужчины честью, и повела Джейка наверх.
- Итак, это кузен твоего лисёнка, - заметила Мелисса, входя в холл, чтобы поздороваться с сестрой. Она задумчиво смотрела, как Джейк поднимается по лестнице, и ей нравилось, как темные брюки обтягивали ее крепкие ягодицы. - Очень привлекательный мужчина, но при этом очень необычный. Ты это запланировала, Младшая Сестра, или он просто свалился тебе в руки, как спелая слива?
Дана широко улыбнулась.
- Все вышло по воле Богини, - сказала она уверенно. - Вчера я получила от Джейка послание, в котором говорилось, что он собирается немедленно приехать к нам, потому что у него есть срочное дело к Фоксу. Когда ты спросила меня о муже вчера после ужина, единственное, что мне оставалось, это сохранить все в тайне.
- Он очень странный, - сказала Мелисса, все еще не отрывая взгляда от того места, на котором только что находился Джейк. - Весьма дерзкий и откровенный, к тому же, по всей вероятности, лишенный обычных мужских штучек и выкрутасов. У нас была очень интересная дискуссия за обедом. У него в семье совсем нет женщин? Я действительно удивлена, что подопечному Короны разрешено путешествовать в сопровождении всего лишь одной телохранительницы.
Дана кивнула.
- Дороти. Он делает вид, что ненавидит ее, но она достаточно добра, так что у него есть некоторая защита. Он вдовец. Его жена трагически умерла четыре года назад. На самом деле, Мелисса, она покончила с собой.
Мелисса нахмурилась.
- Это, наверно, опустошило его. Что заставило ее так поступить?
- Именно так, потому что он ее обожал. Ее целитель обнаружил, что она неизлечимо больна. У нее оставалось не так уж много времени, и ей предстояло уйти в муках. Вместо этого она все взяла в свои руки.
Дана была почти уверена, что слышала, как Мелисса тихонько выругалась, но ничего не сказала.
- Как бы то ни было, - продолжала она, - Леди Уинтерс оказала ему милость и предоставила ему свободу в своем завещании. Так как у него нет детей, Королева, похоже, не склонна разрешить какой-либо Леди попросить его руки.
- Его состояние?
- Очень большое.
- Может быть, Ее Величество сделает исключение для своего нового Командующего Генерала. Особенно если мне удастся убедить ее, что земли Лорда Уинтерса меня не интересуют.
- И я так думаю, - согласилась Дана, взяв сестру под руку и ведя ее по направлению к библиотеке. - А теперь, Мелисса, расскажи мне все лондонские новости. С момента твоего приезда у нас и поговорить-то не было времени.

- Фокс? Можно войти? - спросил Джейк мягко, постучав в дверь. Мальчик, открывший ему, как раз заканчивал убирать комнату. Он уставился на Джейка так, словно увидел привидение, и тот просто улыбнулся. Не в первый раз ему случалось видеть такую реакцию.
- Джейк! - недоверчиво воскликнул Фокс, протягивая кузену руку. - Это и правда ты?
- Конечно, я, - ответил Джейк, подходя ближе и беря предложенную руку. - Я был очень рад услышать ваши новости, хотя предпочел бы, чтобы ты не был болен.
Фокс слабо улыбнулся.
- Я уже почти привык, - сообщил он. - Это Айя, мой слуга. Он мне очень помогает.
- Здравствуй, Айя, - кивнул Джейк. - Я Лорд Джейк Уинтерс, своенравный кузен твоего хозяина. У тебя не двоится в глазах, уверяю тебя.
- Айя, если ты закончил, можешь идти, а мне понадобишься только после ужина, - сказал Фокс. - Пожалуйста, скажи Леди Дане, что я не хочу ничего, кроме простого бульона.
- Да, господин мой, - откликнулся Айя, поклонился обоим мужчинам и вышел из комнаты.
Когда дверь закрылась за ним, Джейк быстро повернулся к Фоксу.
- Фокс, что тут происходит? - спросил он осторожно. - Три дня назад ко мне пришел человек с письмом от тебя, которое меня очень обеспокоило. Хоть ты и выразился общими фразами, у меня сложилось впечатление, что у тебя большие неприятности.
- Ты принял Исаака? - спросил Фокс с тревогой, и Джейк кивнул.
- Да, потому что ты попросил. Он отличный работник, но пройдет еще некоторое время, пока он восстановит свои силы.
- Думаю, он пришел сюда из Лондона и всю дорогу ничего не ел, - заметил Фокс.
Джейк тепло улыбнулся.
- Но ты прислал его ко мне, основательно покормив.
- Остатки мясного пирога и булочек - вот все, что мне удалось раздобыть без того, чтобы не возбудить подозрения, - сказал Фокс с сожалением. - Надеюсь, для бедняги этого было достаточно.
- Подозреваю, что он счел это благословением Богини! - отозвался Джейк, осторожно, чтобы не потревожить кузена, садясь на край кровати. - А теперь, Фокс, хватит ходить вокруг да около. Мне бы хотелось услышать объяснение.
Фокс торопливо рассказал Джейку всю историю, начиная с того момента, когда он нашел Исаака прикованным цепью к стене под дождем, оставленным умирать, и заканчивая неожиданным появлением все того же Исаака несколько дней назад в имении Скалли.
Лицо Джейка помрачнело, когда Фокс рассказал о шантаже со стороны Алекса, и он мысленно поклялся защищать кузена от этой напасти, потому что на самом деле Фокс был ему почти как брат, а не просто кузен, и других родственников у Джейка не было.
- Я знаю, о чем ты думаешь, Кузен, но мы не можем просто убить его, - предупредил Фокс. - Он заявляет, что есть еще кто-то, владеющий копией письма, и у меня нет другого выхода, как только верить ему.
- Посмотрим, - сказал Джейк задумчиво.
Их разговор был прерван стуком в дверь, и мгновением позже она распахнулась, пропуская Мелиссу с чашкой теплого бульона для Фокса. Джейк мгновенно вскочил на ноги, и оба мужчины одновременно приподняли бровь, увидев Леди, выполняющую работу слуги. Мелисса просто улыбнулась и проигнорировала их смущение.
- Фокс, я рада, что ты сегодня чувствуешь себя лучше, - сказала она, подавая ему чашку. - Дана настаивает, чтобы ты выпил все.
- Конечно, - ответил он сдержанно, поднося чашку к губам и делая большой глоток.
- Я также хочу сообщить Лорду Уинтерсу, что нас ожидает чай, - продолжала она, крепко беря Джейка за руку. - Позвать Айю посидеть с тобой, Фокс?
Фокс переводил взгляд с Джейка на Мелиссу, отметив, насколько они сосредоточены друг на друге, и усмехнулся, что осталось незамеченным.
- Нет, спасибо, госпожа моя, со мной все в порядке, - ответил он.
- Вы позволите? - спросила Мелисса, предлагая Джейку руку и кивая на прощание его кузену. Джейк мгновенно принял ее руку.
Фокс с удивлением смотрел им вслед. Даже для такого неискушенного человека, как он, было очевидно, что Джейка и Мелиссу непреодолимо тянуло друг к другу.
- Что ж, я не удивлюсь, если в течение месяца Леди Мелисса попросит у Ее Величества руки Джейка! - пробормотал он. С тихим вздохом он подумал, скажет ли Мелисса когда-нибудь Джейку, что любит его.

- Не хотите ли прогуляться со мной по саду, Леди Мелисса? - предложил Джейк после ужина, с озорной улыбкой протягивая ей руку, и не поморщился, когда Мелисса с вызовом окинула взглядом его красивое тело.
- Без эскорта? - спросила она, и он закинул голову и весело рассмеялся.
- Вы собираетесь воспользоваться преимуществом надо мной, госпожа моя? - сказал он, сверкая на нее белозубой улыбкой.
- Не в моих правилах пользоваться своим преимуществом над беспомощным мужчиной, хотя ты не производишь впечатление беспомощного.
Он усмехнулся.
- Ну что ж, тогда, может быть, я смогу защитить Командующего Генерала Королевской Гвардии, и мы оба будем в безопасности.
Мелисса была одновременно оскорблена и зачарована им, но больше всего она была заинтригована. Она никогда не встречала никого похожего на Лорда Джейка - частью джентльмена, частью кокетку - и находила разницу непозволительно приятной. Она не приняла его руку, которую он столь дерзко ей предложил, вместо этого крепко взяла ее и продела через свою. Когда они проходили сквозь раздвижные двери трассы, она подумала, что в его глазах читается весьма откровенный вызов.
- Расскажи мне о своей жене, - сказала она ровно, идя по дорожке мимо цветочных клумб.
Джейк некоторое время молчал.
- Ты бьешь не в бровь, а в глаз, - заметил он, наконец.
- В самом деле? У меня сложилось впечатление, что ты предпочитаешь прямой разговор, - парировала она. - Ни один джентльмен среди моих знакомых никогда не вел себя столь дерзко.
- Вам не нравится мое поведение, госпожа моя? - спросил Джейк мягко.
- Я нахожу его весьма… вызывающим. - Она усмехнулась. - Дана уже начала за меня волноваться, потому что у меня слишком мало времени для разных жизненных тонкостей. Расскажи мне о Леди Алекс.
- Она была очень мила. Я боготворил ее. Она заболела. И убила себя. - Они прошли еще несколько шагов, прежде чем он продолжил. - В конце концов, она сделала доброе дело, предоставив мне свободу в своем завещании. После ее смерти я обнаружил, что она к тому же много месяцев имела любовника.
- Это причинило тебе боль.
- Да, - отозвался он кратко.
Они дошли до конца сада, и она опустилась на уединенную скамейку, полностью закрытую деревьями от любых нескромных глаз, потянув его за собой.
- Именно поэтому ты и ведешь себя как недисциплинированный щенок? - спросила она с любопытством. - Ты надеешься испугать Леди своим непотребным поведением, чтобы снова не попасться в ловушку женитьбы?
Он мгновение смотрел на нее с выражением некоторого беспокойства, потом отвел глаза.
- Я боюсь не женитьбы, госпожа моя, - ответил он тихо, неотрывно глядя на некий отдаленный предмет. - Я не хочу снова испытать эту боль.
Она осторожно взяла его за подбородок и заставила посмотреть на нее.
- Я не причиняю боль невинным, - прошептала она мягко и захватила своими губами его губы.

Фокс напряженно наблюдал, как Дана перебирает драгоценности в своей шкатулке. У него не было уверенности, что она ищет именно ожерелье, украденное Алексом, но всякий раз, как она приближалась к шкатулке, его сердце начинало учащенно биться, а дыхание становилось прерывистым. До сегодняшнего дня она, похоже, не замечала пропажи. Но в следующий момент, когда оба обернулась к нему с недовольным видом, он понял, что его везение кончилось.
- Я почему-то не могу найти золотое ожерелье, которое Мама подарила мне на прошлые именины, - заметила она. - Как ты думаешь, не мог ли Айя его куда-нибудь переложить?
Фокс с трудом сглотнул, вспомнив, как Алекс нагло сунул ожерелье в свой карман и запретил ему говорить об этом.
- Думаю, госпожа моя, он и рядом не стоял с твоей шкатулкой с драгоценностями.
Она нахмурилась и повернулась обратно к шкатулке, снова принявшись искать, и Фокс подошел к ней сзади. В этот вечер она решила надеть платье, а не обычные брюки, так что ее плечи оказались обнаженными, а кроме того, открывался замечательный вид на ее прелестные груди.
- Золото тебе к лицу, - прошептал он, касаясь губами ее плеч, - но моя госпожа будет неотразима сегодня, если наденет рубины.
Она встретилась с ним глазами в зеркале и улыбнулась, потом позволила ему застегнуть рубиновое ожерелье на ее шее, и ее улыбка стала еще шире, когда его руки скользнули по ее груди перед тем, как оказаться у нее на талии.
- Что ты задумал, Фокс? - поддразнила она.
- Я просто подумал, - ответил он, мягко целуя ее шею, - наделала ли моя госпожа белье под платье?
Она засмеялась, одновременно возбужденная и удивленная его нехарактерно наглым поведением, и игриво оттолкнула его руки.
- Боюсь, твой кузен Джейк оказывает на тебя дурное влияние. Держи себя в руках, муж, - велела она с дразнящей улыбкой. - У нас еще будет много времени для других занятий, когда наши гости уедут. На самом деле, я планирую овладеть тобой весьма грубо сегодня ночью, любовь моя.
Он отодвинулся, его сердце прыгало в груди от снова произнесенных ею слов нежности, и ждал, пока она поправит его рубашку.
- Пойдем, мой лисёнок, - сказала она, решительно направляясь к двери. - Наши гости прибудут с минуты на минуту.
Фокс еще раз бросил взгляд на шкатулку с драгоценностями, потом осторожно закрыл крышку, едва слышно вздохнул и пошел вслед за женой. Он с усилием подавил волну вины, которая была готова поглотить его. Может быть, думал он, ему удастся улизнуть в деревню и зайти к ювелиру. Если женщина согласится, он мог бы обменять свою бриллиантовую серьгу на золотое ожерелье, похожее на то, которое украл Алекс. Конечно, потом ему придется сказать Дане, что он потерял серьгу, но это лучше, чем признаться, что он находился рядом, когда Алекс совершал кражу.
Он быстро потряс головой, словно в надежде избавиться от неприятных мыслей, и спустился по лестнице вслед за своей женой, намереваясь, по крайней мере, сделать вид, что радуется предстоящему приему.

