Аннотация: В мире, где всем управляют женщины, юный Фокс Малдер должен стать самым драгоценным имуществом Леди Даны Скалли…
------------------------
Глава 1
Леди Дана Скалли окинула взглядом большой бальный зал поместья Скалли, с удовлетворением отмечая последние приготовления к свадьбе. Помещение так и сверкало чистотой, кресла поджидали гостей, каждый уголок был украшен цветами, а Натали хлопотала над роскошным свадебным пиром. Всё, наконец, было готово, и завтра в полдень она получит мужа.
Она заметила юного Фокса Малдера вскоре после того, как вернулась из армии. Как-то она возвращалась домой через деревню после целого дня работы в своей клинике, когда какое-то волнение у нее за спиной привлекло ее внимание. Развернув лошадь в обратном направлении, она увидела мужчину, определенно из Благородных, но все-таки всего лишь мужчину, окруженного шестью или семью самыми малопристойными женщинами деревни. Молодой человек сидел верхом на недурной кобыле, и выражение его лица можно было описать как "хорошо контролируемый ужас".
- Дамы, пожалуйста, я должен сейчас же вернуться домой, - говорил он, и Леди Дана услышала, как его голос дрожит, хотя он и делал гигантские усилия, чтобы это скрыть.
- Позже, милашка, - хихикнула одна из женщин, призывно проводя рукой по его бедру. - Почему бы тебе ни задержаться, чтобы немного поиграть?
- Пожалуйста! - отчаянно умолял несчастный молодой человек, безрезультатно пытаясь избежать контакта. - Моя мать будет искать меня!
- Твоя мама не слишком хорошо за тобой присматривает, ведь верно? - кокетливо спросила другая женщина. - Вот ты и очутился здесь, один-одинешенек, как раз для того, чтобы стать нашей игрушкой на сегодняшний вечер.
Женщины уже собирались стащить Фокса с лошади. У Даны не было иллюзий относительно того, что произойдет потом. Они вынудят несчастного юношу стать их развлечением на ночь в ближайшем пабе, и его жизнь будет полностью разрушена.
- Эй вы, там! - позвала она, резко хлопая в ладоши. - Оставьте парня в покое.
Женщины повернулись, как по команде, на звук ее голоса.
- О, госпожа моя, - пробормотала одна из них, но Леди Дана была хорошо известна в деревне и пользовалась большим уважением.
В тот момент, когда жадные руки убрались с его тела, Фокс пустил Саманту в галоп - и исчез, даже не сказав Леди Дане "спасибо" за спасение его целомудрия, а она с интересом смотрела ему вслед, наблюдая за его бегством. Потом, встряхнув головой, с удивлением и даже некоторым раздражением спросила одну из женщин:
- Салли, кто этот молодой человек?
- Как, госпожа моя, ведь это Лорд Фокс Малдер, - ответила Салли. - Неужели вы не узнали его?
- Я много лет отсутствовала, - ответила Дана задумчиво, глядя в ту сторону, куда умчался красивый молодой человек. - Он очень вырос.
- Это точно, госпожа моя, - согласилась Салли, поворачивая назад к пабу, в котором работала. - И превратился в весьма лакомый кусочек.
Дана возвратилась домой и тут же начала наводить справки о младшем Малдере. Как она выяснила к глубочайшему своему удовлетворению, на него еще никто не претендовал, и он содержался своей матерью в строгости, храня невинность. Они были знакомы с детства, но когда стали подростками, все контакты прекратились. Леди Дана была отправлена в школу, а потом в военную академию, в соответствии с традицией семейства Скалли, а юный Фокс оставался дома, под надежной защитой матери. Он, однако, не утратил тяги к приключениям, которую она помнила в нем с детства, - подумала Дана с радостью.
Это может сделать из него интересного мужа.
Вскоре после этого она просила у Леди Тины руки ее сына и получила согласие. А теперь приготовления к свадьбе шли полным ходом, и скоро она заполучит стеснительного юного девственника Фокса в свою постель. Он был совершенно неискушен, и завтра он будет принадлежать ей. Она улыбнулась в предвкушении. Дана обожала укладывать в постель девственников, хотя никогда не подвергла бы позору мужчину из Благородных. Вокруг было достаточно старательных молодых слуг, горящих желанием согреть ее постель и завоевать ее благосклонность. Она проявляла к ним щедрость, и ни у кого не было причин жаловаться.
Она обернулась, почувствовав за спиной чье-то присутствие, и увидела нового мужа своей матери. Лорд Уолтер остался один без всякой защиты, когда его жена умерла полгода назад, и Мэгги Скалли, которая не раз в прошлом окидывала его оценивающим взглядом, предложила Лорду Уолтеру способ решить его проблему. Предложение Леди Мэгги оказалось ответом на все молитвы Уолтера - после смерти Леди Шэрон он был близок к отчаянию, потому что его собственная мать умерла, и у него не было дочерей, которые бы заботились о нем. Леди Шэрон скончалась весьма внезапно и не успела в своем завещании предоставить ему право на свободу, поэтому его жизнь принадлежала Королеве. Он был до смерти напуган перспективой явиться ко двору, где его, возможно, отдадут в мужья какой-нибудь лондонской Леди из Благородных, и он никогда больше не увидит город, где провел всю свою жизнь. Когда через две недели после смерти Леди Шэрон к нему приехала Леди Мэгги и попросила стать ее мужем, он упал к ее ногам в знак благодарности. Их заявление было быстро одобрено Королевой, и уже через неделю они поженились. В результате Лорд Уолтер был очень доволен тем, как повернулась его жизнь.
Дане нравился ее новый отчим. Он был покорным и преданным мужем для ее матери, как раз таким, каким и должен быть мужчина, и обладал спокойным чувством собственного достоинства, которое она находила восхитительным.
- Молодому Фоксу повезло.
Дана улыбнулась.
- Спасибо, Уолтер. Думаю, мне тоже повело: Фокс - самый милый молодой человек в округе.
- Его мать может им гордиться, и ты тоже будешь гордиться им как мужем, - согласился Лорд Уолтер.
- Вы говорите о моем новом сыне? - спросила Леди Мэгги, подходя к ним, и с видом собственника погладила Уолтера по заду, столь привлекательному в обтягивающих панталонах. Он залился краской, а она усмехнулась и слегка его ущипнула. Уолтер был не в восторге от тесных брюк, которые она заставляла его носить, но поступал, как ему велели. "Мне нравится, как выглядит твоя ладная задница в этих штанах", - сказала как-то Леди Мэгги с лукавой улыбкой, и, покорно вздохнув, Уолтер подчинился. В конце концов, это было право его госпожи выбирать ему одежду.