- Мы опоздаем на прием, - выдохнула Мелисса. У нее слегка закружилась голова от поцелуев Джейка. Они перебрались в укромную беседку в самом дальнем конце сада, и едва вошли в нее, как он прижал Мелиссу к себе весьма откровенным, хотя неуместно настойчивым движением.
- Кого волнуют эти приемы? - прошептал он, покусывая мочку ее уха, и Мелисса вынуждена была согласиться. Он крепко прижался к ней, и она сквозь ткань брюк почувствовала его возбуждение.
- Вы неприлично себя ведете, Лорд Уинтерс, - выдохнула она, когда его руки, скользнув под военную форму, нашли ее груди и начали гладить обнаженную кожу.
- Именно так.
- Я должна наказать вас за такое дерзкое поведение, - предупредила она.
Он усмехнулся.
- Может быть, ты сделаешь это позже, госпожа моя. В уединении твоей комнаты.
Внезапно ей показалось, что с нее хватит его наглости, и Мелисса крепко взяла его лицо в ладони, грубо проведя пальцами по его волосам, и впилась поцелуем в его рот.
- Я не желаю обесчестить джентльмена, - пробормотала она, на дюйм отрывая свои губы и пристально вглядываясь в его глубокие зелено-карие глаза.
- Но джентльмен желает быть обесчещенным, госпожа моя, - хрипло настаивал он. Он просунул руки за пояс ее брюк, взял в ладони ее ягодицы, снова приникая к ее губам, и Мелисса знала, что назад пути нет.
Осторожно, медленно, не отрываясь от его губ, она опустила его на пол беседки. Это будет быстро, подумала она, и грубо, и при некотором везении доставит величайшее удовольствие им обоим. Ее дрожащие пальцы нашли застежку его брюк, и она расстегнула их, отбросив ненужную ткань в сторону и приковавшись взглядом к его члену. Он был великолепен - и готов для нее.
Мелисса еще раз взглянула ему в глаза, прося разрешения продолжать, и увидела только несдерживаемое желание и жадную потребность. Она быстро расстегнула и сбросила свои брюки, и он застонал, когда она опустилась на него.
- О, Богиня! - вскрикнул он, когда она начала двигаться. Все другие восклицания, которые могли бы сорваться с его губ, были заглушены ее ртом, снова захватившим его рот.
Он потянулся к ее грудям, но она отбросила его запястья и прижала их к полу выверенным армейским движением. Джейк усмехнулся около ее рта - в конце концов, сказал он себе, эта женщина умеет взять командование на себя. Не то что Леди Алекс, которая всегда была мягкой, ласковой и осторожной. Джейк обнаружил, что в самой сокровенной глубине его натура требовала грубости, которую Мелисса демонстрировала ему, и он встречал ее движения своими собственными резкими рывками. Голова у него кружилась, и он знал, что его освобождение уже близко.
- Готов… пожалуйста… - простонал он около ее губ, - … не могу… ждать…
Мелисса поцеловала его щеку и ключицу, оставляя дорожку огня на его коже, а потом крепко впилась зубами ему в плечо. - Ты будешь ждать столько, сколько я прикажу тебе, парень, или близко познакомишься с моей плеткой, - ответила она хрипло. Через мгновение ее тело напряглось, она сильнее сжала его запястья, обретая свое освобождение.
Он чуть не задохнулся, достигнув своего собственного освобождения с силой, которая потрясла его, поскольку он никогда раньше не испытывал подобного наслаждения. Она продолжала двигаться, пока они оба не были удовлетворены и утомлены, и только тогда она подняла голову и взглянула на него.
- Полагаю, теперь мне придется взять тебя в мужья, - заметила она лениво, улыбаясь уголками рта.
- Ты не должна считать это необходимостью, - возразил он, внезапно встревоженный тем, что его свобода грозит ускользнуть от него. Он должен был восстановить контроль над ситуацией и быстро продолжил. - Ты не первая моя любовница. На самом деле, это из-за моего богатства ко мне такое повышенное внимание.
Она снова его поцеловала.
- Тихо! Уверяю тебя, Джейк, я ничего не делаю по принуждению, - сообщила она. - Мне нет дела до твоего богатства. И твоих любовниц. Они остались в прошлом. Ты являешь собой поразительный контраст с мужчинами, которые были представлены мне в качестве потенциальных мужей. Ее Величество, кажется, желает, чтобы ее Гвардия состояла из семейных женщин.
- Ты и сама разительно отличаешься от всех, - признался он. - Ты первая женщина, которая не относится ко мне, как к хрупкому цветку.
Она засмеялась, поднимаясь на ноги и помогая подняться ему. Они быстро оделись и, как могли, привели в порядок одежду и волосы друг друга.
- Я не вижу ничего хрупкого в мужчине, который предпочитает путешествовать через всю страну с охраной, состоящей всего лишь из одной женщины, - ответила она, шлепнув его по заднице, но ее глаза сверкали, когда она взяла его лицо за подбородок и еще раз поцеловала. - Я считаю тебя очень храбрым, хотя и беспокойным.
Он смотрел ей в лицо, потрясенный и немного испуганный тем, что там увидел: может ли эта женщина действительно обдумывать возможность просить у Королевы его руки?
- Мелисса, я…
- Давай больше не будем об этом говорить, - перебила она. - Мы позорно опаздываем, и меня заставят тут же взять тебя в мужья, если мы не появимся в самое ближайшее время.
Она взяла его за руку и повела прочь, и он медленно шел за ней, раздумывая, будет ли женитьба на ней приемлемой. Безусловно, она - самая потрясающая любовница, которая у него когда-либо была, но дамы, как он заметил, имеют тенденцию изменяться после того, как мужчины становятся их мужьями. Леди Алекс после свадьбы постоянно стремилась его защищать, почти задушив его этой своей заботой. Он не знал, сможет ли он это снова выдержать, если Мелисса начнет вести себя так же.
Вздохнув про себя, он решил совершенно честно поговорить с ней обо всем этом после приема - она сказала, что находит его откровенность весьма возбуждающей. Что ж, самое время проверить это заявление.

На этот раз это был небольшой прием, не чета тому грандиозному балу, который они организовали в годовщину их свадьбы. Дана и Мэгги устроили этот прием, преследуя две цели - объявить о повышении Мелиссы и о беременности Даны. Мелисса настояла, чтобы Джейк остался до конца ее визита, чтобы она сама смогла сопровождать его домой, заявив, что для любого мужчины небезопасно путешествовать в одиночестве, тем более для такого красивого, как Джейк. Фокс с удивлением заметил, что его независимый кузен на это согласился. Его глаза обратились к паре, которая уже начала танцевать под аккомпанемент квартета, нанятого Даной.
Он не сомневался, что они испытывали сильные чувства друг к другу, поскольку во время танца беседовали и вели себя весьма непринужденно. Фокс прикусил губу, раздумывая, получила ли их страсть физическое воплощение. Конечно, нет, подумал он. Джейк, может, и делает вид, что ему все равно, но он был воспитан как джентльмен. Он не будет подвергать опасности свое целомудрие. Или будет?
Его глаза оторвались от Джейка и Мелиссы и сузились от отвращения, когда остановились на Алексе. Бывшего комнатного слугу призвали прислуживать на приеме, и он был одет, как проститутка, каковой он и являлся. Тонкая белая рубашка с короткими рукавами, открывавшая его сильные руки, расстегнутая так, чтобы была видна его голая грудь, была заправлена в неприлично узкие брюки. Брюки в свою очередь тоже были неприлично короткими, едва прикрывая его задницу, и оставляли открытыми его стройные ноги. Пара ботинок на невероятно высоких каблуках довершала картину.
Фокс, радовавшийся, что тошнота, похоже, наконец оставила его, оглядел свою собственную одежду с удовлетворением.
Теперь, когда Дана ожидала их ребенка, она гораздо меньше стремилась одевать его как главного мужчину вечера. Ему было бы интересно узнать, смотрела ли она на него по-другому теперь, когда он должен был стать отцом, но, по крайней мере, ее аппетит к нему был ненасытен.
Леди Фоули не было среди приглашенных, поскольку прием был устроен только для семьи и друзей, а она ни в коем случае не входила ни в одну из этих категорий, так что Фокс был уверен, что ему удастся завершить этот вечер, не опозорившись. Он до сих пор краснел, вспоминая стыд и гнев, которые им с Уолтером пришлось испытать во время последнего бала в имении Скалли.
Отношение Леди Мэгги к Уолтеру тоже претерпело значительные изменения, подумал он, глядя, как они идут через зал, держась за руки. Очевидно, угроза лишиться Уолтера и уступить его другой женщине сильно повысила его ценность в глазах Мэгги.
Они тепло приветствовали гостей, и как только все прибыли, прием начался. Квартет исполнял прекрасную музыку, и Дана немедленно потащила Фокса танцевать.
- Это наша первая возможность потанцевать с момента нашей свадьбы, - заметила она, и он смущенно улыбнулся.
- Я не дал тебе этой возможности на последнем балу, - сказал он, и она громко рассмеялась, прижавшись щекой к его груди.
- Пожалуйста, Фокс, сегодня никаких проблем. Я очень счастлива от того, как складывается моя жизнь, - сказала она. Он взглянул вниз на ее макушку, пораженный таким признанием из уст его гордой жены, и только теснее прижал ее к себе, продолжая медленно покачиваться в такт музыке.
Ему удавалось избегать Алекса большую часть вечера, хотя его взгляд время от времени падал на злополучного слугу, пробирающегося сквозь толпу с большим подносом и обносящего гостей выпивкой и прохладительными напитками. Он знал, что сегодня Алексу достанется изрядное количество внимания со стороны дам, поскольку выглядел он чрезвычайно сексуально и прямя-таки напрашивался на то, чтобы его потрогали, но Фокс обнаружил, что ему нет до этого дела - Алекс этого заслуживал, а к Дане, таким образом, слуга и близко не подходил.
Хотя его болезнь, казалось, отступила, но слабость осталась, и после часа непрерывных танцев Фокс начал умолять Дану разрешить его посидеть и отдохнуть.
- Я прикажу принести тебе пуншу, - сказала она нежно, гладя его лицо. - А мне нужно пойти и пообщаться с гостями, поскольку, боюсь, я пренебрегала ими ради твоего прекрасного общества. С тобой будет все в порядке без меня?
Он кивнул, наслаждаясь удобством маленького дивана, на котором она помогла ему разместиться, и постарался привести в норму дыхание, наблюдая, как она исчезла в толпе. Дана еще не успела затеряться среди гостей, как перед ним появился Алекс, которого он вовсе не желал видеть.
- Радуетесь жизни, Лорд Скалли? - прошипел Алекс, и Фокс с отвращением на него взглянул.
- Уходи, Алекс, - приказал он. - Я не хочу разговаривать с тобой сегодня.
Вместо этого Алекс наклонился ближе, чтобы никто не смог его подслушать.
- Я не собираюсь здесь оставаться, - сообщил он. - Ваша госпожа отправила меня работать на скотный двор. И это укрепило мое решение. Я собираюсь в Колонии - слышал, что там мужчины и женщины ценятся одинаково.
Фокс насмешливо хмыкнул.
- А как ты собираешься туда добраться? - спросил он. - Кроме того, ты подписал пожизненный контракт с моей госпожой - ты не можешь разорвать его. Только она может.
- Знаю, не держи меня за дурака, - буркнул Алекс. - Как ты думаешь, почему я должен покинуть Англию? Я собираюсь сбежать. Сегодня ночью. А вы, мой прекрасный Лорд Скалли, должны обеспечить меня средствами.
Фокс с недоверием смотрел в холодные зеленые глаза.
- Что за ерунду ты несешь? - спросил он наконец.
Алекс снова бросил быстрый взгляд вокруг и наклонился еще ниже.
- Леди Дана хранит кошелек, полный золотых монет, в нижнем ящике комода, - быстро объяснил он. - Ты должен пойти наверх и взять его для меня. К тому времени, когда она обнаружит пропажу, я буду уже на корабле, плывущем в Колонии, и она ничего не сможет сделать.
Фокс почувствовал, как кровь отлила от его лица от такого предложения.
- Ты имеешь в виду… ты хочешь, чтобы я украл что-то у моей госпожи? - грозно прошептал он.
Алекс безжалостно улыбнулся.
- Разве это намного хуже, чем смотреть, как я что-то у нее краду, и ничего не делать? - спросил он неприязненно. - Я должен напомнить тебе о некоем письме, которое местный суд, или еще лучше - Леди Фоули, будут очень заинтересованы получить.
Фокс взглянул на Леди Спарлейн, Главного Судью деревни Азюр, которая была сегодня их гостьей. Алекс может вручить свое письмо Дане прямо перед лицом Госпожи Судьи, и Фокс в то же мгновение будет арестован. Почувствовав, что сердце у него упало от этих слов, Фокс осознал, что у него нет выбора. Сделав это отвратительное дело, он, может быть, таким образом навсегда избавится от Алекса, но если он откажется…
- Хорошо, Алекс, - сказал он, помолчав. - Но ты должен понимать… я делаю это только из-за огромного желания больше никогда тебя не видеть.
Алекс снова улыбнулся и выпрямился, зная, что победил.
- Мне нет дела до вашей мотивации, Лорд Фокс, - ответил он. - Просто принесите мне золото.
Фокс быстро огляделся, надеясь, что его жена все еще занята, поскольку если она заметит, что он покинул прием и направился в сторону их комнаты, она решит, что он снова заболел, - и не позволит ему остаться одному. Увидев, что она ведет весьма оживленную беседу с матерью и Леди Кревс, он тихо выскользнул из зала и поспешил на второй этаж.
Добравшись до комнаты, Фокс снова торопливо оглянулся, а потом опустился на колени перед комодом. Он знал, что она хранит там кошелек с золотом, потому что она показала его ему перед отъездом в Лондон, сказав, что он может использовать деньги в случае необходимости.
Он засунул руку внутрь ящика, ища среди различных предметов, которые Дана хранила там, бархатный кошелек. И наконец нащупал его кончиками пальцев. Количество монет в нем увеличилось с того момента, как Дана показала ему местонахождение кошелька, поскольку он стал заметно толще. Фокс знал, что денег хватит, чтобы без проблем оплатить плавание до Колоний, и даже останется на то, чтобы сделать Алекса в новом мире торговцем или деловым человеком, если он этого захочет.
Фокс достал кошелек, взвесил его на руке и мгновение смотрел на него. Его госпожа доверяла ему, а он собирался предать ее. Он скрыл от нее историю с золотым ожерельем, хотя это стоило ему некоторой толики самоуважения и спокойного ночного сна, но теперь… - это было гораздо большим преступлением. Подозрение падет на Алекса, как только он исчезнет, но до этого времени, Фокс знал, она будет подозревать Айю. Она была почти уверена, что мальчик взял ожерелье. Если она обнаружит, что пропал ее кошелек с золотом…
Тяжело вздохнув, Фокс вернул кошелек на место и осторожно задвинул ящик. Он поднялся, отряхнул брюки и поправил рубашку, а потом… (странно, подумал он позже)… посмотрел на свое отражение в зеркале. Он отбросил назад прядь волос, которая никогда не хотела оставаться на месте, постоянно падая ему на лоб, и повернул серьгу в ухе так, чтобы символ Скалли был хорошо виден.
Он знал, что это будет трудно, но Фокс наконец достиг предела своего терпения. Он вспомнил, как сказал однажды Исааку, что он ценит свою способность без стыда смотреть на себя в зеркало, но никогда не подозревал, как дорого это ему обойдется.
Высоко подняв голову, Фокс вышел из комнаты в последний раз, плотно прикрыв за собой дверь, и направился к Дане с одним-единственным намерением.
Алекс наблюдал, как Фокс спускался по лестнице, обратил внимание на его крепко сжатый рот, и мгновенно понял, что его план провалился. Он знал, что Лорд Скалли был честен до мозга костей, он надеялся, что его угрозы заставят того совершить кражу. Теперь ему было очевидно, что он слишком сильно надавил на Фокса. Бормоча себе под нос ругательства, Алекс испарился так быстро, как только смог.

Когда Фокс приблизился, музыка внезапно стихла, и он в смущении огляделся. Неужели они уже узнали о его преступлении, беспомощно подумал он? Но прежде чем он успел открыть рот и выдать свое признание, он увидел, как Леди Мелисса вывела его кузена на середину зала и обратилась к присутствующим.
- Как некоторые из вас уже знают, Королева оказала мне великую честь, назначив Командующим Генералом ее Гвардии, - провозгласила она. Публика тут же разразилась поздравлениями и аплодисментами. Мелисса выслушала все это с улыбкой, потом подняла руку. - Ее Великодушное Величество желает, чтобы женщины, находящиеся на столь высоких должностях, также имели любящие семьи, которые каждый день напоминали бы им о важности того, чтобы Королевство оставалось сильным и мирным. - После этого она элегантно опустилась на одно колено перед потрясенно застывшим на месте Джейком.
- Поэтому, Лорд Уинтерс, - произнесла она отчетливо, - для меня будет большой честью, если вы позволите мне просить у Ее Величества вашей руки.
Общий возглас восхищения прокатился по залу, а сияющий Джейк смотрел вниз на Мелиссу, которая медленно поцеловала его руку, ее глаза мерцали. Казалось, эмоции настолько захватили его, что он был не в состоянии говорить, но внезапная застенчивая улыбка все сказала за него сполна. Когда он кивнул, Мелисса поднялась на ноги и страстно, с чувством истинного собственника обняла его.
- Фокс, я… я помолвлен! - позвал Джейк, у которого вдруг закружилась голова от такого неожиданного оборота событий, и он увидел своего кузена, стоящего на краю толпы.
Фокс кивнул, стараясь приободрить его улыбкой. В этот момент Дана тоже подняла руку, прося тишины. Гости снова затихли, удивляясь, какими еще новостями собирается поделиться клан Скалли.
Она тепло улыбнулась Фоксу, протянула руку, и ему ничего не оставалось, как подойти к ней. Она обхватила его за талию и радостно сообщила собравшимся:
- У меня и Лорда Скалли будет ребенок. Она… или он, - продолжила она, с нежностью глядя на мужа, - родится ранней весной.
Следующая волна радости прокатилась среди гостей, и Фокс повернулся к Дане, больше не делая попыток скрыть свое страдание.
- Фокс, что случилось? - спросила она, заметив выражение отчаяния на его лице. - Тебе снова плохо?
- Нет, госпожа моя, - сказал он, покачав головой и глубоко вздохнув. - Дело в том, что у меня тоже есть сообщение… боюсь, не слишком радостное.
Глаза Даны сузились, и она ждала продолжения.
Он огляделся, и его взгляд упал на Госпожу Судью.
- Леди Спарлейн, сожалею, но я вынужден сделать вам признание в серьезном проступке. Когда я закончу… - Он на мгновение прикрыл глаза, заставляя себя продолжить. - Когда я закончу, боюсь, у вас не будет другого выхода, как только арестовать меня.
Он проигнорировал возмущенное восклицание Даны, сосредоточив внимание на Леди Спарлейн, которая медленно приближалась к нему.
- Молодой человек, что бы вы ни собирались мне сообщить, вы скажете это наедине. Пойдемте в библиотеку, - приказала она твердо. - Все остальные пусть остаются здесь.
Фокс покорно пошел за ней, не поднимая глаз от пола, чтобы ему не пришлось видеть выражения потрясения и огорчения на лицах соседей и членов семьи.
- А теперь, - сказала она, когда они уселись около камина, - скажите мне, что вы сделали, Лорд Фокс. - Выражение ее лица и голос были мягкими, и Фокс рассказал ей всю историю от начала и до конца.
- Я знаю, то, что я сделал, было против законов страны, - сказал он в заключении, со стыдом склонив голову, - но я не мог позволить несчастному умереть. Это было бы великим грехом против Богини, и я не мог так поступить.
В большом бальном зале гости начали неистово обсуждать случившееся, а Дана смотрела на закрытую дверь библиотеки, не веря своим глазам. Какая бы беда ни свалилась на Фокса, она была его женой и имела право знать обо всем, чтобы защитить его от грозившей ему опасности. Леди Мэгги смотрела на нее сурово. Мелисса наблюдала с сочувствием, крепко обнимая Джейка за плечи, но сделать ничего было нельзя.
- Я высоко ценю вашу честность, Лорд Скалли, - сказала Госпожа Судья официально, поднимаясь с места, когда он закончил рассказ, - но в свете вашего признания, боюсь, у меня нет выбора. Я должна немедленно арестовать вас, назначив проведение расследования.
Она открыла дверь в зал и подняла руку, чтобы исключить всякие возражения со стороны взволнованного семейства Скалли.
- Это дело касается Короны. Лорд Скалли будет в безопасности под моим присмотром, пока все обстоятельства будут расследованы, - провозгласила она. - Поскольку данное дело также касается Леди Дианы Фоули, я сейчас же отправлю ей послание с информацией о развитии событий. Мы соберемся завтра в зале Суда в половине десятого утра.
После этого она взяла Фокса за руку и повела к выходу из зала. Он шел за ней, не оглядываясь, поскольку знал, что если увидит прекрасное лицо своей жены, он бросится к ее ногам и станет молить ее о прощении на глазах у всех присутствующих, а этого он просто не в силах был вынести.
Когда они дошли до кареты Госпожи Судьи, ее слуги помогли ему забраться внутрь, и Леди Спарлейн внимательно на него посмотрела.
- По закону, я должна приказать сковать вам руки, Лорд Скалли, чтобы пресечь вашу возможную попытку бежать. Вы можете дать мне слово, что в этом нет необходимости?
Он покачал головой, не отводя глаз от своих рук, судорожно сжатых на коленях.
- Обещаю перед лицом Богини, Ваша Честь, - прошептал он. - Я не сбегу.
- Поехали, - приказала она, и Фокс почувствовал, как карета тронулась с места, увозя его от всего, что он любил. Он спрятал лицо в ладонях и всеми силами старался загнать обратно слезы.