- Да, госпожа моя, - пробормотал Уолтер, привычно уступая ее действиям. Леди Мэгги, похоже, получала удовольствие, лаская его ягодицы, а его обязанностью и его наслаждением было предоставлять ей полную свободу в обращении со своей персоной. Леди Мэгги обращала гораздо большее внимание на… физическую сторону отношений, чем Леди Шэрон, и после того, как Уолтер справился с первоначальным шоком от всей этой ситуации, он обнаружил, что ему это нравится. В душе он был обеспокоен собственной реакцией: его отец говорил ему, что секс является обязанностью мужа, и выполнять ее нужно так часто, как этого требует жена, но что на самом деле это не слишком приятное занятие. Секс с Леди Шэрон не был отвратительным, но, к радости Уолтера, она не слишком часто этого требовала. С Леди Мэгги все было по-другому - она могла истощить его силы в их постели ночью, а утром снова потребовать его внимания. Он чувствовал, что его хорошо использовали… и сильно любили.
- Уолтер, - сказала Леди Мэгги серьезно, когда лицо ее мужа снова приобрело обычный цвет, - я хочу, чтобы ты поговорил с мальчиком. Поскольку его отец умер, я уверена, что у него нет никого, кто мог бы дать ему мужской совет. Может быть, беседа с тобой позволит ему справиться с его тревогами.
Уолтер согласно кивнул.
- Конечно, Леди Мэгги, - ответил он. - Постараюсь убедить юного Фокса, что ему нечего бояться в руках женщины с таким опытом, как Леди Дана.
- Очень хорошо. А теперь оставь нас, Уолтер. У меня есть важное дело, которое я хочу обсудить с моей дочерью.
Лорд Уолтер кивнул дамам и удалился. Он точно знал, что должен сказать Фоксу - сослаться на совет, который отец дал ему перед его свадьбой с Леди Шэрон. Была только одна проблема - с тех пор, как он стал мужем Леди Мэгги, совет, похоже, перестал соответствовать действительности.
Фокс остановил Саманту и оглядел открывшийся перед ним пейзаж. Владения семьи Малдеров находились по одну сторону красивой долины, в которой располагалась деревня Азюр, а по другую сторону, сразу за невысокими холмами, раскинулось поместье Леди Даны Скалли.
Леди Скалли недавно вернулась с военной службы, и Фокс не видел ее с самого детства. Он вспомнил ее внимательные голубые глаза, ее тягу к приключениям, ее острый ум - и улыбнулся. Они прекрасно проводили время вместе, когда были детьми, и много проказничали. А теперь она жила в своем поместье с матерью и ее новым мужем. Хотя Леди Мэгги и Лорд Уолтер были женаты всего несколько месяцев, Фокс слышал, что Леди Мэгги отлично держала своего нового мужа в руках. Он без труда в это верил - все женщины рода Скалли отличались строгостью, когда дело касалось соблюдения дисциплины.
Вскоре после возращения с войны Леди Дана начала присматриваться к жителям деревни в поисках подходящего мужа, и хотя он всю жизнь старался держаться как можно незаметнее, она мгновенно положила на него глаз и попросила у матери его руки. Он до сих пор сгорал от стыда, вспоминая, как она спасла его от возможного насилия, когда он глупо отправился в деревню в полном одиночестве.
Леди Тина с готовностью согласилась, чем привела его в полное смятение. И завтра застенчивый Фокс Малдер пересечет долину в сторону поместья Скалли и станет Фоксом Уильямом Скалли, Лордом Скалли Младшим.
Земли семьи Малдеров будут принадлежать Леди Дане после смерти его матери, поскольку у него нет сестры, которая могла бы их унаследовать, а мужчинам не разрешено иметь собственность, кроме исключительных обстоятельств. Например, его кузен Джейк владеет землями, которые его жена, Леди Алекс Уинтерс, оставила ему. Она специально оговорила в завещании, что после ее смерти Джейк обретает свободу и сможет жить в ее владениях так, словно они принадлежат ему. Женщина может оставить мужчине этот кусочек уверенности в себе, если таково ее намерение и у нее хватит на это благородства, но последнее решение все равно всегда остается за Королевой. Если же достойная Леди из Благородных попросит руки Джейка, только Королева вправе решать, станет ли Джейк мужем этой Леди или сохранит свою свободу. Если Джейк снова женится, то имущество его первой жены будет принадлежать сначала его новой жене, а потом их дочери. Поскольку у Джейка и Леди Алекс не было детей, Королеве было выгодно, чтобы Джейк оставался свободным. После его смерти все владения Леди Уинтерс отойдут к Короне.
Леди Тина с самого детства не переставала внушать Фоксу понятие важности женитьбы. Его холили, лелеяли и оберегали, и, как результат, он остался чистым и нетронутым, не то, что мальчики из деревни, некоторые из которых утратили свою девственность в поразительно юном возрасте. Фокс знал, что его мать была до боли огорчена тем, что у нее не было дочери от ее мужа, Лорда Уильяма Малдера, который умер пять лет назад, и теперь на Фокса легла ответственность за то, чтобы земли семьи Малдеров продолжали принадлежать хотя бы кровным родственникам Леди Тины. Он должен жениться и дать своей жене дочерей. От него этого ждут. Это то, что чего предназначены мужчины, для чего вообще нужен мужской род и что мужчины узнают, как только начинают понимать родной язык.
Леди Дана была армейским доктором, ухаживая за ранеными в бою женщинами, и, если верить слухам, сама участвовала в сражении. Теперь она вместе с матерью работала в клинике в деревне, где имя "Скалли" уже давным-давно стало синонимом гарантированной медицинской помощи. Фокс считал, что забота о страждущих является вполне почтенным занятием, но мужчинам не разрешалось работать. Мужчина должен проводить свои дни, присматривая за домом своей леди, давая указания ее слугам, составляя меню ее обедов, занимаясь другой домашней работой, воспитывая детей своей госпожи, но он никогда не должен работать. Для мужчины работать, если это не вызвано жизненной необходимостью, является позором для имени его семьи. Имя Малдеров сотни лет в окрестностях Азюра оставалось незапятнанным. Фокс просто не мог быть первым, кто бы опозорил его, поэтому он со вздохом отказался от идеи какой-либо интересной работы за пределами дома его госпожи.
Начиная с очень юного и вплоть до подросткового возраста, отец учил его, как управлять хозяйством в большом поместье. После смерти Лорда Уильяма Фокс занял его место и продолжил традицию отличного ведения хозяйства во владении Малдеров. Леди Тина, у которой не было никаких амбиций и все занятия которой сводились к тому, что она просто БЫЛА Леди Тиной Малдер, с честью выполнила свою задачу, осторожно направляя своего сына в период его формирования. Она считала, что мужчин можно видеть, но не нужно слышать, в результате всегда можно было рассчитывать, что Фокс, оставаясь спокойным, никогда не будет высовываться вперед. Скромный и благопристойный, как и подобает мужчине. К ее величайшему ужасу, у Фокса обнаружилась дикая жилка, и иногда он просто не мог противостоять порывам, бурлящим в его крови.
- В тебе есть что-то от твоей бабушки, Фокс, - говорила Леди Тина, нежно улыбаясь, когда ей приходилось наказывать его за какой-нибудь проступок. - Она тоже любила рисковать. Но для мужчины, мой дорогой, это непозволительная роскошь, и ты должен научиться обуздывать свою авантюрную натуру, если вообще надеешься когда-нибудь составить приличную партию.