- Где Алекс? - спросил Уолтер через несколько мгновений, когда потрясенная тишина, наполнившая зал, стала просто невыносимой.
- Алекс? - спросила Мэгги зло. - Какое он имеет к этому отношение?
- Он прислуживал во время приема, - ответила Дана, все еще глядя на дверь, через которую увели ее мужа. - Он должен быть на кухне.
- Нужно немедленно найти его, дочь моя, потому что он является ключом ко всей этой истории, - ответил Уолтер. Он вкратце пересказал суть того, что Фокс поведал ему, включая шантаж со стороны Алекса.
Мэгги взглянула на него, почти не скрывая бешенства, но тут же приказала слугам найти пропавшего. Тщательный обыск дома вскоре показал, что Алекс исчез, и Мелисса, оказавшаяся в своей стихии, сразу же взяла дело в свои руки.
- Роберта, собери самых опытных наездников среди слуг, и пусть оседлают как можно больше лошадей, - приказала она.
Потом, обращаясь к гостям, продолжила: - Дамы, я прошу вашего содействия. Этот вероломный слуга, который осмелился строить козни против Лорда Скалли, сбежал. Скорее всего, пешком, так что его нужно найти как можно скорее. Те, кто хочет присоединиться ко мне в поисках, сделайте шаг вперед.
Волна желающих помочь подкатилась к Мелиссе, и она с благодарностью улыбнулась друзьям.
- Отлично. Мы разделимся на четыре группы, каждая возьмет на себя одну из дорог. Хотя полагаю, что этот урод направился в сторону Лондона.
Джейк приблизился к Мелиссе, пока женщины быстро разбирали своих лошадей.
- Я тоже присоединюсь к тебе, госпожа моя, - сказал он, сверкая глазами в предвкушении погони. - Ведь это моего кузена этот самый Алекс оскорбил, - заключил он с мрачной решимостью.
Она отрицательно покачала головой.
- Нет, Джейк, это слишком опасно. Даже и слышать об этом не желаю. Ты останешься здесь в безопасности с Уолтером.
- Но…
Она подняла руку, пресекая его протесты.
- Я сказала нет. И как мой жених, и как подопечный Королевы ты находишься под моей двойной ответственностью. Ты будешь делать то, что я скажу.
С этим Мелисса вышла из комнаты, сопровождаемая Даной и Мэгги, которые тоже были готовы присоединиться к другим дамам и служанкам в поисках Алекса. Она не видела гневного взгляда, которым Джейк проводил ее.
- Пойдем, Джейк, - предложил Уолтер, - посидим в салоне. Сара принесет нам кофе, и я расскажу тебе всю историю так, как услышал ее от Фокса.
- Нет, Уолтер, - решительно отозвался Джейк. - Я не могу оставаться в стороне, когда кузену требуется моя помощь. Глаза Уолтера расширились.
- Ты ослушаешься Леди Мелиссу?
Джейк мрачно улыбнулся.
- Она еще не жена мне, Уолтер, к тому же повиновение никогда не входило в число моих добродетелей. Фокс и Дана могут это подтвердить.
Джейк оставил Уолтера, тихо вышел из дома и направился к конюшням, а когда все дамы отбыли, он оседлал свою лошадь и поскакал прочь - но совершенно в другом направлении.

Гораздо раньше того момента, как Фокс успел подготовиться, карета остановилась перед зданием тюрьмы. Леди Спарлейн вышла из нее и галантно подала ему руку. Он выбрался из кареты и остановился, оглядывая темную улицу и дрожа. В темноте деревня выглядела пугающе, свет лился только из окон таверны, расположенной дальше по дороге. Дверь таверны была открыта, и оттуда доносились взрывы смеха и возгласы гнева. Он вспомнил о той ночи, когда пришел туда один, как будто это был сон. Тогда он ничего не боялся, полностью сосредоточившись на необходимости помочь Уолтеру, но сейчас он осознал, как глупо тогда поступил.
- Лорд Скалли? - Его размышления были прерваны голосом Леди Спарлейн, сделавшей ему знак войти в здание вслед за ней. Фокс подождал, пока она отопрет дверь, снова вздрогнув от звука заскрипевших петель, и позволил ей провести его внутрь.
Госпожа Судья зажгла лампу, и пламя ясно осветило центр комнаты, оставляя углы погруженными во мрак. Фокс обхватил себя руками и наблюдал, как Леди Спарлейн сняла со стены большую связку ключей и открыла ближайшую к нему маленькую камеру.
- Мой господин, приношу свои извинения за дурные условия, - сказала она мягко. - Тем не менее, закон не позволяет мне…
Он покачал головой.
- Это неважно, Ваша Честь. Я имел представление о возможных последствиях, когда освобождал слугу. Пожалуйста, делайте то, что велит вам долг.
Она отошла в сторону, чтобы он мог войти в камеру, что он и сделал после секундного колебания. Он думал, что будет в ужасе от этой ситуации, но теперь, когда все это происходило на самом деле, Фокс ничего не чувствовал. Он опустился на деревянную скамейку, прикрепленную к стене цепями, и внимательно изучил то, что его окружало. Ночной горшок с отбитым краем, фарфоровая миска для воды и скамейка, которая должна была служить постелью, хотя к ней не прилагалось ни одеяла, ни подушки.
Леди Спарлейн тихо закрыла дверь, заметив, как Лорд Скалли слегка сморщился от звяканья закрывающихся решеток, и надежно заперла ее на ключ. Только тогда он поднял на нее глаза.
- Пожалуйста, - попросил он хрипло. - Если бы вы были так добры и оставили мне лампу…
В обычном случае, если бы дело касалось настоящего преступника, она без всяких сомнений забрала бы лампу, но Леди Спарлейн была не только доброй, но и мудрой женщиной. Она знала, что Лорд Скалли является человеком чести, и не думала, что он создаст ей какие-либо проблемы в качестве пленника. Кроме того, сказала она себе твердо, хотя было очевидно, что своими действиями он нарушил закон, как она могла испытывать враждебность по отношению к человеку, который сделал все, чтобы спасти человеческую жизнь?
- Я оставлю лампу, - ответила она мягко. - Не знаю, надолго ли в ней хватит масла.
Он кивнул, не отрывая глаз от грубых каменных стен камеры.
- Благодарю вас, Ваша Честь.
Леди Спарлейн быстро заполнила необходимые бумаги и вышла. Как только она покинула здание тюрьмы, Лорд Скалли сжался в комок на скамейке и плотно закрыл глаза.
Никто бы не поверил, что он спит.

- Что нам теперь делать? - спросила Дана беспомощно, когда женщины, вернувшиеся после долгих и неудачных поисков, попадали в кресла в большом салоне на первом этаже. Сара обслуживала всех крепким кофе и фруктовым пирогом, который всегда так удавался Натали. - Не мог же этот ублюдок просто испариться!
- Мы найдем его, Сестра, - сказала Мелисса, откусывая кусок пирога. - Сейчас мы немного отдохнем, а потом те из нас, у кого еще останутся силы, начнут поиски заново. Ты и Мама должны подготовиться к тому, чтобы появиться завтра утром перед Госпожой Судьей.
Дана кивнула, все еще в некотором шоке от последних событий.
Мэгги вздохнула.
- Крепитесь, друзья мои. Мы еще не потерпели поражение. - Она пристально посмотрела на своего мужа, отметив темные круги у него под глазами и морщины от усталости вокруг его рта. - Ты должен поесть, Уолтер, а потом ты отправишься в постель. Очевидно, что ты совсем не спал.
- Так же как и моя госпожа, - заметил он смущенно, принимая тарелку с несколькими кусками фруктового пирога, которую она ему подала.
- Правда, но у меня не такое деликатное сложение, как у мужчины. Не спорь со мной, Уолтер, потому что я чувствую, что терпения у меня осталось крайне мало. Нам еще предстоит обсудить с тобой одну проблему - почему ты скрывал от меня эту информацию.
- Да, Мэгги, - отозвался он слабо, начав есть.
- Где Джейк? - спросила Мелисса с тревогой, оглядываясь вокруг. Она постучала Уолтера по спине, когда он вдруг поперхнулся куском пирога. - Ну, в чем дело? - спросила она его. - С тобой все в порядке, Уолтер?
Он поставил тарелку, которую держал дрожащими руками, и повернулся к Мелиссе, боясь встретиться с ней глазами.
- Я думал, ты знаешь, госпожа моя, - сказал он едва слышно. - Лорд Уинтерс уехал.
Мелисса нежно улыбнулась.
- Встретить солнечный восход в седле в гордом одиночестве, не так ли? Он меня в гроб загонит, с его-то неумением соблюдать правила приличия.
- Н-нет, госпожа моя… он… он уехал прошлой ночью, - поправил Уолтер.
Мелисса поднялась во весь рост, угрожающе уставившись на Уолтера.
- Куда он поехал? - спросила она тихо.
- Он… э-э-э… думаю, он отправился в погоню за Алексом.
Все разговоры в комнате прекратились, когда Мелисса начала в гневе сыпать ругательствами, усвоенными за годы, проведенные в армейских казармах. Дамы некоторое время наблюдали, уловив из ее брани, что все-таки произошло, и снова принялись за свой завтрак. Лорд Уинтерс был глупым, необузданным мальчишкой, говорили они друг другу со знание дела, но Леди Мелисса его приручит. Ясно, как день, что скоро он будет усмирен, к тому же его задница немало пострадает.
- Я найду его, - сказала Мелисса своей семье с ужасным выражением в глазах. - А потом я его убью. - Она решительно вышла из комнаты, и Уолтер в страхе повернулся к Мэгги.
- Я… я не знал, как остановить его, госпожа моя, - пробормотал он. - Я пытался отговорить его, но он хотел поехать, и все, что я говорил…
- Хватит, Уолтер, - прервала Мэгги спокойно, поднимая руку. - Мелисса позаботится о Джейке. Она вполне способна разобраться с упрямым мальчиком. А ты, мой медведь, совсем измучен. Отправляйся в нашу комнату. Я скоро приду, чтобы вымыться и одеться для поездки в Суд.
- Да, Мэгги.
Вздохнув, Уолтер поступил так, как ему было приказано, с радостью забираясь под одеяла. Голова у меня болела от беспокойства за Фокса и Джейка, и, кроме того, он раздумывал, будет ли наказан за то, что позволил Джейку уехать, а также за то, что сохранял тайну Фокса. Закрыв глаза от начинавшего проникать сквозь окна утреннего солнца, он принялся молиться Богине об их безопасности.

Леди Диана Фоули гордо вошла в зал Суда, сопровождаемая двумя своими самыми преданными служанками. Поздней ночью она получила сообщение о непредвиденном развитии событий, и ее улыбка становилась все шире и все алчнее по мере того, как она читала сообщение. И теперь, когда она заняла свое место, она улыбнулась Дане, являя собой картину воплощенного зла. Дана, всю ночь не спавшая и даже не ложившаяся в постель, сердито уставилась на нее через комнату, почти не чувствуя сдерживающей руки Мэгги на своем плече.
- Клянусь тебе, Мама, однажды я убью эту женщину, - выдохнула она.
- Возможно, но зал Суда не слишком подходящее место, чтобы произносить такие угрозы, - спокойно заметила Мэгги. - Держи себя в руках, Дана. Если ты не сможешь, боюсь, Фокс только пострадает от этого.
При упоминании имени ее бедного мужа Дана закрыла глаза и с трудом сглотнула. Он был таким беспомощным, когда Госпожа Судья уводила его от нее прошлой ночью, и она прилагала все усилия, чтобы не плакать, представляя, как он сидит в холодной, пустой тюремной камере.
Ее размышления были прерваны, когда Леди Спарлейн вошла в зал и, заняв свое место за столом, обратилась к присутствующим.
- Мы собрались здесь, чтобы изучить заявление о том, что Лорд Фокс Уильям Скалли, который во время совершения разбираемого поступка был известен как Лорд Фокс Уильям Малдер, освободил Исаака Тремонта, слугу, имевшего контракт с Леди Дианой Фоули на срок в пять лет, от законно назначенного ему наказания. Лорд Малдер оказал ему содействие в побеге, результатом чего явилось то обстоятельство, что Леди Фоули лишилась услуг своего слуги на срок в четыре года и шесть месяцев. Все улики будут рассмотрены и все заинтересованные стороны будут допрошены, прежде чем решение о его вине или невиновности будет вынесено. У кого-нибудь имеются возражения?
Она оглядела зал, ее взгляд на долю секунды задержался на Дане, после чего она продолжала.
- Очень хорошо. Я начну с Леди Дианы Фоули. Леди Фоули, выйдете вперед и отвечайте Суду.
Диана быстро вышла на середину зала, остановилась перед Госпожой Судьей и ожидала начала допроса. Она не чувствовала страха, более того, она даже не чувствовала волнения. Закон был на ее стороне. Ей нужно было всего лишь сказать правду. Она знала, что уже практически выиграла дело. Отвечая на вопросы Госпожи Судьи, Диана уже планировала, что она сделает с Фоксом.
- Леди Фоули, у вас был слуга, заключивший с вами контракт, по имени Исаак Тремонт?
- Да, Ваша Честь.
- И что с ним произошло?
- Он исчез два года назад. С тех пор я его не видела и ничего о нем не слышала.
- Где находился господин Тремонт в момент своего исчезновения?
- Он был прикован цепью к стене одного из зданий на моих землях, - четко ответила Диана. - Он отвратительно вел себя, и я применила к нему соответствующие методы наказания, что является моим неотъемлемым правом.
- Это так. Вы можете еще что-нибудь добавить? Я должна напомнить вам, чтобы вы придерживались фактов.
- Нет, Ваша Честь.
- Очень хорошо. Вы можете занять свое место. Леди Дана Скалли, пожалуйста, выйдите вперед и отвечайте Суду.
Дана подождала, пока Диана отойдет с дороги, бросив на нее угрожающий взгляд, когда они проходили мимо друг друга, и заняла место перед Госпожой Судьей.
- Леди Скалли, что вы знаете об этом деле?
- Ничего, Ваша Честь, - ответила Дана честно. - До прошлой ночи, когда Фокс сделал вам свое признание, я и не подозревала, что такая ситуация вообще существовала. Я больше ничего не знаю по данному делу.
- И нет ничего, что вы могли бы добавить в доказательство его невиновности?
Дана сжала рот, но должна была заставить себя успокоиться, чтобы ответить.
- Нет, Ваша Честь, ничего.
- Вы можете занять свое место.
Леди Спарлейн повернулась к своей помощнице.
- Приведите арестованного.
Все взгляды обратились к двери за спиной Госпожи Судьи, когда помощница вернулась, ведя за собой Фокса. Его руки были скованы, а глаза устремлены в пол. Вид у него был растрепанный, и Дане невыносимо захотелось погладить его спутанные волосы и поцелуем разгладить морщины у него на лбу.
- Лорд Скалли, вы обвиняетесь в серьезном преступлении, - начала Госпожа Судья, когда Дана поднялась с места.
- Ваша Честь, прошу прощения, но если Суд позволит мне, я бы хотела обменяться со своим мужем несколькими словами наедине. У меня не было возможности обсудить с ним ситуацию после его ареста.
Леди Спарлейн перевела взгляд с Даны на Фокса, потом на Диану - и кивнула в сторону двери.
- Вы можете поговорить с ним в моем кабинете, но только десять минут, - ответила она, и Дана, не теряя времени, схватила Фокса за руку и потащила его к двери.
- Фокс, что ты натворил? - спросила он свирепо, когда они остались наедине.
Он опустил голову, изучая цепи, которыми были скованы его запястья, и ждал, когда ее гнев обрушится на него, но она молчала, ожидая ответа. Наконец, он поднял голову, непреклонно глядя на нее.
- Я сделал то, в чем меня обвиняют, госпожа моя, и я снова сделал бы это, - ответил он мягко. - Леди Диана приказала приковать слугу цепями, на улице, голого, под дождем, и оставила его умирать. За какое гнусное преступление? Он уронил поднос с ужином для нее. Я наткнулся на него случайно и хотя знал, что закон страны против меня, закон человеческого милосердия приказал мне помочь ему.
Он моргнула, в некотором смысле растерявшись от его слов.
- Так ты знал возможные последствия своего поступка, когда освобождал этого человека? - уточнила она, и он кивнул. - И ты не счел нужным поделиться этим важным фактом со мной?
Ее тон был предупреждающим.
- Это… это было задолго до нашей свадьбы, Дана. И если честно, я совершенно об этом забыл, пока Алекс ни начал шантажировать меня. Я не видел причин говорить об этом.
Она скрестила руки на груди и прислонилась к дверному косяку с выражением глубокой задумчивости на лице. И Фокс почувствовал, как к нему возвращается знакомое отчаяние. Когда она привела его сюда, он надеялся, что ей удастся как-нибудь спасти его. Но теперь он начал бояться, что ему не удастся избежать его участи. Она молчала, и он не смог больше выносить этого напряжения.
- Госпожа моя, ты можешь мне помочь? - спросил он хрипло, почти боясь взглянуть ей в лицо. - Я знаю, что вся эта ситуация полностью создана моими руками, но умоляю тебя, если можешь, не дай Леди Фоули заполучить меня. Я сделаю все, что ты потребуешь, я буду вести себя как твой преданный слуга до скончания моих дней, если ты можешь спасти меня от нее. Я даже не рассчитываю дольше оставаться Лордом Скалли.
Его слова затихли сами собой, и последняя фраза прозвучала едва слышно, но она расслышала, и подняла его лицо, чтобы посмотреть ему в глаза.
- Фокс, ты Лорд Скалли, - сказала она твердо, - Лордом Скалли ты и останешься. Кроме того, - добавила она со вздохом, - я не вижу никакого способа спасти тебя, если только…
- Да? - переспросил он быстро. - Я сделаю все, чего ты потребуешь, даю тебе слово.
- Это не я потребую, Фокс. Это закон потребует, - ответила она спокойно. - Если ты повторишь Суду то, что только что сказал мне, твоя судьба решена. Диана имеет полное право потребовать тебя в качестве своего слуги на остаток контракта Исаака, и я не сомневаюсь, что она так и сделает. Боюсь, единственная твоя надежда, - это соврать.
Его глаза расширились, но он ничего не сказал.
- Если ты докажешь свою невиновность Госпоже Судье, у Дианы не будет доказательств твоей вины. Я смогу бороться за твою свободу, опираясь только на свою репутацию как честной женщины.
- Но если Алекс появится…
- Я сама разберусь с этим ублюдком, не беспокойся насчет него, - ответила она твердо. - Он больше никогда не встанет у тебя на пути, уверяю тебя.
- Значит, мой единственный шанс получить свободу - солгать?
- Да.
- Понятно, - сказал он тихо, снова опуская взгляд на цепи.
- Наверно, нам следует вернуться?
Он кивнул и пошел за ней обратно в зал.
- Вы готовы к тому, чтобы отвечать Суду по сути дела, Лорд Скалли? - спросила Леди Спарлейн.
- Да.
- Тогда выйдете вперед и отвечайте Суду.
Фокс сделал два шага вперед, остановившись напротив Госпожи Судьи.
- Вы помогли Исааку Тремонту сбежать от Леди Фоули до завершения его контракта?
Фокс на мгновение задержал дыхание, раздумывая, сможет ли он заставить себя солгать Суду, а потом легко вздохнул. В этом не было смысла. Он, может быть, является магнитом для неприятностей. Он, может быть, не является идеальным мужем. Но Фокс знал, что есть одна вещь, на которую он просто не способен, - это лгать. Если бы он сделал это, он не смог бы жить дальше.
- Да, Ваша Честь, - ответил он, поднимая голову и гордо глядя прямо перед собой. Он чувствовал гнев и потрясение, исходившие от Даны. Чувствовал, как торжествовала Леди Фоули. Но это не имело никакого отношения ни к одной из них. Это было между ним и Богиней.
Госпожа Судья молчала несколько секунд, и он, наконец, встретился с ней взглядом. В ее глазах была печаль и сострадание, и до Фокса вдруг дошло, что Леди Спарлейн не хочет отдавать его Диане.
- Боюсь, что, в свете вашего признания, у меня нет иного выбора, как передать вас Леди Фоули, чтобы вы отслужили остаток контракта, которого вы ее лишили. Хотя…
Он быстро взглянул на нее - может ли быть для него выход?
- Если вы знаете местонахождение означенного слуги и сообщите о нем суду, я освобожу вас из тюрьмы под опеку Леди Скалли, как только он будет возвращен Леди Фоули.
Предать Исаака и спасти себя. Фокс облизнул губы, на мгновение почувствовав искушение, но только на мгновение. Он не сомневался, что Диана будет мучить и насиловать его, но в то же время был уверен, что она не лишит его жизни. С другой стороны, вернуть ей Исаака означало подписать ему смертный приговор. Конечно, он сможет выдержать несколько лет нежеланного внимания со стороны Леди Фоули для того, чтобы спасти жизнь невинного человека.
Он пожал плечами.
- Я понимаю, Ваша Честь, - ответил он гордо. - К сожалению, я… не могу.
Леди Спарлейн долго молчала, а потом торжественно поднялась с места.
- В таком случае, боюсь, у меня нет другой возможности, как только приговорить вас, Фокс Малдер Скалли, служить Леди Диане Фоули всеми способами, какие ей угодно будет избрать, в течение четырех лет и шести месяцев. Да будет так.

Глава 12
Как только вердикт был вынесен, Леди Спарлейн посмотрела на Дану, восхищаясь стойкостью молодой женщины. Даже теперь, когда ее мир рухнул, Дана Скалли остается настоящим воином, подумала она.
- Можете провести с ним несколько минут, если хотите, - сказала она, и Дана кивнула.
Фокс пошел за своей госпожой в более отдаленный угол зала Суда, и когда она наконец обернулась к нему, он подумал, что его сердце сейчас разорвется на части. Он хотел заговорить, но почувствовал, что не в состоянии произнести ни слова.
- Фокс, - сказала Дана, в ее глазах блестели слезы, - ты ведь знал, где находится слуга, не так ли? - Он промолчал, но его лицо выдало правду. - Ты осознавал риск, когда освобождал его. Ты мог открыть его местонахождение и спасти себя, но не сделал этого. Ты доказал, что обладаешь честью, а я и не подозревала, что мужчины на это способны. Я горжусь тобой. Ты заслуживаешь того, чтобы услышать это, прежде чем тебя заберут у меня. - Она глубоко вздохнула. - Я всегда верила, что любовь к мужчине делает женщину слабой. Теперь я обнаружила, что заблуждалась.
Он смотрел на нее, не веря своим ушам, но она продолжала.
- Ты доказал, что достоин моей любви во всех смыслах этого слова. И я не нахожу, что мои чувства к тебе сделали меня слабее хоть на йоту.
Она нежно коснулась его щеки.
- Мы выдержим это, мой дорогой, а когда твое время у Дианы закончится, я будут приветствовать твое возвращение с распростертыми объятиями. Не сомневайся в этом. Пусть эта уверенность поможет тебе обрести силу, а я постараюсь сделать все возможное, чтобы быть достойной твоей любви.
- Госпожа моя, это я?.. - она покачала головой, не дав ему договорить.
Дрожа, он взял ее руки и поднес их к губам, пылко целуя, а потом его взгляд упал на его обручальное кольцо. Без сомнения, ему не суждено сохраниться в течение всех тех лет, что он проведет у Леди Дианы. Из одной только злобы она отнимет его, может быть, даже испортит. Медленно и неохотно он снял кольцо с пальца и, положив его в руку своей жены, сжал ее ладонь.
- Госпожа моя, сохранишь ли ты его для меня? - спросил он, стараясь скрыть дрожь в голосе.
- Конечно, - ответила она. - И мне доставит огромное удовольствие в один прекрасный день вернуть его на законное место, дорогой.
Знакомое нежное слово почти привело его к слому, и он почувствовал невыносимую боль в сердце, удивительным образом соединенную с облегчением, когда рука Дианы крепко ухватила его запястье.
- Пора, Фокс, - сказала она твердо. - Ты теперь принадлежишь мне.
Еще один, последний раз взглянув в глубокие голубые глаза Даны, Фокс отвернулся. Слуги Леди Фоули надели цепи на его руки, и Фокс пошел вслед за ней к выходу из зала Суда, высоко подняв голову, - так, как и следовало истинному Скалли. Он не обернулся.

Когда Дана вошла в главный холл дома, большинство слуг было в сборе, ожидая услышать новости. Они заметили ее сердитое лицо, отсутствие Лорда Фокса, и даже самый тупой из них был в состоянии догадаться, что случилось нечто ужасное.
- Роберта! - крикнула Дана, и экономка мгновенно выступила вперед.
- Да, госпожа моя? - спросила она с гораздо большим, чем обычно, уважением в голосе. Роберте вовсе не хотелось испытать удары палки на собственной спине, а настроение, в котором находилась ее госпожа, подсказывало, было лучше терпеть сейчас, чем страдать потом.
- Я хочу, чтобы нашли этого ублюдка, Алекса Крайчека, - сказала Дана спокойно, но с пугающим бешенством в глазах. - Я хочу, чтобы его нашли и вернули мне. Этот человек подписал со мной пожизненный контракт, и, клянусь Богиней, он почувствует каждую минуту этого контракта до тех пор, пока Фокс снова не окажется на свободе.

Мэгги вошла в свою комнату, мягко прикрыв за собой дверь. Уолтер, молча смотревший в окно, не обернулся. Он знал, что произойдет дальше, и молился, чтобы Мэгги смягчилась, хотя знал, что этого не будет. В результате он просто смирился со своей участью.
- Если ты обдумываешь возможность выброситься из окна, я хочу, чтобы ты немедленно оставил эту идею. Он повернулся к ней с тенью улыбки на бледном лице.
- Боюсь, госпожа моя, даже это не спасет меня от твоего гнева.
Мэгги медленно приблизилась, неотрывно глядя ему в глаза.
- Что заставило тебя утаить от меня такую информацию, Медведь?
Уолтер покачал головой, как будто не веря своим собственным поступкам.
- Не знаю, госпожа моя, - ответил он. - Я поклялся Фоксу, что не открою его секрет. А если честно, то я не видел, что ты или Дана могли бы сделать, чтобы защитить его, особенно когда прошло так много времени.
- Я бы сделала все, что в моих силах, чтобы найти этого слугу. Я бы вернула его Леди Фоули.
Уортер смотрел на нее, открыв рот.
- Ты бы приговорила этого человека к смерти, Мэгги? - спросил он недоверчиво. - Или жизнь человека так мало для тебя значит?
Ее лицо потемнело, и он осторожно отступил на шаг.
- Жизнь одного конкретного человека представляет величайшую ценность для моей дочери, - с нажимом ответила она. - И эта жизнь сейчас в опасности из-за твоего и Фокса безрассудного поведения. Ты, Уолтер, как старший, должен был знать, что следовало прийти прямо ко мне.
Говоря так, она продолжала приближаться к нему, а Уолтер продолжал отступать, пока ни уперся спиной в огромный гардероб красного дерева. Его лицо было лишено всяких красок, а руки слегка дрожали, но его голос не сорвался, когда он сообщил ей:
- Ты огорчила меня, госпожа моя. Я дал Фоксу слово. Разве ты бы хотела, чтобы я предал его доверие? Может быть, мне нужно было постараться убедить его все рассказать Дане, но я не думал, что ты настолько бессердечна. Фокс пожертвовал своей жизнью для этого человека, а у тебя выходит, что он страдал ни за что.
- Позволь мне объяснить, Уолтер Скалли, - ответила она, наклоняясь так близко, что он почувствовал ее теплое дыхание на своей щеке. - Я сделаю все возможное, чтобы защитить свою семью. Если бы меня заставили делать выбор между Исааком и Фоксом, я без колебаний выбрала бы Фокса. Он - отец моей внучки. На нем лежит ответственность, он принадлежит к семье Скалли, а его первая дочь унаследует имение Скалли.
- Ты не видишь в нем ничего другого, кроме средства для продолжения рода? - спросил он с сарказмом. - Если в этом все дело, то какой толк во мне? Очевидно, что я не могу стать отцом. Почему, скажи на милость, ты не заменила меня более молодым экземпляром, способным принести тебе больше восхитительных дочерей Скалли?
Почти в тот момент, когда он замолчал, Мэгги с силой ударила его, оставив красный след на его лице. Он приложил руку к щеке, но не поморщился.
- Уолтер, я не ровня тебе. Я твоя жена. Ты должен проявлять уважение и покорность, которые мужу полагается проявлять по отношению к своей Госпоже. Прежде чем мы продолжим, я хочу убедиться, что ты ясно меня понимаешь. Должна ли я продолжать объяснение?
- Нет, госпожа моя.
- Отлично. Тогда разденься и перегнись через стул. Я собираюсь наказать тебя, Уолтер, и не планирую быть снисходительной. Твои слова вышли далеко за границы хорошего вкуса.
- Мэгги, я…
- А потом мы продолжим обсуждение глупых поступков Фокса.
Она указала на ненавистный стул, и он со вздохом смирения подошел к нему и остановился, медленно снимая одежду. Мэгги наблюдала с блеском в глазах, как ее прекрасный муж снял с себя все до последней нитки и неохотно перегнулся через спинку стула.
Мэгги подумала об орудии. В ее распоряжении имелось перо, которое Уолтер ненавидел, но она сочла его недостаточно суровым наказанием за его неразумные слова. Палка казалась лучшим выбором, но она была слишком разгневана, чтобы мудро ее использовать. Лопатка была бы слишком скучной. И после нескольких секунд размышлений она взяла крепкую кожаную плетку. Уолтер с силой прикусил губу, когда увидел, что она держит в руках. Она редко использовала плетку, и это было чрезвычайно болезненно. Он вцепился в обивку стула и ждал, когда пытка начнется.
- Мы уделим внимание каждой проблеме в отдельности, - провозгласила она, со свистом опуская плетку на его гладкую белую кожу.
- Богиня! - выдохнул он, всеми силами стараясь удержаться на месте. Мэгги не любила, когда он слишком вертелся во время наказания, к тому же, от этого становилось только больнее.
- Во-первых, Уолтер, ты никогда, никогда больше не будешь хранить от меня секретов. - Другой удар подчеркнул ее слова, и он подавил стон. - Это понятно?
- Но я обещал! Моя честь была поставлена на карту!
- Если бы ты не дал этого дурацкого обещания, твоей чести ничто бы не угорожало.
- Да, госпожа моя!
- Во-вторых, ты никогда больше не заговоришь со мной таким тоном. Ты всегда будешь обращаться ко мне с уважением.
- Всегда, клянусь! - Вскрикнул он, когда третий удар пересек предыдущие два. - Мэгги, пожалуйста!
- В-третьих, ты никогда больше не предъявишь мне такие глупые обвинения. Неужели ты действительно думаешь, что я просто позволила бы этому человеку умереть, не вмешиваясь? При необходимости я бы обратилась с прошением к Суду, заявив, что жизни Исаака грозит опасность со стороны Леди Фоули. Госпожа Судья в этом случае скорее всего позволила бы Исааку разорвать контракт. Я бы не стала просто отдавать его Диане на муки и смерть.
Читая лекцию своему мужу, Мэгги продолжала сыпать удары плеткой и с удовлетворением заметила, что его зад приобрел ярко-красный оттенок. Она крепче перехватила плетку. Он должен стать еще краснее к тому моменту, когда она закончит свою лекцию.
- Пойми все эти вещи и запомни, что для меня нет ничего важнее, чем семья. Если бы Дана и я были заранее предупреждены о сложившейся ситуации, возможно, мы смогли бы придумать план, как спасти Фокса. Вместо этого он сейчас находится в руках этой ужасной женщины и останется там, пока мы не найдем какой-либо способ его освободить.
Уолтер начал всхлипывать. Удары плетки были очень сильными, и его ноги начали дрожать, хотя он и пытался с честью выдержать остаток наказания.
- Я вовсе не думаю о Фоксе только как о "средстве для продолжения рода". На самом деле, я очень хорошо относилась к мальчику. Как и моя дочь. Разве ты этого не заметил?
- Да! Да, госпожа моя, да! Пожалуйста, хватит…
Она на мгновение остановилась и погладила его потную спину, давая ему время справиться с дыханием.
- Мы почти закончили, но есть еще одна важная проблема, которую я хотела бы затронуть. Как ты думаешь, что это такое? Всхлипывая, он покачал головой. Мэгги с нежностью улыбнулась. Несомненно, всё, о чем он мог сейчас думать, была боль ниже спины.
Подчеркивая каждое слово ударом плети, она продолжила:
- Ты, Уолтер, мужчина, мой муж, и твоя жизнь является для меня величайшей ценностью. На самом деле, ты самая драгоценная для меня личность. Разве ты этого не знаешь?
- Я… я знаю… - пробормотал он сквозь слезы.
Мэгги медленно помогла ему подняться и нежно обняла.
- Тогда знай также, что я люблю тебя больше, чем свою жизнь, и давай оставим в стороне эти глупости. А ложись в постель и спи теперь - ты слишком измучен. И не спорь со мной, Медведь.
Осторожно, чтобы покрывала не коснулись его пострадавшей задницы, Уолтер сделал, как ему было приказано.