Фокс кивал, с извиняющимся видом принимая заслуженное наказание, и оставался спокойным и сдержанным до конца дня. Судя по внешности, он обдумывал свое поведение и способы улучшения его в будущем, но в действительности Фокс был зол. Почему мужчина должен быть таким дураком, постоянно спрашивал он себя, но ответ получить было негде. На самом деле, он сомневался, что ответ вообще существует. Просто так заведено в мире, где правят женщины. Мужчины нужны для того, чтобы служить женщинам, которые берут их и защищают, получая взамен дочерей.
Даже служанки ценились выше, чем члены семьи мужского пола, и Леди Тина была вынуждена провести резкую беседу с некоторыми из них, потому что они стали уж слишком игривы, когда дело касалось Фокса. Трогать мужчину - это одно, сказала она им жестко, и вполне может быть понято и прощено, но предпринимать действия, которые приведут Фокса к потере девственности до свадьбы, просто нестерпимо. Виновные будут наказаны со всей возможной суровостью. Леди Тина хотела, чтобы ее сын попал на свое брачное ложе чистым.
Так и произойдет, подумал он. С момента смерти Лорда Уильяма он был практически пленником в поместье Малдеров, и ему очень редко позволялось выехать за пределы их земель даже для того, чтобы наведаться в деревню. Леди Тина так хорошо его оберегала, думал он удрученно, что он с таким же успехом мог бы посвятить себя Церкви. Его размышления были прерваны звуком шагов у него за спиной, которые вернули его к действительности. Фокс подстегнул Саманту. Может быть, если он поедет в направлении, противоположном тому, откуда приближалась другая лошадь, его не обнаружат.
- Фокс! - Он остановился, когда услышал свое имя, произнесенное резко, и тихо вздохнул. Его мать нашла его. - Сколько раз я говорила тебе не выезжать из дому без женского сопровождения? - принялась она браниться, подъезжая ближе. - До твоей свадьбы с Леди Даной всего один день. Ты должен охранять свое целомудрие с повышенной неусыпностью.
- Да, Мама, - пробормотал он, опуская голову от стыда. Он знал, что ему не следовало выезжать одному, но иногда ему было просто необходимо оседлать Саманту и почувствовать ветер на своем лице. Иногда ему нужно быть сделать вид, что у него есть хотя бы ничтожное количество свободы, особенно сейчас, когда надвигалась потеря даже того немногого, что у него было. - Простите. Я всего лишь…
Леди Тина улыбнулась сыну. Какой же он застенчивый и неискушенный в вопросах бытия…
- Я знаю, дорогой, но ты должен постоянно думать о своей безопасности. Мужчины без сопровождения служат приманкой для самых невоздержанных женщин в округе, а ты сидишь на спине у Саманты на виду у всей деревни.
- Саманта спасла бы меня от всех нехороших женщин, появись такая угроза, Мама, - засмеялся Фокс, потрепав шею своей лошади, но Леди Тина не была расположена веселиться.
- Сейчас же возвращайся домой, Фокс, - сказала она. - Прибыл Лорд Уолтер Скалли. Он хочет поговорить с тобой.
Фокс посмотрел на нее с удивлением.
- Что Лорд Уолтер хочет от меня, Мама? - спросил он с любопытством, разворачивая Саманту в сторону дома. - Я его почти совсем не знаю.
Леди Тина усмехнулась.
- Думаю, он хочет перемолвиться с тобой словцом до твоей свадьбы. Как мужчина с мужчиной, поскольку твоего отца нет здесь, чтобы дать тебе совет, - ответила она. - Лорд Уолтер имеет вид человека, которому приходится выполнять задание, от которого он с удовольствием бы избавился как можно скорей.
Фокс сглотнул и последовал за матерью в сторону конюшен. Мужской совет. Конечно, как и все дети, он слышал обрывки разговоров о том, чего можно ожидать в супружеской постели в первую брачную ночь, но понятия не имел, что из этого было правдой и какую еще информацию он пропустил. Он вздрогнул. То немногое, что, как он думал, он знал о занятиях любовью, было не слишком приятным, по крайней мере, для мужчин. Его отец постоянно повторял, что занятия любовью были его обязанностью как мужа, что он обязан служить своей жене любым способом и так часто, как она того захочет, и что его собственные мысли и чувства по этому поводу никого не интересуют.
- Это то, для чего мы созданы, Фокс, - говорил ему отец, мягко похлопывая его по плечу. - Мы храним дома и владения, растим детей и оставляем право решать все проблемы женщинам. У тебя как мужа должно быть две главных заботы: ублажать жену и дать ей как можно больше дочерей.
- Но, Отец, а вдруг я способен только на то, чтобы дать своей жене сыновей? - смущенно спросил он. Разве сыновья менее желанны, чем дочери? Разве не требуются чьи-то сыновья и чьи-то дочери, чтобы потом получились еще дочери? Лорд Уильям улыбнулся своему наивному сыну и вздохнул. Как объяснить пути этого нелогичного мира такому прямому, честному и простому мальчику, как Фокс?
- Надеюсь, от тебя будут и сыновья, и дочери, Фокс, - наконец ответил он. - Дочери, чтобы носить имя твоей жены и наследовать ее имущество, а сыновья, чтобы доставить тебе столько радости, сколько ты принес мне. Ты был радостью моей жизни, Фокс. Я бы только хотел, чтобы я мог оставить тебя в более справедливом мире, но так уж устроена жизнь. Мы всего лишь мужчины в мире, где правят женщины. Это никогда не изменится. И мы должны с этим смириться.
- Да, Отец, - ответил Фокс, но у него осталось неприятное чувство, что в супружестве было много такого, о чем Лорд Уильям не захотел ему рассказать. А теперь, похоже, Лорду Скалли предстоит заполнить пробелы в его образовании.
- Лорд Скалли, - поприветствовал он старшего мужчину, входя в гостиную, где ожидал посетитель.
- А, молодой Фокс, - Уолтер Скалли отвернулся от окна, откуда он любовался садами Малдеров, и окинул смущенного молодого человека изучающим взглядом. Дана сделала хороший выбор.
- Мама сказала, вы хотите поговорить со мной. - Фокс указал на кресло, в которое его гость и опустился.
- Да. Я хотел… Леди Мэгги попросила меня поговорить с тобой, Фокс. До твоей завтрашней свадьбы.
Фокс криво улыбнулся.
- Разговор, который мой отец провел бы со мной?
Лорд Уолтер выглядел как-то неуверенно, когда поправил очки у себя на носу и ответил:
- Э-э-э… да. Скажи мне, Фокс, ты волнуешься по поводу своей первой брачной ночи?
- Нет, господин мой, - убежденно соврал Фокс. - Вовсе нет.
Лорд Уолтер сделал вид, что поверил.
- Правда? А я боялся. Оба раза.
Фокс выглядел испуганным.
- Оба раза, сэр?
Уолтер кивнул.
- О да. Одна женщина в постели может значительно отличаться от другой. А я до своей женитьбы на Леди Шэрон был таким же чистым, как ты.
Молодой человек покраснел от откровенности его слов, и Уолтер решил смягчить свой подход.
- Мне говорили, что Леди Дана очень опытна, - сказал он честно. - Она будет доброй и осторожной с тобой, Фокс.
Фокс пожевал губу, прежде чем признаться:
- Я… Я соврал, сэр. Я боюсь. Я не знаю, что делать, чего от меня ожидают. И я боюсь боли.
Лорд Уолтер положил руки на плечи Фокса, заглядывая в его затуманившиеся глаза.
- Боль, Фокс, это не то, чего следует бояться, я тебя уверяю. А что до остального… я сошлюсь на совет, который дал мне отец.
- Какой совет, сэр?
Взгляд Лорда Уолтера стал отрешенным.
- Просто лежи там и думай об Англии, Фокс.
- Но…
- Не волнуйся, мой мальчик. Леди Дана отнесется к тебе с осторожностью. Она очень хочет заполучить тебя в свою постель.
- Да, сэр, - прошептал Фокс, уставившись на свои ботинки. Разговор был слишком унизительным, чтобы его можно было вынести.
Лорд Скалли решительно поднялся с места.
- Ну, что ж, очень хорошо. Я должен вернуться домой… много приготовлений к завтрашнему событию, за которыми нужно присмотреть. - Остановившись в дверях гостиной, он в последний раз дружелюбно улыбнулся юноше. - Я очень жду появления еще одного мужчины в семье, Фокс. Боюсь, я чувствовал себя в меньшинстве после моей женитьбы на Леди Мэгги.
Фокс слабо улыбнулся в ответ, и ему показалось, что сердце у него ушло в пятки. Леди Мэгги славилась тем, что в ее доме были самые раскованные служанки в округе. Для такого застенчивого человека, как он, было невыносимо терпеть взгляды, шепот и прикосновения служанок в доме его матери. Что же сделают с ним в поместье Скалли?
Фокс слегка вздрогнул. Могло быть хуже. Это могла быть Леди Диана.
Он уже собирался выйти из гостиной, когда туда вошла его мать, и он при виде нее уважительно склонил голову.
- Ну как, Уолтер подбодрил тебя, Фокс? - спросила Леди Тина мягко, и Фокс пожал плечами.
- Я не уверен, что понял, что он пытался мне сказать, Мама, - ответил он честно.
- Ну что ж, - сказала Леди Тина, усаживаясь на удобный диван, - ты должен доверять своей жене, и она позаботится о тебе. А теперь, Фокс, спусти штаны и перегнись через мое колено.
Фокс уставился на нее.
- Что? Но… но почему?
Он смотрела сурово.
- Ты знаешь, Фокс, что тебе категорически запрещено выезжать верхом за пределы имения без сопровождения, и все же ты умышленно нарушил этот запрет. Ты подверг опасности свое целомудрие как раз накануне того дня, когда я собираюсь передать тебя Леди Дане в целости и сохранности. Если бы какие-нибудь женщины из деревни обнаружили тебя, все мои планы обратились бы в ничто.
Фокс нервно облизнул губы и оглянулся вокруг, словно обдумывая возможность побега, а потом вздохнул. Ему никогда не удавалось сбежать от матери, когда она собиралась наказать его, никогда в жизни, и не было никаких причин надеяться, что сегодня у него получится. Кроме того, думал он с гневом, даже если ему удалось бы ускользнуть от Леди Тины, любая служанка в поместье постаралась бы отыскать его и с радостью притащила бы обратно к матери в надежде стать свидетелем его наказания.
- Я ненавижу быть мужчиной, Мама, - проворчал он, торопливо спуская штаны и устраиваясь поперек ее коленей.
- Я знаю, временами это сложно, сынок, но так устроен мир, - сказала она, а потом опустила руку на его приподнятые ягодицы.
- О! Мама, пожалуйста! - завопил Фокс, удивленный интенсивностью удара.
- Не надо говорить "пожалуйста, мама!", - отозвалась Леди Тина мрачно, продолжая сыпать удары, - Ты никогда не подвергнешь себя опасности снова, Фокс. Это понятно?
Она нанесла не более полудюжины ударов, а у Фокса уже было ощущение, что его кожа охвачена огнем. Леди Тина была серьезной женщиной, которая никогда не разменивалась на пустяки, а сразу переходила к делу, и ее голая рука могла нанести больше вреда, чем иная крепкая палка.
- Да, Мама, я… я обещаю! - вскрикнул он, дыхание его прервалось, когда он попытался заглушить всхлип. - Я не посмею снова ослушаться вас, Мама, клянусь!
Она опустила еще дюжину ударов на его незащищенную задницу, прежде чем позволила ему соскользнуть с ее колен и опуститься на пол около нее.
- Я в этом уверена, сынок, - заметила он, - но с завтрашнего дня ты можешь случайно ослушаться Леди Дану. И тебе повезет, если она не использует для наказания ремень, так что тебе придется научиться обуздывать свои дикие порывы.
Когда его мать упомянула о прямой натуре Леди Даны, Фокса внезапно охватил ужас при мысли о его приближающейся женитьбе. Он прижался к ее коленям и крепко обнял ее ноги.
- Мама, умоляю вас… не заставляйте меня жениться на Леди Дане, - попросил он жалобно.
- Нет, Фокс, - ответила она, удивленная его реакцией. - Ты всегда знал, что такой день рано или поздно настанет, и ты выйдешь из-под моей опеки, чтобы стать чьим-то мужем. - Она осторожно отерла слезы с его лица. - На самом деле, мой дорогой, ты гораздо старше, чем большинство мужчин, когда они становятся мужьями.
- Но почему я вообще должен жениться? - спросил он в отчаянии. - Я останусь здесь с вами, Мама. Я могу заботиться о вас.
Она засмеялась.
- Мужчина, который заботится о женщине? Это абсурд, Фокс. Кроме того, ты молод и красив, многие женщины будут просить твоей руки. Леди Скалли - очень хорошая партия. Мне пришлось отказать многим другим просительницам, потому что я чувствовала, что они будут неподходящими женами для тебя. А Леди Дана будет идеальной женой.
- А кто это другие, Мама? - спросил он, надеясь, что уважительный тон его голоса поможет ему получить ответ, а не повлечет дальнейшее наказание. Леди Тина не любила, когда ее решения подвергаются обсуждению.
Ее лицо потемнело на секунду, потом снова прояснилось. Может быть, он заслуживает того, чтобы узнать, - это заставит его выше ценить ситуацию, в которой он оказался сейчас.
- Леди Диана Фоули, для начала, - сказала она спокойно и внутренне улыбнулась, увидев, что он вздрогнул. - Она предложила мне много золота за твою руку и была очень расстроена, когда я отказала.