Ранним утром, выехав за пределы имения Скалли, Мелисса остановилась посреди дороги и несколько минут сидела на спине своей лошади, сощурив глаза в глубоком раздумье. Джейк отсутствовал уже несколько часов, и никто из женщин, принимавших участие в поисках, не видел его. Всем им можно было доверять, но в деревне были и другие, менее благородные, которые не постеснялись бы воспользоваться случаем, если бы мужчина вроде Джейка внезапно попал к ним в руки. Он знала, что, хоть Джейк и делал вид, что не заботится о собственной безопасности и целомудрии, он так же нуждался в защите, как и большинство мужчин, - может быть, даже больше из-за его невероятной красоты.
Они обыскали все дороги, но так и не нашли Алекса. Мелисса была уверена, что Алекс направился в Лондон, намереваясь затеряться среди отребья, наполнявшего лондонские канавы, но в результате вынуждена была признать свою ошибку. Если бы Алекс отправился в Лондон, они, без сомнения, уже догнали бы его, а если бы Джейк последовал за одной из их поисковых партий, они, скорее всего, столкнулись бы с ним на обратном пути.
А сейчас она смотрела в направлении северо-востока, и ужасная мысль пронзила ее. Проклиная собственную глупость, она погнала лошадь прямиком через лес, пытаясь разглядеть хоть какие-нибудь признаки того, что здесь недавно проходил человек - хоть верхом, хоть пешком. Вскоре она была вознаграждена несколькими поломанными кустами, а когда деревья расступились, увидела четкие доказательства того, что кто-то недавно проходил по высокой траве, примяв ее. Джейк прошел этим путем, черт бы его побрал, а возможно - и Алекс.
Мелисса вонзила пятки в бока лошади, заставляя ее пуститься в галоп, и устремилась к докам, расположенным в пятнадцати мелях от Азюра. Если Алекс пошел туда, то его, скорее всего, поймают и подвергнут насилию, а возможно, сделают личным слугой и любовником какого-нибудь морского капитана. Хотя засранец этого и заслуживал, в данную минуту он требовался семье Скалли в целости и сохранности. Если и Джейк поехал туда же… Мелисса содрогнулась, представив себе возможные последствия и молясь, чтобы найти его живым. Она двигалась вперед с максимальной скоростью, отвлекая себя мыслями о том, что она сотворит с ним после того, как найдет.

Дорога до имения Фоули прошла в полном молчании. Фокс сидел и окаменело смотрел в окно кареты, не обращая внимания на удовлетворенные смешки, доносившиеся со стороны его будущей Госпожи. Она мягко положила руку ему на колено и предупреждающе его сжала, когда он попытался отодвинуться, но, кроме этой небольшой вольности, больше к нему не приставала. Фокс подумал, что должен быть благодарен за то, что она не попыталась овладеть им прямо здесь, в карете, при ярком дневном свете. Основываясь на многочисленных историях, которые он слышал, вкупе с тем, что он видел собственными глазами, Фокс понимал, что существует не так уж много границ, которые Леди Диана не решилась бы пересечь. Когда они въехали на подъездную аллею дома, Фокс мысленно возблагодарил Богиню за то, что он, похоже, на самом деле впал в некоторое оцепенение. Это было бы просто ужасно, если бы его колени тряслись, когда она помогла ему выйти из кареты.
Диана крепко держала его за левую руку, а одна из ее служанок ухватила его за правую, и его мгновенно ввели внутрь большого дома. Фокс хотел оглянуться в последний раз в надежде, что ему удастся разглядеть сквозь деревья крышу имения Скалли, но он не был уверен, что сможет это выдержать. Вместо этого, он без сопротивления позволил, чтобы его втащили в холодный, темный холл.
Все слуги Фоули собрались, чтобы получше рассмотреть новую добычу их Госпожи, и Фокс не отрывал взгляда от каменной стены прямо перед собой. Перешептывание слуг было для него не более чем неразборчивым шумом, пока голос Леди Фоули ни заглушил все разговоры.
- Отведите его в мою комнату.
От этих слов Леди Дианы Фокс почувствовал, как волна отчаяния охватывает его. До этого момента он не осознавал, до какой степени он теперь находился в ее власти. Молясь, чтобы в ее сердце нашлась хоть капля сострадания, Фокс медленно опустился на колени.
- Госпожа моя, я буду вашим слугой, обещаю вам, и с радостью выполню любую черную работу, но, пожалуйста, я… - он остановился как раз перед тем, как его голос прервался. Диана смотрела на него со смехом в глазах, ожидая продолжения. - Я не знал никакой другой женщины, кроме моей госпожи жены. Пожалуйста, умоляю вас о милости. Не берите меня в свою постель. Не подвергайте меня такому позору.
- Дана была слишком добра с тобой, - ответила Диана, запуская пальцы ему в волосы и с силой дернув, так что он вынужден был посмотреть ей в лицо. - Мне бы следовало высечь тебя за твою дерзость. Ты не слуга, Фокс, ты мой раб. Как ты смеешь даже предполагать, что можешь командовать мной?
Он отчаянно потряс головой, словно желая опровергнуть ее слова, но она продолжила раньше, чем он смог заговорить.
- Как ты сказал, ты будешь моим слугой в течение следующих четырех с половиной лет. Все это время твоей единственной работой будет ублажать меня в постели. Мне от тебя больше ничего не надо. У меня достаточно слуг, чтобы позаботиться обо всех моих потребностях. А ты, мой прекрасный дикий Фокс, будешь предоставлять свое восхитительное тело в мое распоряжение так часто, как я этого захочу.
Его лицо побелело от этих слов, но он гордо выдержал ее взгляд, несмотря на готовые пролиться слезы. Он был Скалли, решительно напомнил он себе, а Скалли никогда не праздновали труса.
Диана несколько мгновений смотрела в большие зелено-карие глаза, потерявшись в их красоте, не в состоянии поверить, что этот великолепный образец мужского совершенства на самом деле принадлежит ей. Ей не удастся долго его удерживать. У Дианы не было иллюзий насчет того, что Леди Скалли позволит ей владеть Лордом Скалли все четыре с половиной года. Дана или найдет способ убить ее и вернуть себе Фокса, или просто выкрадет его и спрячет в каком-нибудь укромном месте. При любом раскладе, Диана собиралась получить как можно больше удовольствия от ее новой игрушки до того момента, как лишится ее.
- Сейчас же отведите его в мою комнату, - снова приказала Диана, выпуская его волосы. - И подготовьте его. Я поднимусь наверх, как только буду готова.
Фоксу больше нечего было сказать. Очевидно, что Диана не обладает ни каплей сострадания, но он ведь знал об этом раньше, напомнил он себе, безучастно позволяя служанкам отвести его наверх. Он оказался в этой ситуации именно потому, что у нее не было сострадания, которого у него, напротив, было предостаточно, может быть, даже больше, чем требовал здравый смысл.
Он подавил внезапное желание вырваться из рук слуг и броситься бежать, что есть силы. Конечно, это было бы бесполезно. Его запястья все еще были скованы, и ему не удалось бы достичь и парадной двери, как его снова схватили бы и потащили обратно. Фокс не сомневался, что наказание от рук Леди Фоули будет быстрым и суровым. Вместо того чтобы бежать, он постарался внимательно рассмотреть всё, что его окружало, в надежде использовать эти знания при первой же возможности сбежать в будущем.
Дом был построен почти полностью из камня, и Фокс вздрогнул от сырости, которая, казалось, проникла сквозь одежду. В отличие от его дома (имения Скалли, поправил он себя, которое больше не являлось его домом) в этом месте не было ни теплых каминов, ни приятных салонов. Нижний этаж представлял собой в основном одно большое помещение, а ступени лестницы, ведущей к спальням, были старыми и выщербленными. Фокс поднимался по ним осторожно, боясь поскользнуться, и отчаянно пытался не думать о том, что с ним должно произойти. Когда они, наконец, поднялись на второй этаж, служанки ввели его в комнату как раз напротив лестницы. Когда дверь распахнулась, он в ужасе остановился, едва подавив крик.
Комната была огромной и больше походила не на спальню, а на пыточную камеру. Одна стена была полностью увешана орудиями дисциплины, свисавшими с крюков или лежавшими на полках. Там были кнуты, плетки, палки всех размеров, которые можно было назвать самым невинным из того, что открылось его взору. Щипцы для вырывания ногтей, ошейник с шипами, направленными внутрь, и большая скамья привлекли его внимание в первую очередь. Потом он окинул взглядом и остальные вещи. Фокс с удивлением подумал, для чего одной женщине так много предметов, используемых для наказания. Стать слугой в этом имении можно было только от глубокого отчаяния.
Почти не скрывая дрожи, Фокс отвернулся от ужасной стены только для того, чтобы наткнуться взглядом на массивную кровать. С каждого угла кровати поднимались столбы до самого потолка, к которому они были прикручены железными болтами. Крепкие наручники свисали с каждого столба, и Фокс снова вздрогнул.
Он испугался, когда дверь опять открылась, и вошли служанки с горячей водой. Ванна была наполнена, и Фокс вздохнул, подчиняясь своей участи. Он только надеялся, что они оставят его в покое, когда он будет купаться. Он надеялся зря, потому что не успели они вылить все ведра в ванну и снять с него цепи, как все разом потянулись к нему, быстро и эффективно срывая с него одежду.
- Нет! - закричал он, когда услышал звук разрываемой рубашки, и только прикусил губу на их радостное хихиканье.
- Не волнуйся, Фокс, - усмехнулась одна из них. - Леди Фоули в любом случае не желает видеть тебя в одежде.
Он посмотрел на нее, пораженный намеком, и едва заметил, что они начали подталкивать его к ванне. Скоро он оказался в воде, чувствуя, как несколько служанок одновременно принялись мыть его. Он закричал, когда одна из них дотронулась до его члена, но женщины просто продолжали методически мыть его, потом подняли на ноги и вытерли большим полотенцем, а потом повели к постели.
В этот момент Фокса охватила паника, но прежде чем он смог сформулировать план побега, он уже лежал на спине, совершенно обнаженный. Он услышал звон металла и мгновение спустя попытался потянуть за ошейник, который был застегнут у него на шее.
Он закрыл глаза, снова увидев себя в положении Исаака, повернулся на бок, подтянул колени к груди и уткнулся лицом в руки. Внезапно осознав свою наготу, он схватил покрывало и быстро прикрыл свое дрожащее тело.
Когда служанки выходили из комнаты, хихикая и отпуская на его счет нелицеприятные замечания, он вспомнил, каким было лицо Даны в тот момент, когда его уводили от нее. С быстро нараставшим отчаянием Фокс взмолился к Богине о помощи, старательно загоняя обратно слезы.
Какую жестокую шутку Она сыграла с ним, дав ему любовь, которой он жаждал, только для того, чтобы в тот же момент отобрать.