Фокс без сил прислонился к ее ногам, вспомнив о Леди Фоули и ее ужасной репутации. Он знал о ее попытках заполучить его в мужья, хотя его мать и не подозревала об этом.
- Спасибо, Мама, - сказал он с чувством. - Спасибо, что не отдали меня Леди Фоули. Она меня пугает.
Она с нежностью погладила его по волосам.
- Это можно понять, Фокс. Ты получил весьма деликатное воспитание. Боюсь, когда Леди Фоули, наконец, выйдет замуж, она будет плохо относиться к своему мужу. Она известна своей жестокостью по отношению к слугам.
Фокс кивнул. Он знал о жестокости Леди Фоули по отношению к ее слугам лучше, чем кто-либо мог предположить. Его до сих пор пробирала холодная дрожь при воспоминании о бедном Исааке, мерзнущем под дождем, когда Фокс нашел его, голого, с ошейником и цепью, которая приковывала его к кольцу в стене, как будто он был всего лишь собакой.
В тот день Фокс выехал верхом на Саманте и настолько глубоко задумался, что уехал дальше обычного и не сразу заметил, что забрался на земли Фоули, пока не наткнулся на несчастного связанного беднягу. Когда он соскочил с лошади, Исаак настороженно рассматривал его, но продолжал просто лежать в грязи, слишком слабый для того, чтобы двигаться.
- Я не сделаю вам ничего плохого, сэр, - сказал Фокс и улыбнулся, увидев взгляд, которым его одарил пленник. Он, без всякого сомнения, был слугой, которого за всю его жизнь никто никогда не называл сэром. Отец привил Фоксу хорошие манеры, а поскольку у него к тому же было доброе сердце, ему не составляло труда использовать их вне зависимости от того, в каком положении находился человек, с которым он разговаривал.
- Как вы здесь оказались? - спросил Фокс, и мужчина несколько раз глубоко вздохнул, прежде чем ответить.
- Я вызвал недовольство моей госпожи.
- Ты, вероятно, сильно ее рассердил, чтобы оказаться в такой ситуации.
Человек вздрогнул и отвернулся, ничего не ответив.
- А кто твоя госпожа?
- Леди… Леди Диана Фоули, - ответил пленник, нервно оглянувшись вокруг.
Фокс сделал то же самое, услышав этот неожиданный ответ и внезапно осознав, что заехал гораздо дальше, чем предполагал. Местность была ему совсем не знакома, и его охватил страх, когда он понял, что действительно находится во владениях Фоули. Он знал Леди Фоули всю жизнь и слышал много историй о ее легендарной жестокости.
- Что ты сделал? - спросил Фокс с любопытством, рассматривая ошейник бедняги. Он был сделан из отличной кожи, но им не слишком-то дорожили, поэтому он потерся в некоторых местах.
- Я… я уронил поднос с ужином для моей госпожи, - со стыдом признался человек. - Это было случайностью, - добавил он торопливо. - Я споткнулся. Боюсь, я не слишком-то ловок.
Фокс улыбнулся.
- Я тоже, - ответил он. - И все-таки это наказание кажется мне чрезмерным. Как долго ты должен здесь оставаться?
Человек уставился на Фокса в смущении, прежде чем вспомнил, что обращается к человеку из Благородных. Будучи мужчиной, Фокс, без сомнения, сам неоднократно подвергался наказанию, но он, вероятно, и представить себе не мог, с какой жестокостью наказывали слуг мужского пола.
- Они привели меня сюда, - сказал он, наконец. - Я должен здесь оставаться.
- Как долго? - снова спросил Фокс.
Человек вздохнул.
- Неужели вы действительно настолько глупы? Пока не умру!
Глаза Фокса расширились, а челюсть отвисла. Наказание голодной смертью за то, что он уронил поднос?
- А давно ты здесь сидишь?
Человек закрыл глаза от слабости.
- Не знаю, - ответил он. - Много дней. Дождь начался сегодня днем… я надеялся, что это будет мой последний день, но у меня еще остались силы. Боюсь, я смогу продержаться еще немного.
- Конечно, сможешь, - отозвался Фокс убежденно, оглядываясь вокруг в поисках подходящего орудия. Проклиная закон, запрещающий мужчинам носить оружие, он, наконец, заметил под деревом острый камень. Вернувшись к своему новому другу, он наметил самое потертое место на кожаном ошейнике и начал перерезать его острым краем камня.
Человек смотрел на него, не веря своим глазам.
- Вы понимаете, что делаете? - спросил он тихо. - Если вас поймают…
- Если меня поймают, Леди Фоули может потребовать, чтобы я занял твое место, - закончил Фокс. - Не беспокойся, моя мать - добрая женщина, она никогда не позволит, чтобы это случилось.
- Но вас все равно накажут.
- И весьма серьезно, - согласился Фокс. - Может быть, даже публично. Но я по-прежнему смогу глядеть в глаза своему отражению в зеркале каждое утро. А если я оставлю тебя здесь умирать, то не смогу этого делать. Как думаешь, ты сможешь идти? - спросил Фокс, помогая теперь освобожденному пленнику подняться на ноги.
Человек вцепился в руку Фокса и сделал несколько неуверенных шагов по направлению к Саманте.
- Думаю, да, - ответил он с благодарностью - Но не очень далеко.
Фокс достал свой плащ и накинул на плечи дрожащему пленнику, помог ему забраться на спину Саманты, потом сам устроился сзади и быстро направил лошадь в галоп. Он хотел положить как можно большее расстояние между Леди Фоули и собой.
- Как тебя зовут? - спросил Фокс, когда они, наконец, покинули владения Фоули и въехали на земли Малдеров.
- Исаак Тремонт.
- А я Фокс Малдер.
Спина мужчины напряглась, и Фокс постарался удержать его на месте, чтобы не дать упасть с лошади.
- Так это вы! - с силой воскликнул Исаак.
- Что - я?
- Леди Фоули просила вашей руки, а ваша мать ей отказала. С тех пор она все время в отвратительном настроении. Мы все научились вас ненавидеть, - признался Исаак смущенно.
- Очень странно, что ты должен меня ненавидеть, а мне совершенно нечего сказать по этому поводу. Правда, я не знал, что Леди Фоули просила моей руки, но я очень рад, что моя мать ей отказала. Я слышал много историй о ее жестокости, а теперь убедился, что все это правда.
Исаак кивнул.
- Вы правы, что боитесь ее, Лорд Малдер.
Фокс улыбнулся.
- Пожалуйста, зови меня Фоксом. Никто не называет меня Лорд Малдер. Кроме того, я всего лишь мужчина… по большому счету, мы с тобой в одинаковой ситуации. Мне просто повезло, что я оказался сыном Леди, а не простой работницы. Я все равно всего лишь движимое имущество.
- Куда вы меня отвезете?
- На наших землях есть неиспользуемая конюшня, в которой ты будешь в безопасности, пока не окрепнешь достаточно для того, чтобы пуститься в путь. Прошу прощения за не слишком роскошные условия, - добавил он, - но там тебя не найдут. Я попрошу нашего конюха, Лэнгли, приносить тебе еду и заботиться о тебе, пока ты ни поправишься. Тогда ты покинешь эти края. Если Леди Фоули когда-нибудь найдет тебя, ты будешь приговорен к смерти.
- А если она обнаружит, что это ваша рука помогла освободить меня…
- Тебе можно доверять, Исаак?
- Вы спасли мою жизнь! - воскликнул Исаак. - Вы можете доверить мне свою!
- Тогда она ничего не узнает, - сказал Фокс уверенно. - Тебе не стоит больше беспокоиться на этот счет.
Остальной путь до конюшни они проехали в молчании, и Фокс помог Исааку спуститься на землю. Он устроил ослабевшего человека на куче старой, затхлой соломы и снова извинился за условия.
- Я сразу же пришлю к тебе Лэнгли, - сказал он. - А теперь я должен вернуться домой. У меня, вероятно, уже есть проблемы, поскольку мне не разрешено выезжать одному, - усмехнулся он.
- Мой госпо… Фокс… ваш плащ, - сказал Исаак, все еще дрожа под роскошным плащом, обернутым вокруг его голого тела. - Вы должны забрать его.
Фокс покачал головой.
- Оставь себе, - сказал он. - Тебе он нужен гораздо больше, чем мне.
- Я… я не смогу отблагодарить вас, - начал Исаак, и Фокс снова улыбнулся.
- Если ты когда-нибудь наткнешься на меня, голого и прикованного цепью, можешь оказать мне помощь, - отозвался он весело. И направился в сторону поместья Малдеров. Он должен был позаботиться о Саманте, сообщить Лэнгли о его новом задании и услышать марш в исполнении своей матери. Он уехал один, вернулся без плаща, попал в грозу - у нее есть масса поводов прийти в бешенство.
И, как он сейчас вспомнил, так и произошло. В тот раз его заднице крепко досталось, но Фокс стоически принял наказание, утешая себя тем, что спас человеческую жизнь. Это была первая действительно значимая вещь, которую он сделал в жизни, и он чувствовал себя просто великолепно, даже когда брыкался и вопил под тяжелой наказующей дланью его матери.
- Хватит разговоров о Леди Фоули, - сказала Леди Тина ласково, заметив тень страха, появившуюся на лице ее сына при звуке имени этой Леди. - Ты должен провести остаток вечера в спокойных размышлениях, сын. Ты скоро станешь мужем. Твои обязанности будут обширны, но мы с твоим отцом хорошо подготовили тебя к ним.
Фокс кивнул, поднимаясь на ноги и прося разрешения удалиться.
"Думай об Англии", - вспомнил он по пути в свою спальню. - "Я буду лежать там и думать об Англии, пока моя жена будет забирать мою девственность."
Он снова содрогнулся. Ему оставалось только надеялся, что Леди Дана окажется доброй госпожой. Потеря невинности - и так достаточно тяжелое испытание. Но он ни за что не хотел бы обнаружить себя под дождем, голым, прикованным цепью.
Глава 2
Фокс спускался по лестнице - навстречу своей гибели, когда вдруг остановился. Двое слуг мужского пола разговаривали в коридоре на полпролета ниже, и звук его собственного имени заставил его замедлить шаг.
Фоксу не нравились эти двое, главным образом потому, что они славились своей неразборчивостью. Мать предупреждала его, чтобы он не связывался с такими, как они, иначе рискует заработать себе не слишком хорошую репутацию, и Фокс прислушался к ее словам. А сейчас, будучи предметом их разговора, он почувствовал, как его лицо заливается краской.
- Этот Лорд Фокс не подходит моей Леди Дане, - вещал некто Том Колтон, служивший в имении Малдеров землемером. Фокс никогда с ним особенно не общался, недолюбливая его снисходительную и в то же время подобострастную манеру поведения. - Она - дикая женщина, - продолжал Колтон. - Ей нравятся мужчины, которые знают, что к чему.
- Но он сегодня на ней женится, - заметил другой слуга, Джерри Ламана. - Неужели ты думаешь, что она захочет спать с дворняжкой вроде тебя, вместо того чтобы наслаждаться такой карамелькой, как Фокс, который будет согревать ее постель?
Колтон засмеялся.
- О, да, он весьма ничего себе, но он не будет знать, что делать и как ее ублажить. Попомни мои слова, Джерри, детка, Леди Дана очень скоро прибегнет к моим услугам.
Фокса трясло от злости от этого разговора, но он не трогался с места.
- Она очень милая, эта Леди Дана, - сказал Джерри задумчиво. - Фокс и я были друзьями всю жизнь. Он всегда делился со мной своими вещами. Возможно, мне следует дать Леди Дане понять, что я тоже к ее услугам.
Колтон снова засмеялся и хлопнул Джерри по спине.
- Конечно, парень, конечно, - вскричал он. - Ты мужик что надо! А ведь что для нас главное в жизни - ублажать женщин, не так ли?
Двое слуг, смеясь, удалились, а Фокс был вне себя от гнева. Значит, Колтон полагал, что Леди Дана будет продолжать спать с ним даже после свадьбы? А Джерри… Насколько Фокс мог припомнить, Джерри всегда сам брал его вещи, приговаривая, "Я знаю, ты ведь не будешь возражать". Фокс, конечно, возражал, но был слишком вежлив и хорошо воспитан, чтобы сказать об этом. Но делить с кем-то свою жену… это невозможно!
Конечно, Фокс знал, что если бы Леди Дана захотела завести себе любовника, никто бы ее не осудил. Женщина могла доставлять себе удовольствие, допускать при этом любую неосторожность и по-прежнему оставаться уважаемым членом общества, но если бы мужчина был застигнут в постели с женщиной, которая не являлась его женой, ему бы крупно повезло, сумей он выбраться из этой переделки живым и невредимым.
Леди обладала полной властью над своим сыном или мужем, имея законное право делать с ним все, что ей заблагорассудится, исключая убийство. Хотя Фокс знал, что бывали и такие, тщательно скрываемые случаи, когда муж умирал при загадочных обстоятельствах, Леди предъявляла железное алиби, приводила массу доводов и объяснений - и ничего не предпринималось. Ни одна Леди из Благородных никогда не отправится в тюрьму за убийство обыкновенного мужчины. Такое просто невозможно представить. Вот почему Леди Диана могла безнаказанно истязать своих слуг - и ничего не делалось, чтобы ее остановить. Фоксу было жаль того беднягу, который закончит свою жизнь, став Лордом Фоули.
Он содрогнулся, когда вспомнил, какую характеристику Колтон дал Леди Дане. "Дикая женщина". А насколько дикая? И насколько дикой она будет с ним, неопытным девственником? Будет ли она нежной и терпеливой - или грубой и безразличной? Он вспоминал ее как доброго человека, но это было в детстве. Может быть, пребывание в армии изменило и огрубило ее.