Мелисса заслонилась рукой от солнца, отсвечивающего от поверхности океана, и сосредоточилась на приближающемся видении - мужчина, ехавший верхом, вел на веревке другого мужчину. Поскольку при виде нее они не обратились в бегство, она могла только надеяться, что тот, кто нужно, вел на веревке того, кого нужно.
Когда они приблизились, она смогла ясно разглядеть, что Джейк надежно связал Алекса, прикрутив веревкой руки ему к бокам, а потом закрепив ее на своем седле. Он ехал довольно быстро, что заставляло Алекса бежать, так что злополучный пленник выглядел весьма измученным.
- Прежде чем я выпорю тебя, ответь, где ты его нашел, - приказала Мелисса, окинув Джейка взглядом с ног до головы и с облегчением заметив, что он, судя по всему, цел и невредим. - Скажи мне, что ты не был таким глупцом, чтобы поехать в доки одному. Скажи, что нашел его лежащим в соответствующей канаве вдалеке от берега.
- На самом деле, госпожа моя, я нашел его бегущим по берегу, поджавши хвост, как помойная крыса, каковой он и является, - ответил Джейк мрачно. - Боюсь, мне пришлось быть достаточно грубым, чтобы уговорить его вернуться со мной. Он определенно имел намерение сесть на корабль и отправиться в Колонии, собираясь оплатить свой проезд с помощью вот этого. - Джейк поднял вверх золотое ожерелье, которое Мелисса мгновенно узнала, поскольку оно было точной копией того, которое ее мать подарила ей на прошедшие именины. Мелисса кивнула, потом снова обратила свое внимание к Джейку. - Ты отправился в доки, - уточнила она.
Он кивнул, все еще глядя на Алекса с отвращением.
- Ты отправился в доки, где обретаются наглые и непристойные женщины, без всяческой защиты, и сделал попытку захватить опасного преступника.
- Я его захватил, Мелисса, - подчеркнул Джейк.
- Один, без сопровождения, даже без своей "Брунхильды". Никто бы не защитил тебя, если бы эти женщины, привыкшие к морским обычаям, заметили тебя и решили, что ты отлично скрасишь их пребывание на берегу. - Пока она говорила, ее лицо все больше краснело, а голос оставался обманчиво спокойным.
- Неправда, у меня была защита, - возразил он, вынимая из седельной сумки один из пистолетов Даны. - Вот что у меня было.
- Я все-таки тебя выпорю так, что ты не сможешь сидеть по крайней мере две недели, - сказала она тихо, но пламя в ее глазах заставило Джейка внутренне содрогнуться.
Он с трудом сглотнул, но ответил с кривой усмешкой.
- Жду - не дождусь.
- Ну что ж. Ты в результате поймал эту помойную крысу. Он будет отличной мишенью. - Мелисса вытащила свой пистолет и прицелилась прямо в лоб Алексу.
- Подожди, Мелисса, - быстро сказал Джейк. - Я бы хотел, чтобы ты пока его не убивала. У меня есть идея, как он может принести нам некоторую пользу.
Мелисса не торопясь соскочила с лошади и подошла почти вплотную к Алексу. От нее не укрылся его вызывающий взгляд, как и порез у него на нижней губе.
- Это ты сделал? - спросила она у Джейка, указывая на порез. - Отличная работа.
Секундой позже ботинок Мелиссы пришел в контакт с пахом Алекса, и тот упал на колени от боли, пытаясь восстановить способность дышать.
- Посмотри-ка, Джейк, вот другая причина, почему мужчины являются слабым полом. Ваше мужское достоинство находится снаружи и поэтому весьма уязвимо.
Не обратив внимания на гримасу Джейка, она помогла ему спешиться, уравновешивая гневный взгляд нежным прикосновением, а потом забросила Алекса поперек седла лошади Джейка. Она крепко привязала его к седлу, чтобы пленник во время пути не соскользнул на землю, потом снова села на свою лошадь и подтянула своего жениха так, чтобы он оказался перед нею.
- Мы отведем его к Госпоже Судье, - сказала она резко. - Шантаж, воровство и нелегальное прерывание контракта. Думаю, у Алекса появится занятие на ближайшее время. Уверена, он будет пользоваться в тюрьме бешеной популярностью. А пока мы едем, расскажи мне о своей идее.
- Да, госпожа моя.
- А еще скажи, что заставило тебя отправиться на поиски в доки, когда даже я, со всем моим военным опытом, была уверена, что Алекс устремился в Лондон.
- Да, госпожа моя.
- После этого я тебя как следует выпорю.
На это Джейк только улыбнулся.

Фокс поднял голову, когда дверь открылась, зная, что это Диана, но без всяких оснований надеясь, что это не она. Сначала он увидел ее зловещую улыбку - и с трудом сдержал дрожь. Натянув покрывало до самого подбородка, Фокс смотрел, как она приближается.
- Ты очень мил, - заметила она, останавливаясь и рассматривая его. - Если бы только я могла видеть больше, чем твой нос и один глаз, да еще клок темных волос… - Произнеся это, Диана наклонилась и без предупреждения сорвала покрывало. Фокс сжался в комок, безнадежно пытаясь спрятать свое обнаженное тело от ее глаз.
Он снова приковался взглядом к дальней стене, всеми силами стараясь восстановить те нежные слова, которые Дана сказала ему перед расставанием. Если бы он мог сосредоточиться на ней, на ее словах, может быть, ему удалось бы пережить то, что надвигалось. В конце концов, сказал он себе твердо, в том, что он сделал, чтобы помочь Исааку, не было ничего позорного. Если Диана возьмет его против его воли, будет ли в этом также что-нибудь позорное? Все равно он не мог ничего сделать, чтобы предотвратить неизбежное.
Она осторожно положила руку ему на бедро, и Фокс почувствовал, как его желудок перевернулся от приступа тошноты, которая, как он был уверен, оставила его. Дыша ровно, чтобы контролировать свой желудок, Фокс постарался заставить себя снова стать невосприимчивым. Ему это не удалось, и по мере того, как ее рука продвигалась к его талии, болезненные ощущения нарастали.
- Госпожа моя, пожалуйста, - прошептал он, закрывая глаза и прижимая руки к животу.
- Да, красавчик, ты меня ублажишь, - промурлыкала она, садясь рядом с ним на постель. Она наклонилась и поцеловала его плечо, потом руку до пальцев, все еще судорожно прижатых к животу.
- Я не… не могу… госпожа моя… Боюсь, я заболел! - выдохнул он.
Она проигнорировала его, просунула руку между его ног и, взяв в ладонь его вялый член, начала ласкать, надеясь добиться от него какой-нибудь реакции.
- Ты теперь принадлежишь мне, Фокс, - сказала она уверенно. - Прикидываться больным не спасет тебя.
Ощущение ее рук на самых интимных частях его тела было невыносимым. Он внезапно повернулся на бок, и его вырвало на постель, на него самого и на Леди Диану. Она закричала и отскочила, как будто ее ошпарили, в бешенстве глядя на свое испорченное платье.
- Черт возьми! - выругалась она, расстегивая платье в попытке избавиться от дурно пахнущего теперь предмета одежды. - Проклятый никчемный мужчина!
На крик госпожи сбежались служанки.
- Госпожа моя, у вас все в порядке? - спросила одна из них, когда все они остановились и, не веря своим глазам, смотрели на их испачканную госпожу и на Фокса, которого все еще рвало и который в этот момент совершенно не замечал своей наготы.
- Отведите его в северную башню, - сказала Диана холодно, поднимая руки, чтобы служанка быстро сняла с нее испорченное платье. - Он скоро оправится от своей болезни, и тогда я научу его хорошим манерам, которых он, к сожалению, абсолютно лишен!
Служанки мгновенно повиновались, сняли с Фокса цепь и грубо подняли его на ноги. Он неохотно пошел за ними, все еще стараясь успокоить тошноту, слишком сосредоточенный на борьбе с болезнью, чтобы заметить, что его ведут по всему дому совершенно голого.

Дана вскочила на ноги, когда Мелисса втащила Алекса в дом, как пони, не обращая внимания на то, что он устало спотыкался, и заставляя его двигаться дальше с помощью рыка веревки.
- Как видишь, беглец пойман, - сообщила она спокойно. - Дана, подожди. - Она подняла руку, чтобы остановить сестру. - Ты не можешь убить его.
- Это почему же? - спросила Дана, ее глаза сверкали ненавистью, когда она смотрела на своего сбежавшего слугу, дотрагиваясь пальцами до рукоятки кинжала у нее на поясе. - Мой муж был отдан этой ужасной женщине из-за этого бесполезного куска дерьма.
Мелисса кивнула. Именно этого она и ожидала - закон в таких случаях бессилен.
- Потому что Джейк придумал план, просто великолепный план, вполне достойный того, чтобы быть созданным женщиной. Думаю, тебе он понравится. Сначала я собиралась отвести его к Леди Спарлейн, но полагаю, что Джейк придумал нечто лучшее - способ спасти Фокса.

Фокс дрожал в одинокой комнате в северной башне, сквозь единственное окно глядя на закат солнца. Не так уж много времени прошло с тех пор, как его увели от Даны, а ему казалось, что прошла вечность с того момента, как он последний раз видел ее лицо. Он пошевелился, пытаясь найти более удобное положение и распрямить затекшие ноги. Ему так хотелось, чтобы она была здесь, чтобы обняла его своими сильными руками. Его сердце ныло от желания оказаться в собственной постели, теплой и безопасной, рядом с его госпожой, и он с трудом сглотнул, стараясь загнать обратно слезы. Он не должен больше плакать, приказал он себе твердо. Это не принесет ему никакой пользы.
Тем не менее, он с кривой усмешкой поздравил себя: то, что его стошнило на Леди Фоули, дало потрясающие результаты. Он не планировал избежать насилия с помощью такого отвратительного поступка по отношению к своей возможной обидчице, но тошнота, приправленная страхом, отлично сделала свое дело. Если бы он только мог найти способ сбежать до того, как Леди Диана преодолеет свое отвращение и снова предпримет попытку затащить его в постель…
Ошейник был весьма прочным, и шипы пока не впивались ему в шею, а только слегка надавливали на кожу. Он боялся прислониться головой к стене или лечь на пол из опасения, что один из шипов может вонзиться в артерию. Вместо этого он уткнулся подбородком в руки, сложенные на коленях, и осмотрелся. Комната была совершенно пустой, если не считать нескольких пыльных пушечных ядер да цепи, которая удерживала его пленником.
Он ради эксперимента дернул цепь, и на мгновение ему показалось, что она поддалась. Поднявшись на ноги, Фокс начал изучать ржавое железное кольцо, вделанное в стену. Сырость, царившая во всем доме, похоже, несколько подточила болты, которые держали кольцо, поэтому он снова дернул за него и с тихой радостью уловил едва заметное движение. Не слишком много, но достаточно, чтобы дать ему надежду. Не обращая внимания на холод и голод, который начал усиленно давать о себе знать, Фокс нашел самый слабый болт и начал пальцами расшатывать его дальше.

Дана вручила торопливо нацарапанное послание слуге Фокса, Айе.
- Отнеси это Леди Фоули сейчас же. Подожди ответа.
Он помчался выполнять поручение, а она повернулась к Саре и Роберте.
- Тщательно вымойте Алекса. Проследите, чтобы он выглядел как можно привлекательней. Потом приведите его ко мне. И Роберта? - Роберта подождала. - Сейчас не время получать от него удовольствие. Я хочу, чтобы сегодня вечером он был свежим и отдохнувшим.
- Да, госпожа моя.
Служанки ушли, таща Алекса за собой, и Мэгги взглянула на дочь, вопросительно подняв бровь.
- Как ты думаешь, этот план сработает? - спросила она.
Дана медленно покачала головой.
- Не знаю, Мама, но я молюсь, чтобы сработал. У нас не так уж много других возможностей. И несмотря на то, что я бессчетное количество раз клялась убить Диану, было бы лучше, если бы вся эта ситуация завершилась без кровопролитья. Мэгги улыбнулась и быстро поцеловала дочь в щеку.
- Ты с каждым днем становишься мудрее, дорогая, - сказала она одобрительно. А мне нужно проведать Уолтера.
- Я так поняла по звукам, которые доносились из твоей комнаты немного раньше, что ты помогла ему осознать его ошибки?
- О, да, дочь, я его сурово наказала. Теперь Уолтер хотя бы научится не хранить от меня секретов.
- А где Мелисса?
Глаза Мэгги сверкнули.
- Думаю, в данный момент она учит Джейка не хранить секретов от нее.

- А теперь мы обсудим некоторые аспекты твоего поведения, Джейк.
Джейк откинулся в кресле и вытянул свои длинные ноги, скрестив их в щиколотках. Он лениво наблюдал за ней из-под длинных ресниц, прекрасно осознавая собственную красоту и то воздействие, которое он оказывал на женщин. Они находились в салоне Восточного крыла, где наедине пили чай, и ни в одном из покоев второго этажа в этот момент не было ни членов семьи, ни слуг.
- Конечно, Мелисса, - согласился он, чувствуя, как в нем поднимается раздражение от ее деспотизма. - Может быть, мы начнем с того, почему ты решила отдавать мне приказания, как мальчику из конюшни.
- Ничего подобного. Я приказала тебе оставаться здесь с Уолтером…
- А я на это сказал, что не хочу!
- И этот приказ ты полностью проигнорировал, даже не подумав о своей безопасности или моей репутации…
- Какой урон я нанес твоей репутации? Я всего лишь пытался захватить Алекса Крайчека. Я думаю, что ты ревнуешь, потому что это я нашел его, а не ты. Ты, великий Командующий Генерал, не смогла сообразить, что парень немедленно устремится к воде. Если бы поиски были полностью возложены на тебя, Алекс мог бы сейчас преспокойно плыть в колонии! Его гнев достиг предела, и он вскочил на ноги, возвышаясь над ней и практически прокричав последние слова ей в лицо. Мелисс позволила Джейки высказать все, что накипело на душе, а потом поднялась на ноги, подошла к двери и надежно ее заперла. Он смотрел на нее, смущенный ее действиями, но все еще слишком разгневанный, чтобы понять, что ему пора бы встревожиться.
- О, понятно, сейчас ты собираешь устроить мне обещанную порку, - заметил он с сарказмом. - Ты много говоришь, Мелисса, но я пока видел мало действий.
Прежде чем Джейк понял, что произошло, он обнаружил, что лежит на спине на мягком ковре, пытаясь справиться с дыханием, которого он чуть не лишился в результате мгновенной атаки Мелиссы. Она осторожно оседлала его, расположив одно колено над его пахом, и крепко прижав его руки к его груди. Он начал было сопротивляться, но она слегка опустила колено, и Джейк затих. В этом положении не было смысла бороться с ней. Она легко могла его искалечить. И хотя Джейк не думал, что она это сделает, в данный момент он был совершенно беспомощен.
Когда он уставился на нее, побежденный, но не сдавшийся, Мелисса очень медленно наклонилась к нему и едва ощутимо коснулись губами его губ. Он вздрогнул от внезапной волны желания.
- Я покажу тебе все действия, которые ты в состоянии будешь выдержать, - прорычала она около его губ, а потом захватила их столь умело, что он чуть не потерял сознание.
Целуя его, она медленно выпрямила ногу и теперь оказалась полностью лежащей на нем. Это только усилило его пытку.
- Мелисса… - выдохнул он, и она чуть-чуть приподняла голову.
- Ты будешь обращаться ко мне с должным уважением.
- Ты никогда не заставишь меня подчиниться! - свирепо прошептал он.
Вместо ответа она начала покрывать легкими, как перышко, поцелуями его лицо и шею, время от времени позволяя себе лизнуть его чувствительную кожу, покусывая его уши, в результате чего он был уже не в состоянии подавить хныканье.
- Подчинись мне, Джейк, - мягко настаивала она. - Мы оба будем от этого только счастливее.
- Никогда. - Это слово прозвучало скорее как стон, и он с досадой почувствовал около своих губ ее удовлетворенную улыбку. Он попытался вывернуться из-под нее, освободиться от ее возбуждающе-мучительного прикосновения, но она не допустила даже этой крошечной победы.
- Нет, - сказала она ровно, еще крепче прижимаясь к нему. - Ты принадлежишь мне, Джейк, и прежде чем мы покинем эту комнату, ты это признаешь.
- Госпожа моя… - Было ясно, что он собирается сказать что-то еще, но его глаза затуманились, а лицо покрылось румянцем.
Она улыбнулась.
- Неплохо для начала. Раздвинь немного ноги, дорогой.
Не долго думая, он сделал так, как она сказала, - и почувствовал, что она еще крепче прижалась к нему.
- О… Богиня! - выдохнул он, и она еще шире улыбнулась.
- Это не Богиня будет ублажать тебя сегодня, - сказала она. Ее поцелуи становились все более страстными, а Джейк становился все более уступчивым. - Это я, твоя Леди и Госпожа, которая получит все права на тебя, как только Ее Величество утвердит мою просьбу.
Он застыл. Внезапно ужасная мысль пронзила его.
- Мели… госпожа моя, а если не утвердит?
Мелисса крепко взяла его лицо за подбородок и пристально посмотрела в его прекрасные глаза. Они были широко открытыми и испуганными.
- Предоставь мне об этом позаботиться, Джейк. Понимаешь?
Он медленно кивнул.
- И не волнуйся относительно моего прошения по поводу тебя. Уверяю тебя, Ее Величество его утвердит.
Он не успел ничего ответить, потому что она снова завладела его губами, а ее руки быстро снимали с него одежду. Вскоре он обнаружил, что лежит под ней полностью обнаженный, извиваясь от желания и кусая губу, чтобы не умолять ее немедленно овладеть им. Он был уверен, что она чувствовала его капитуляцию, и это ее немало забавляло. Последнее обстоятельство могло бы возродить его гнев, если бы он был способен хотя бы на крупицу здравого смысла. Вместо этого волна неистового желания охватила его.
Она, наконец, освободила его руки, которые тут же скользнули под ее тунику и нашли ее полные, мягкие груди. Ощущение их под его пальцами только усилило его страсть. Мелисса отодвинулась только для того, чтобы снять ботинки и брюки, и вернулась к нему даже раньше, чем он понял, что ее не было. Он подумал, что в следующую секунду наверняка умрет.
- Госпожа моя… пожалуйста… - простонал он ей в плечо. Она приподнялась, словно собираясь уступить его мольбам, и замерла над ним. Он ждал, когда она опустится на него, а когда она этого не сделала, открыл глаза и увидел легкую улыбку в углах ее губ.
- Скажи, что ты принадлежишь мне, - приказала она грубо.
- Я… я…
- Скажи.
- Госпожа моя…
- Скажи, что ты мой, или я оставлю тебя в таком состоянии. Твоя потребность гораздо больше моей, уверяю тебя.
Его глаза расширились, но он увидел только холодную уверенность в ее лице.
- Ты, конечно, сделала это не просто для того, чтобы мучить меня! - выдохнул он.
- Конечно, нет. Я хотела взять тебя целиком и полностью, но ты дикий молодой человек, Джейк. Тебя надо приручать. И твой первый урок будет признать, что я твоя госпожа, что ты принадлежишь мне и никому другому. Я не желаю иметь мужа, который будет пытаться управлять мной.
Джейк стиснул зубы, чтобы не дать вырваться словам, так и вертевшимся у него на языке, но ощущение ее близости было слишком сильным для него. Наконец, с отчаянием тонущего человека, он выдохнул:
- Тебе, госпожа моя! Я принадлежу тебе!
В то же мгновение она опустилась на него, и он почувствовал слезы желания и облегчения.
Словно поняв, что первый урок был для него почти невыносимо трудным, она быстро привела из обоих к освобождению, крепко впившись зубами ему в плечо, помечая его, как свою собственность. Он запрокинул голову и вскрикнул от смешанного ощущения боли и наслаждения, что было, без сомнения, самым невероятным из того, что ему когда-либо приходилось испытывать.
Когда она, наконец, встала на ноги и подала ему руку, чтобы помочь ему подняться, Джейк почувствовал себя полностью обессиленным. Они оба были покрыты потом, а его одежда была в беспорядке разбросана по комнате.
Мелисса нежно взяла его лицо в ладони и мягко поцеловала в губы.
- Ты прекрасный ученик, малыш, я горжусь тем, что буду твоим учителем.
Он улыбнулся в ответ. Это было довольно смешно, потому что он возвышался над ней, но в то же время удивительно правильно.
- Могу я задать вопрос своему учителю? - спросил он, смущенно взглянул на нее из-под ресниц.
Она усмехнулась на его попытку пококетничать и кивнула.
- Когда же ты на самом деле собираешься меня выпороть, госпожа моя?
Его озорная улыбка демонстрировала его неверие в то, что она все-таки накажет его физически, и он вздрогнул, когда она провела пальцем по его груди, по животу и закончила движение в области паха.
- Скоро, - пообещала она серьезно. - Очень скоро.