Фокса вдруг охватила жуткая паника, и единственная мысль, оставшаяся у него в голове, была - бежать. Карета ждала около дома, чтобы везти их с матерью в имение Скалли. Его жизнь должна навсегда измениться. Как только он будет принадлежать Леди Дане, она сможет делать с ним все, что захочет, - бить, морить голодом, насиловать и даже запереть в подвале до конца его дней.
Нервно оглядевшись, Фокс ринулся вперед, действуя без плана, чего с ним обычно не случалось. Если бы ему удалось добраться до конюшен и оседлать Саманту, не будучи замеченным, он сумел бы скрыться от всех и убраться отсюда как можно дальше. Вот только куда?
Он убедился, что путь свободен, и выскользнул наружу через вход для слуг, находившийся ближе к конюшням. Он не мог выйти через парадную дверь - перед нею стояла карета. Он осторожно пробрался в конюшни и нырнул в стойло Саманты. Поспешно, но стараясь оставаться по возможности спокойным, он оседлал Саманту и вскочил ей на спину. Фокс направил Саманту к воротам и был готов совершить то, что, как он думал, было похоже на идеальный побег, когда у него за спиной раздался голос.
- Куда это, черт возьми, ты собрался?
Фокс натянул поводья, останавливая лошадь. Это Лэнгли, конюх. Он вздохнул и огорченно прикрыл глаза, а потом обернулся к человеку с длинными светлыми волосами, стоявшему со сложенными на груди руками и сурово глядевшему на него.
- Еду прогуляться, чтобы успокоить нервы, - произнес Фокс отчетливо. Сердце у него бешено билось, и он без всяких оснований надеялся, что Лэнгли не сообразит, что до свадьбы осталось меньше двух часов.
Но Лэнгли сообразил и потряс головой, широко улыбаясь.
- Фокс, ты меня в гроб вгонишь. Ты что, не понимаешь, что карета уже ждет?
Фокс бросил быстрый взгляд в сторону парадного входа, потом снова посмотрел на Лэнгли.
- Пожалуйста, Лэнгли, - попросил он. - Ты не мог бы прикинуться, что не видел меня?
Лэнгли упрямо потряс головой.
- Боюсь, что нет, Фокс. Если Леди Тина спросит меня…
- Скажи, что я стукнул тебя по голове и украл Саманту! - перебил Фокс. - Скажи ей, что хочешь, только, пожалуйста, отпусти меня - я должен уехать!
Лэнгли знал, что не должен соглашаться, но он никогда не мог ни в чем перечить Лорду Фоксу - эти выразительные зелено-карие глаза могли заставить его принять любое необдуманное решение.
- Хорошо, - вздохнул он, наконец, - но если твоя мать спросит меня, я скажу ей, что ты сбежал.
- Только не говори ей, куда, - ответил Фокс, прищелкивая языком, чтобы заставить Саманту двигаться.
- А куда?
- Еще не знаю, - откликнулся Фокс через плечо и почти тотчас исчез за поворотом дороги.
Лэнгли покачал головой и вернулся в конюшню. Он нутром чувствовал, что ему за это крепко достанется.
Дана гневно ходила туда-сюда по большому залу поместья Скалли. Все приглашенные на свадьбу собрались, банкет был сервирован, викарий присутствовал. Не хватало только одной детали - жениха. Леди Тина должна была прибыть полчаса назад вместе с Фоксом, но до сих пор от них не было ни слуху, ни духу. Викарий Уайт, женщина с понятием, пыталась успокоить Дану, напомнив ей, что Фокс - молодой застенчивый девственник и что, возможно, требовались дополнительные уговоры, чтобы склонить его в сторону женитьбы.
- К черту уговоры! - прорычала Дана наконец. - Этому парню нужна крепкая дисциплина!
Лорд Уолтер, глядя в потемневшее лицо своей жены, быстро прокручивал в уме возможные варианты развития событий. Леди Мэгги была доброй и справедливой женщиной, но не гнушалась порой излить свой гнев на его задницу, и ему не очень улыбалось отправиться сегодня ночью в постель с саднящим задом из-за ее гнева на Фокса.
- Может, мне следует поехать им навстречу и посмотреть, что их задержало? - спросил он Леди Мэгги, и она резко кивнула. Лорд Уолтер вышел из зала, уже представляя, как он отмстит Фоксу, если ему самому достанется из-за действий этого парня. К своему величайшему огорчению, он обнаружил в поместье Скалли весьма прочные колодки.
Он как раз выходил на парадную лестницу, когда карета Леди Тины подъехала к входу. Уолтер улыбнулся. Они уже здесь - и опоздали всего на полчаса. Совсем неплохо для застенчивого жениха - и вполне объяснимо. Улыбка сошла с его лица, когда Леди Тина мрачно выбралась из кареты в одиночестве.
- Госпожа… Госпожа моя, - сказал Лорд Уолтер вопросительно. - А где Лорд Фокс?
- Вы знаете столько же о его местонахождении, сколько и я, Уолтер, - ответила Леди Тина голосом, в котором звучало тихое бешенство.
- Тина, что случилось? - спросила Мэгги, и Тина вздохнула.
- Боюсь, Мэгги, что мой сын испарился, - поведала она. - Похоже, он был гораздо больше напуган приближающейся свадьбой, чем я могла предположить.
- Если он не боится сейчас, то испугается, когда мы его найдем, - пообещала Леди Дана зловеще, и Мэгги улыбнулась. У нее не было сомнений по поводу способностей своей дочери держать Фокса под контролем, как только он будет связан с ней официальными узами.
- Мальчик, наверное, поехал в сторону Лондона, - предположила Тина. - Он взял свою лошадь, а Лэнгли, конюх, настаивает, что Фокс ударил его по голове и сильно толкнул, чтобы украсть Саманту. Но он лжет. Фокс настолько же способен ударить по голове Лэнгли, насколько меня.
- Уолтер, попроси гостей разойтись, - приказала Леди Мэгги, поворачиваясь к мужу. - Извинись перед ними и отправь по домам. Пока нельзя сказать, когда мы найдем мальчика. Леди Тина и я поедем на север в сторону Лондона. Я только надеюсь, что мы найдем его прежде, чем он попадет в руки женщин с большой дороги. Такой милый молодой человек, как Фокс, совершенно один… мы должны торопиться. Дана, ты идешь?
- Поезжай вперед, Мама, - ответила Дана, задумчиво покусывая губу. - У меня есть другая идея насчет того, куда Фокс мог поехать.
Оставив Уолтера объясняться с ее гостями, Дана оседлала Грома и направилась на юг. Фокс не поехал бы в Лондон один - он там никого не знал. Зато он хорошо знал кое-кого в соседней деревне к югу. Его кузен Джейк. Она помнила Джейка с детства. Привлекательный парень, почти такой же, как Фокс. Они даже внешне очень похожи и всегда были близкими друзьями. Естественно, что Фокс обратится к Джейку за помощью. Потому что больше не к кому.