Дана одобрительно окинула Алекса взглядом, когда служанки привели его обратно. Его по-прежнему обнаженное тело так и сверкало чистотой, и по взгляду на него она могла определить, что ее приказание относительно него как игрушки на вечер было выполнено. Он уставился на нее, но в его глазах не было утомления или страха. На самом деле, она увидела вызов - и ей это понравилось. Если все пойдет согласно плану, Диана будет заинтригована красивым молодым человеком, а она вернет своего мужа.
- Отлично, - сказала она. - Я получила известие, что Леди Фоули согласилась на мою просьбу и встретится со мной через час в таверне. Он выглядит очень мило.
- Может быть, нам следует одеть его, госпожа моя? - спросила Сара осторожно, но Дана отрицательно покачала головой. - Нет, Сара. Прикройте только чем-нибудь его мужское достоинство. Он не заслуживает такой роскоши, как одежда, и в моих интересах, чтобы он был почти голым.
Алекс не сопротивлялся, когда кусок мягкой ткани был обернут вокруг его бедер и надежно закреплен. Он прекрасно понимал, что это все, на что он мог рассчитывать.
- Ведите его, - сказала Дана и вместе с Мэгги вышла из комнаты, сопровождаемая служанками. В холле к ним присоединилась Мелисса. - Где Джейк? - спросила Дана с любопытством.
Мелисса широко улыбнулась сестре.
- В настоящий момент меряет шагами пол в маминой комнате. Он хотел поехать с нами, но был вынужден взглянуть на вещи моими глазами. Мама, я надеюсь, ты не возражаешь, что он проведет вечер в твоей комнате. Они с Уолтером составят друг другу компанию.
Мэгги с нежностью покачала головой.
- Боюсь, они не усидят там долго, - заметила она. - Джейк очень упрям.
- О да, Мама, они оба останутся там столько, сколько нам будет нужно.
- Ты заперла их?
- Да.
Мэгги одобрительно улыбнулась, а Дана засмеялась.
- Если только ты не привязала Джейка к постели, Мелисса, не сомневаюсь, что он найдет способ сбежать. Большего упрямца я в жизни не видала.
Мелисса многозначительно постучала плеткой себе по бедру.
- Может быть, Сестра, но я отличный охотник. Никакая добыча не может скрываться от меня слишком долго. А теперь давайте избавимся от этой помойной крысы и привезем Фокса домой. - Повернувшись к Алексу, она угрожающе взмахнула плеткой у него перед лицом. - Если ты снова станешь причиной хоть малейшей неприятности, я позабочусь о том, чтобы твоя спина расплатилась сполна за твою глупость. Тебе понятно?
Алекс мгновение смотрел на нее высокомерно, но когда Мелисса не проявила ни единого признака слабости или смущения, он тяжело сглотнул, опустил глаза и кивнул.
- Очень хорошо. Тогда поехали.

Фокс вздрогнул, испуганный неожиданным звуком ключа, поворачивающегося в дверном замке, и виновато вставил болт обратно в дыру, из которой почти умудрился его вытащить. Он занимался этим последние несколько часов, и сейчас, стоя перед железным кольцом, молился, чтобы Диана не обнаружила его попыток вырваться из ее тисков.
К его немалому изумлению, Леди Фоули не появилась - несколько служанок вошли в комнату. Одна тащила большую ванну для купания, остальные - ведра с водой. Последняя держала комплект нарядной одежды.
- Ты должен вымыться и одеться, Фокс, - сообщила одна из женщин. - Так пожелала Леди Фоули.
В ужасе, что они обнаружат расшатанный болт, Фокс прижался спиной к стене.
- Пожалуйста, мне все еще плохо, - начал он, но одна из них открыла ключом замок его ошейника и сняла его.
- Это неважно, - заметила она. - Леди Диана приказала нам вымыть и одеть тебя, так мы и поступим. Будет гораздо лучше, если ты не будешь сопротивляться.
Фокс не сопротивлялся - не было смысла. Он позволил им смыть с него напоминание о его болезни, что они и сделали столь же тщательно, как мыли его утром. Потом они одели его в красивую одежду, которая очень напоминала ту, которую Дана выбирала для него раньше, до того, как обнаружила, что они ждут ребенка: узкие брюки и бесстыдно открытая рубашка. Но Фокс был благодарен и за это.
Когда он был вымыт и одет, служанки окружили его плотным кольцом и повели к двери.
- Куда мы идем? - спросил он, но его любопытство не было удовлетворено. - Леди Диане следовало бы нанимать слуг, которые хотя бы умеют разговаривать, - пробормотал он себе под нос.
Одна из женщин посмотрела на него так, словно хотела дать ему оплеуху, но не решалась.
- Тебе было бы лучше помолчать, - с нажимом сказала она. - Здесь никого не интересует, что ты из Благородных, Фокс.
Ты здесь не более чем простой слуга. Если хочешь, чтобы твоя жизнь была терпимой, держи свой болтливый язык за зубами.
Фокс быстро кивнул, испуганный выражением ее глаз, и продолжал идти молча. Его отвели вниз и поставили перед Дианой, которая внимательно его осмотрела.
- Прекрасно, - сказала она, наконец, подходя к нему с другим ошейником, на этот раз из мягкой кожи.
Фокс не поморщился, когда она надела на него ошейник и пристегнула к нему короткий поводок. Она приказала своим служанкам связать ему руки за спиной, что они незамедлительно и проделали. Потом Диана повернулась на каблуках и направилась к выходу из холла, предоставив слугам отвести Фокса к ее карете.
- Госпожа моя, куда мы едем? - спросил он осторожно, усаживаясь на скамейку рядом с ней.
- Я не давала тебе разрешения говорить, - отрезала она.
Боясь наказания, Фокс просто кивнул и снова уставился в окно кареты. Теперь, когда у него появилась возможность увидеть хотя бы крышу имения Скалли, было слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть на таком расстоянии через деревья.
Джейк нервно ходил по комнате взад-вперед, а Уолтер сидел около лампы и пытался читать. Наконец, не в состоянии сосредоточиться, он отложил книгу и сказал.
- Джейк, сядь. Ты протрешь дыру в ковре.
Джейк сделал еще несколько гневных шагов.
- Я хотел поехать с ними, - бросил он Уолтеру через плечо. В окно он видел, как отъехала карета.
- Знаю.
- Мелисса должна была мне разрешить. Фокс - мой кузен. Я хотел ему помочь.
- Наверное, Леди Мелисса считает, что ты окажешь больше помощи, если останешься здесь и позволишь женщинам заняться решением проблемы, - спокойно ответил Уолтер, но его задница все еще хорошо помнила порку, которую Мэгги задала ему утром. В этот момент единственным желанием Уолтера было избежать дальнейшего наказания, и он не собирался позволить Джейку втянуть себя в очередную неприятность. Вместо этого он попытался отвлечь молодого человека. - Иди сюда, Джейк, садись. Давай сыграем в шахматы.
Джейк проигнорировал его, внимательно разглядывая дерево, росшее прямо под окном комнаты. Уолтер видел, как он распахнул створки и дотянулся до ближайшей ветки. Прежде чем Джейк смог как следует уцепиться за ветку, Уолтер подбежал к нему и обхватил его сзади за талию.
- Ты этого не сделаешь, - сказал она свирепо. - Я уже получил одно наказание из-за этого чертова дерева. Я попрошу мою госпожу приказать, чтобы его спилили!
- Уолтер, отпусти меня! - Джейк вырывался из сдерживающих рук Уолтера, но Лорд Скалли Старший был очень силен и обладал мощью, начисто отсутствующей у Джейка. В конце концов он успокоился и почувствовал, как руки Уолтера ослабили свою хватку. - Хорошо, - как будто согласился он. - Отпусти меня. Я не буду больше пытаться сбежать.
Уолтер изучал лицо Джейка, серьезно выражение его зелено-карих глаз, так похожих на глаза Фокса. Потом он вспомнил выходки своего зятя - и быстро принял решение.
- Конечно, не сбежишь, - провозгласил он, подтаскивая Джейка к большой кровати. - Уж я об этом позабочусь.
Джейк отбивался, как дикий кот, но Уолтеру понадобилось всего несколько мгновений, чтобы надежно привязать его запястья к ножкам кровати с помощью двух шарфов Мэгги. Он отступил назад и с довольным видом смотрел на Джейка, а тот гневно пялился на него.
- Сейчас же развяжи меня! - приказал Джейк. - Или я позову слуг!
Не моргнув глазом, Уолтер схватил еще один шарф, вставил Джейку в рот и надежно завязал у него на затылке.
- Ничего подобного ты не сделаешь, - с ухмылкой ответил он. - Я осознал значение заботы о безопасности мужчин Скалли, а также имени нашей семьи. А если ты попробуешь навлечь на меня еще какие-нибудь неприятности… - Он не договорил, но подошел к бюро Мэгги и достал палку, которую она время от времени опробовала на нем. Глаза Джейка расширились, но он продолжал бороться и шипел через кляп какие-то оскорбления в адрес Уолтера. Который нанес один удар палкой по внешней стороне его ноги - просто так, для острастки - и Джейк, потрясенный оборотом событий, решил, что молчание будет лучшим выбором для него.
Очень довольный делом рук своих, Уолтер снова уселся в кресло, взял книгу и читал вплоть до возвращения жены.

Когда карета остановилась, служанки Дианы быстро открыли дверь и ждали, пока их госпожа выйдет из кареты. Потом две из них схватили Фокса за руки и рывком вытащили наружу, поддержав его, чтобы он не упал. Диана взяла поводок и дернула за него, так что Фоксу ничего не оставалось, как только последовать за ней.
Его глаза стали огромными, как блюдца, когда он осознал, что они вот-вот войдут в таверну. Судя по звукам, доносящимся изнутри, вечерние развлечения были в разгаре. В эту минуту Фокс ужасно испугался. Он не мог придумать другой причины, почему бы Диана вдруг решила привезти его сюда. Если только она не собиралась сделать его ставкой в игре.
- Госпожа моя… - начал он, умоляюще посмотрев на нее, но ее взгляд не дал ему продолжать.
- Ты будешь молчать, - прошипела она. - Если ты снова заговоришь без моего разрешения, ты прикажу заткнуть тебе рот.
А потом разрешу всем моим служанкам по очереди наказать тебя, когда мы вернемся домой. Это понятно?
Фокс покорно кивнул, опустив глаза и продолжая идти за ней.
Когда они вошли в таверну, шум затих, а потом и вовсе прекратился. Головы всех присутствующих повернулись к Лорду Скалли, поскольку слух о его судьбе быстро распространился в деревне. Когда прибыла Леди Дана в сопровождении полуодетого Алекса Крайчека, по залу пробежал шепот, но теперь, когда враги оказались лицом к лицу, все вдруг испугались, что дуэль неизбежна. Леди Мэгги и Леди Мелисса также прибыли, чтобы оказать поддержку Дане, и вид трех женщин из Благородных, у ног которых на коленях стоял крепко связанный Алекс Крайчек, представлял собой устрашающее зрелище.
Диана, ни в коей мере не напуганная, окруженная своими верными служанками, просто подвела связанного Фокса и также велела ему опуститься на колени напротив Даны. Он не поднимал голову, чтобы взглянуть на свою жену, и не отрывал глаз от грубого деревянного пола.
Глаза Дианы обратились к Алексу, и она окинула оценивающим взглядом каждый дюйм его красивого тела. Диана с жадностью облизнула губы, когда заметила выпуклость под набедренной повязкой. Наконец она оторвала взгляд от Алекса и уставилась на Дану.
- Ну что ж, Леди Скалли, вы просили об этой встрече. Предполагаю, основываясь на выбранном вами месте, что вы собираетесь сделать ставку, рассчитывая получить от меня своего мужа обратно.
- Вовсе нет.
Все взглянули на Фокса, который чуть не задохнулся от этих слов, но он так и не поднял голову.
- Тогда зачем, черт возьми, вы всех нас сюда притащили?
- Я собираюсь предложить вам сделку, Леди Фоули. Очень выгодную для вас.
Диана снова посмотрела на Алекса.
- Сделку?
Дана кивнула.
- Этот слуга подписал со мной пожизненный контракт. Я перепишу его контракт на вас в обмен на свободу моего мужа.
Пожизненный! Пожизненно владеть этим красавцем, стоявшим на коленях у ног Даны, - или четыре с половиной года тем, кто находился около ее ног. Диана несколько секунд переводила взгляд с одного мужчины на другого. Фокс по-прежнему не отрывал глаз от пола, в то время как сверкающие глаза Алекса смотрели прямо вперед, и что-то похожее на презрение искажало его красивое лицо. Какое искушение и какое наслаждение будет стереть это выражение с его лица, подчинить подобное создание своей воле. Иметь в своем распоряжении всю жизнь, чтобы выполнить эту задачу… Если она устанет от него, она просто сошлет его куда-нибудь. С точки зрения, Дианы такая сделка сулила богатые возможности. Тем не менее, она не собиралась позволить Леди Скалли так просто одержать победу.
- Ты забываешь, Дана, что обсуждаемый слуга должен согласиться на передачу его контракта другому лицу. Сомневаюсь, что твоя прелестная игрушка горит желанием работать на меня, если он понимает, что его единственной обязанностью будет согревать мою постель.
Она наклонилась к Алексу.
- Что ты скажешь на это предложение, слуга?
- Нет. - Единственное слово было произнесено очень отчетливо, и никто не удивился.
- Может быть, ты передумаешь, Алекс, когда я опишу тебе твои будущие обязанности на службе у меня, - сказала Дана угрожающе сладким голосом.
Он взглянул на нее, почти не скрывая тревоги, и она продолжала.
- Я устрою так, что ты будешь проводить каждую ночь здесь, в таверне, пока Фокс будет находиться в руках Леди Фоули.
Я отдам тебя внаем для столов - и заработаю на этом много денег, потому что ни одна женщина не упустит шанса наказать твою плоть или поддаться твоему мужскому обаянию. Ты будешь проводить ночи здесь, лежа на спине и ублажая женщин, или лежа на животе и принимая наказание с помощью кнутов, так что твоя задница будет постоянно иметь приятно розовый оттенок. После этого, получив минимальное количество еды и немного поспав, ты будешь работать весь день, вычищая сараи и загоны для свиней, а к вечеру будешь снова возвращаться в таверну и ублажать женщин деревни. После того, как срок приговора Фокса закончится и вернется ко мне, я прикажу арестовать тебя за воровство и шантаж. Не сомневаюсь, что тебя приговорят, по меньшей мере, к двадцати годам тюрьмы за твои преступления. - Она наклонилась и прошептала ему на ухо. - Такой красивый мужчина, как ты, будет пользоваться бешеной популярностью среди одиноких мужчин в тюрьме.
Алекс был не в состоянии подавить дрожь. Пока она говорила, его глаза обратились к длинным столам в дальнем конце таверны, и он побледнел.
Фокс, который не мог самостоятельно разгадать назначение столов, тоже побледнел, когда недвусмысленное значение слов его жены дошло до него.
Алекс попробовал заговорить, но голос не слушался его, и он с трудом сглотнул. Предприняв другую попытку, он хрипло прошептал:
- Я… вижу выгоду в том, чтобы согласиться.
Дана удовлетворенно улыбнулась.
- Я была в этом уверена. - Она выпрямилась и посмотрела прямо в глаза Диане. - Так что, Леди Фоули? Вы согласны на сделку?
Диана сделала вид, что раздумывает, но на самом деле она уже приняла решение. Молодой Алекс был очень мил, даже красивее, чем Фокс. Приручать его будет весьма приятным занятием. Она подняла руку в знак согласия, если не доброй воли, и ответила:
- Согласна.
Мелисса мгновенно достала бумагу и перо и четко записала все пункты контракта. Дана и Диана подписали его, Мелисса поставила подпись как свидетель, и Алекс с небольшим сомнением нацарапал свой значок.
- Освободите его, - приказала Диана резко, указывая на Фокса, ее мозг уже обращен к новому имуществу. Когда служанки сняли ошейник с Фокса, Диана с большим воодушевлением надела его на шею Алекса. Она мягко погладила его щеку.
- Ты принадлежишь теперь мне, красавчик, - сообщила она ему. - Я научу тебя моим правилам, и ты будешь подчиняться каждому из них, или тебе придется близко познакомиться с моими методами наказания. Уверяю, они тебе не понравятся. Не сказав больше ни слова собравшимся, она дернула за поводок и направилась к выходу из таверны.
- Фокс.
Он медленно поднял голову и посмотрел в лицо Дане, боясь поверить только что произошедшим переменам.
- Моя… госпожа моя.
Она улыбнулась и протянула ему руку.
- Мой господин. Поедем домой.

- Госпожа моя, тебе не следует находиться в моей постели, поскольку мы еще не женаты, - протестовал Джейк исключительно из соображений благопристойности. Он ответил на стук в дверь и был изумлен, увидев за ней Мелиссу.
- Я не в твоей постели, Джейк, - поправила Мелисса, неторопливо входя в комнату. - К тому же, когда мы будем делить постель, это ты будешь в моей постели, а не наоборот.
- Если ты пришла не для того, чтобы воспользоваться преимуществом надо мной, тогда, ради всего святого, зачем ты здесь в такой час? - спросил он, скрещивая на груди руки и с ухмылкой глядя на нее. - Когда ты освободила меня из комнаты Леди Мэгги, ты не произнесла ни слова. Ты действительно настолько разозлилась? Или ты ожидала от меня чего-то меньшего? - Он взглянул на часы, показывавшие половину одиннадцатого, в уверенности, что она просто дразнит его перед тем, как взять в постель. Он почувствовал, что начал приходить в возбуждение от ожидания.
- Я здесь, чтобы предоставить тебе давно обещанную порку, - ответила она, захлопывая и запирая дверь. - Ту самую, которую ты ждал с таким нетерпением. Я была очень недовольна твоим поведением в последнее время. Да, я была разгневана тем, что Уолтеру пришлось связать тебя, чтобы не дать тебе нарушить мои приказы и подвергнуть себя опасности.
При виде решимости на ее лице Джейк несколько утратил свою уверенность, но сама идея, что она может действительно наказать его, была абсурдной. Леди Алекс никогда этого не делала. Она обращалась с ним, как будто он был хрупок, как фарфоровая кукла. Через некоторое время ему это очень надоело.
- Понятно, - сказал он, твердо придерживаясь своей позиции.
- Сними ночную рубашку.
- С радостью. - Он мгновенно разделся, зная, что она не отрывает взгляда от его члена, твердого и готового для нее. Он надеялся, что Мелисса не будет долго тянуть перед тем, как наконец-то овладеть его, но она очень любила дразнить.
- Перегнись через край кровати.
Такое требование показалось ему странным, и хотя у него было несколько любовниц, Мелисса была гораздо более опытной в этих делах, чем он. Джейк сел на край постели, потом лег на спину, свесив ноги. Мелисса улыбнулась.
- На живот, Джейк.
- Что…?
- Делай, как я говорю. Быстро.
Увидев, что она не шутит, он мгновенно подчинился, удивляясь, как она собирается заниматься с ним любовью, если его член спрятан в покрывалах.
Мелисса медленно приблизилась к нему, наслаждаясь зрелищем его красивого обнаженного тела. Она погладила его теплую спину и улыбнулась, когда он вздрогнул. Потом она крепко прижала ладонь к центру его спины, удерживая его на месте.
- Мелисса? - спросил он неуверенно.
- Обращайся ко мне, как полагается, Джейк.
- Ты, конечно, не ожидаешь, что я буду называть тебя все время "госпожа моя", как Фокс обращается к Дане, - возмутился он.
- Ожидаю. Это проявление уважения, которого я заслуживаю и которое ты будешь проявлять.
- Посмотрим.
Она не видела его лица, но знала, что он выпятил губу с непередаваемым выражением обиды.
- Конечно, посмотрим.
Мелисса достала из-за пояса брюк небольшой стек для верховой езды. Джейк, чьи глаза были обращены к противоположной стене, ничего не подозревал до тех пор, пока первый удар ни обрушился на его приподнятый зад.
- Эй! - закричал он, бешено извиваясь под ее рукой. - Перестань!
- Я перестану, когда почувствую, что ты усвоил первый из многочисленных уроков, которые я собираюсь тебе преподать, - ответила она спокойно, опуская другой удар на его плоть.
- О! Мелисса!
- Обращайся ко мне, как полагается.
Потребовалось шесть сильных ударов, прежде чем Джейк выдавил слова, которые она желала услышать
- Госпожа моя!
- Очень хорошо. Теперь, когда ты выучил этот урок, перейдем к следующему.
- К следующему? - с испугом спросил он, безуспешно пытаясь отстраниться от нее.
- Покорность, Джейк. Ты должен многому научиться, поскольку ты дикий и недисциплинированный, но уважение и покорность являются основными вещами, которых я от тебя требую. Придерживайся этих правил, а все остальное уладится самой собой.
- Если ты ожидаешь, что я стану подкаблучником вроде Фокса… о!
- Я ожидаю, что ты будешь собой, Джейк, обогатившись такими качествами, как уважение и покорность. - Она несколько раз прошлась стеком по его бедрам, не обращая внимания на его протесты.
- Я не отношусь к числу покорных мужчин, к тому же если ты хочешь, чтобы я оставался собой… о!.. ты не можешь желать, чтобы я стал покорным! - Последнее слово вырвалось у него, как пронзительный крик.
- Не пытайся выиграть спор, основываясь на неверных доводах, Джейк, - сказала она, продолжая наносить удары по его уже весьма красной заднице. - Всегда помни, что я женщина, и плетка находится в моей руке. Ты не в том положении, чтобы вступать в пререкания.
К этому моменту Джейк изо всех сил старался подавить слезы, не желая, чтобы она их увидела, но она увидела - и была обрадована. Ей не доставляло удовольствия причинять ему боль, но это было ее обязанностью и радостью - добавить в его характер хоть какое-то понятие о дисциплине. Командующий Генерал Королевской Гвардии не мог позволить себе иметь своевольного мужа.
Наконец он был уже не в состоянии сдерживать всхлипывания, но Мелисса продолжила наказание, и в результате он лежал без сил поперек постели, весь его запал пропал. Тогда она засунула стек обратно за пояс брюк и помогла ему подняться на ноги.
Она вытерла слезы с его лица и обняла его.
- Я тебя ненавижу, - глухо сказал он ей в плечо. - Я попрошу Королеву, чтобы она отклонила твое прошение.
- Ничего подобного ты не сделаешь, мой дорогой, - ответила она, нежно целуя его влажное от слез лицо. - Ты любишь меня, а я люблю тебя. Мы принадлежим друг другу. В любом случае, я не потерплю неповиновения или неуважения с твоей стороны для твоей же пользы. Я понятно изъясняюсь?
Он шмыгнул носом.
- Джейк?
- Да, госпожа моя.
- А теперь нужно уложить тебя в постель. Ты устал.
- Я не устал, - возразил он, с дьявольским блеском в глазах глядя на нее, пока она укрывала его одеялом. Несмотря на изрядно пострадавшую задницу, он чувствовал, что желание снова начало подниматься в нем. - Пожалуйста, госпожа моя, окажи мне любезность - останься со мной до тех пор, пока я усну. Ты можешь прилечь рядом со мной, и мы заведем глубокомысленный разговор. Может быть, побеседуем о Шекспире.
Она увидела выражение его лица и ответила ему улыбкой и таким же блеском в глазах.
- Я потратила слишком много сил, наказывая тебя, и очень устала, - уступила она. - Наверно, мне нужно немного отдохнуть, прежде чем возвращаться в свою комнату.
- Совершенно верно, госпожа моя, - ответил он, притягивая ее к себе и приникая губами к ее губам.

Фокс счастливо прижался к своей жене, в тысячный раз крепко обнимая ее, все еще не в состоянии поверить, что он находился дома и в безопасности. После теплого приема со стороны слуг, Уолтера и все еще разгневанного Джейка, Дана поспешно повела его наверх, где она собиралась заняться с ним любовью - медленно и нежно. Фокс почти окосел от наслаждения, обретя свое освобождение, и она вскрикнула, в тот же самый момент обретая свое собственное. А теперь она, сонная, лежала рядом с ним.
- Дана?
Она что-то неразборчиво пробормотала.
- Ты подразумевала то, что сказала сегодня утром?
Она открыла глаза и посмотрела на него, но ничего не сказала. Ему казалось, что прошли недели с того момента, как она сказала ему те слова, а на самом деле, прошло всего несколько часов.
- О том… в смысле… о любви ко мне… - неуверенно закончил он, внимательно разглядывая ее плечо, чтобы не наткнуться на смех в ее глазах, что было неизбежно как ее реакция на его глупый вопрос.
Вместо того чтобы засмеяться, Дана приподняла его лицо за подбородок и снова заставила посмотреть ей прямо в глаза.
- Это так важно, что я люблю тебя? - спросила она.
Он молча кивнул.
- Почему?
Фокс глубоко вздохнул и слегка пожал плечами.
- Потому что, госпожа моя, я люблю тебя, - ответил он честно. - Я собирался завоевать твое расположение, став идеальным мужем, но, судя по всему, потерпел поражение. Боюсь, я не смогу обещать тебе идеального поведения, госпожа моя, но, уверяю тебя, я буду стараться…
Она прервала его поцелуем. Поцелуй начался мягко, потом углубился, и он почувствовал головокружение от вновь возрождающего желания. Наконец, она подняла голову, серьезно глядя в его ошеломленное лицо.
- Для такой женщины, как я, трудно сделать подобное признание, Фокс, - сказала она, - но ты можешь быть спокоен: я никогда не говорю вещей, если не подразумеваю.
Фокс ослепительно улыбнулся и погладил ее волосы, притягивая ее к себе для другого поцелуя.
Его руки осторожно скользнули вниз по ее телу и остановились на ее животе, там, где их ребенок - их сын, говорил он себе радостно, - начал развиваться внутри нее. К счастью, тошнота, похоже, полностью прошла, и после такого трудного испытания Фокс почувствовал, что не отказался бы от завтрака.
Его мысли о еде были прерваны, когда она заметила мягко:
- Только то, что я дорожу тобой, Фокс, не значит, что тебе удастся избежать наказания за утаивание от меня важной информации.
Его умиротворенное выражение тут же сменилось тревожным.
- Что… что ты собираешься сделать, госпожа моя? - спросил он, запинаясь.
Она сделала вид, что раздумывает.
- Может быть, ты проведешь утро в колодках, - ответила она. - Или лучше я устрою Грому хороший завтрак.
- Дана, нет, пожалуйста… - начал он, но она снова прервала его, впившись губами в его губы.
Мгновение спустя все связные мысли исчезли из его головы, когда он снова взяла его. Перед тем, как заснуть от переутомления, он успел подумать о них обоих, живущих вместе долго и счастливо.

Эпилог
- Где Фокс? - спросила Дана, входя в дом после целого утра, проведенного в поездках к пациентам. - У меня письмо от Мелиссы. Думаю, ему понравятся новости о том, как Джейк обживается в Лондоне.
- Он наверху с детьми, - ответила Мэгги, передвигая свою ладью на другую клетку. - Уолтер, я не перестаю удивляться, как простой мужчина постоянно побеждает меня в шахматы!
- Ты сегодня не в ударе, Мэгги, - заметил он мягко. - На самом деле, я уверен, что это дождливая погода заставляет мою госпожу играть сегодня так слабо, постоянно рискуя своей королевой.
Он посмотрела в его добрые темные глаза и улыбнулась.
- Возможно, я просто ослеплена твоей красотой, мой Медведь.
Уолтер счастливо улыбнулся в ответ, и Дана, выходя из комнаты, только покачала головой. Ее мать и Уолтер стали гораздо ближе после попытки Леди Ратерфорд забрать его. Нет сил смотреть, когда твои родители так себя ведут.
Она быстро поднялась по лестнице и, войдя в комнату, увидела Фокса, лежащего на постели и поглаживающего спину их сына. Елизабет, их дочь, уже начала потихоньку хныкать в своей колыбели.
- Она проголодалась, - сказал Фокс.
Дана взяла Элизабет на руки, устроилась в кресле-качалке и поднесла ее розовый ротик к своей груди.
- Я получила письмо от Мелиссы. У нее и Джейка все в порядке, они очень довольны своим браком, и Джейк в восторге от жизни в Лондоне.
Фокс улыбнулся.
- Мой кузен всегда ненавидел жизнь в деревне, - заметил он. - Уверен, что он найдет в Лондоне массу развлечений. А я, со своей стороны, не желаю ничего другого, как оставаться здесь с тобой и нашими детьми до конца своей жизни.
- Не могу поверить, что им уже полгода от роду, - сказала Дана, восхищенно глядя на личико Элизабет. - Фокс, как я уже однажды сказала раньше, я очень довольна тем, как складывается моя жизнь. И ты, конечно, сделал ее еще разнообразнее, - продолжила она, мерцая глазами.
Фокс погладил мягкие волосики Дугласа, брата-близнеца Элизабет.
- Нам пришлось многое пережить вместе, моя обожаемая госпожа.
- Да, верно. И я уверена, что смогу встретить любые трудности, которые мне преподнесет жизнь, если ты будешь рядом со мной до того дня, как я предстану перед Богиней.
Он нахмурился от этой мысли.
- А если я первым предстану перед ней?
Она сурово взглянула на него.
- Нет. Я категорически это запрещаю.
- Да, госпожа моя. - Его лицо стало угрюмым при мысли о жизни без нее, и она тут же внесла поправку в свое решение.
- Мы уйдем вместе.
Фокс улыбнулся, погладил сына по спине и поцеловал его мягкую щечку.
- Через много-много лет.
- О, конечно, - согласилась она. - Сначала я хочу получить от тебя еще дочерей, Фокс.
Фокс еще не забыл, как плохо себя чувствовал в начале ее беременности, и раздраженно взглянул на нее, но она проигнорировала его, продолжая свою мысль:
- Возможно, в следующий раз я попробую тройню.
Он подавил стон, уткнувшись в покрывало.

назад

------------------------

 

  design by SAGITTA © 2002, content by DEMENSYS and AUT
почта основной раздел форум DD Portal введение в фанфик новости главная гостевая