Фокс скакал на юг, не сомневаясь, что в погоню за ним отправятся на север, к Лондону, и старался держаться в стороне от проезжих дорог. Он видел, что солнце все больше и больше клонилось к горизонту, а вместе с солнцем его сердце все сильнее уходило в пятки, потому что он знал: его побег был всего лишь временным явлением. Леди Дана не относилась к числу людей, чьи планы можно было с легкостью разрушить, и рано или поздно его найдут.
Сначала ему удалось побороть свои сомнения, но после полудня его уверенность почти сошла на нет. О чем только он думал, убегая из дома и оставляя Леди Дану стоять перед алтарем в одиночестве? Она была хорошей, доброй женщиной и достаточно могущественной, чтобы защитить его от любого, кто захотел бы причинить ему вред. Он вел себя, как дурак.
Его мать говорила ему, что Леди Диана просила его руки - он собственными глазами видел, как означенная дама обращается со своими слугами, когда гневается. Он должен был на коленях благодарить Леди Тину за то, что она сделала ему такую роскошную партию, как Леди Дана, а вместо этого он бежал, как самый неблагодарный сын в мире. Он заслуживает порки.
Действительно, подумал он уныло, ему этого не избежать. Поскольку его мозг, наконец, начал работать, он осознал, что у него нет другого выхода, как только повернуть назад. Он поедет прямо в имение Скалли, будет умолять Леди Дану простить его за то, что он натворил сегодня, и молиться, чтобы она по-прежнему согласилась принять его в мужья. Не склонный сомневаться, когда решение уже принято, Фокс развернул Саманту и устремился в обратный путь.
Он проехал совсем немного, когда услышал топот копыт, приближающихся с юга. Углубившись как можно дальше в лес, Фокс поехал быстрее - он не хотел, чтобы его увидели, и еще меньше хотел, чтобы его захватили. Лишняя предосторожность никогда не помешает мужчине, путешествующему одному.
Его сердце начало бешено колотиться в груди, когда довольно близко от него раздались женские голоса. По меньшей мере, трое или четверо. Скрестив пальцы, Фокс подстегнул Саманту, надеясь достичь владений Скалли прежде, чем женщины обнаружат его присутствие.
В следующую секунду его надежды рассыпались в прах, потому что шесть женщин окружили его. Сердце у него упало, когда он заметил эмблему у них на рукавах - они были служанками Леди Фоули.
- Так, что тут у нас? - спросила одна из них, ее глаза зло блестели. - Похоже, это заблудившийся Фокс, один-одинешенек.
- Дамы, прошу простить меня… - начал Фокс, но запнулся.
Игнорируя его протесты, женщины спешились и, вцепившись в Фокса, стащили его со спины Саманты. Он сопротивлялся, как мог, когда они схватили его за руки и за ноги, но находился в безнадежном меньшинстве. В какой-то момент ему даже почти удалось вырваться от них, но они тут же скрутили его и поволокли в лес.
- Помогите! - успел закричать Фокс, но голос его замолк, потому что он оказался на земле, с полным ртом грязи и палых листьев. Слезы навернулись ему на глаза, когда его тащили лицом вниз, так что его руки и грудь оставляли за собой широкий след.
Наконец, они отпустили его. Фокс мгновенно вскочил на ноги, но женщины тоже были не из медлительных. Они приподняли его и прижали спиной к толстому стволу дерева, удерживая на месте, пока одна из них привязала его длинной веревкой. Когда узлы были надежно закреплены, Фокс оказался в ловушке - он попытался освободиться, но не смог даже шевельнуться. В отчаянии он начал вырываться, пытаясь загнать обратно слезы страха.
Дана быстро ехала по южной дороге, выискивая хоть какие-нибудь следы Фокса. Она проехала уже пять миль, когда остановилась при виде лошади, несущейся не разбирая дороги в противоположном направлении. Где-то она потеряла своего седока, и Дане хватило одного беглого взгляда, чтобы удостовериться - это лошадь Фокса, Саманта.
Лицо Даны потемнело, и она продолжила путь, размышляя, как она накажет своего непокорного жениха, когда он будет в безопасности - и под ее контролем. Дане сильно не понравилось, что ее заставили выглядеть идиоткой, и Фоксу предстоит поплатиться за то, что он бросил ее одну перед алтарем. Уж в этом-то она была уверена. И если маленький глупец влип в историю… она сердито встряхнула головой и подстегнула лошадь.
Дана приближалась к землям Фоули. Она могла отчетливо представить себе, будто в воздухе ощущается зловоние. Что поделаешь, она ненавидела Диану Фоули. Эта женщина, одинаково безжалостная и к слугам, и к равным себе, была воплощенным злом. Однажды, мечтала Дана, она убьет Диану. Но не сегодня. Сегодня она должна найти своего Нуждающегося-В-Хорошей-Взбучке-Будущего-Мужа и притащить его домой.
Ее внимание привлек шум, доносившийся справа. Она натянула поводья, останавливая Грома, и прислушалась. Смех. Женский смех. Крепко сжав губы, она направилась в сторону голосов, надеясь, что Фокс будет по-прежнему цел, когда она доберется до них. Она поехала быстрее, когда услышала отчаянные мольбы Фокса.
- Не делайте этого! Отпустите меня! Леди Дана никогда вам этого не простит!
Итак, маленький глупец все-таки умудрился нажить себе проблемы. Она должна была догадаться, что так и будет. Еще когда они были детьми, Фокс просто притягивал неприятности, как магнит. Вряд ли здесь что-то могло измениться к лучшему. Она спасет его, так и быть, - а потом заставит его пожалеть об этом.
- Но Леди Даны здесь нет! - напомнила ему одна из женщин, и глаза Даны сузились, когда она увидела, как эта женщина распахнула разорванную рубашку Фокса и начала гладить его грудь. - Мы хотим сначала сами с тобой позабавиться, а потом отведем тебя в Леди Диане. Она давно на тебя глаз положила.
Фокс был привязан к дереву, и шесть женщин окружали его, ведя себя с ним чрезвычайно раскованно, что должно было заставить любого хорошо воспитанного человека вроде Фокса покраснеть от унижения. Его волосы были спутаны, а рубашка разорвана, но его брюки были все еще застегнуты, заметила Дана с удовлетворением. Скорее всего, они не слишком долго его мучили. Ее Фокс, немного испуганный и взъерошенный, все еще был девственником.
Дана подняла пистолет - и выстрелила в воздух. Семь голов мигом повернулись к ней. Одинаковое выражение удивления на лицах женщин было комичным, но выражение величайшего облегчения на лице Фокса тронуло ее сердце. Он был так невероятно красив - и по-прежнему так невероятно невинен.
- Дамы, я вижу, вы нашли моего пропавшего жениха, - сказала Дана спокойно. - Спасибо, что развлекали его до моего приезда. А теперь можете быть свободны.
Служанки Леди Фоули, безоружные и совсем не дуры, быстро вскочили на своих лошадей и освободили территорию, оставляя Фокса на милость Леди Даны.
Она соскочила со спины Грома и медленно приблизилась к нему. Фокс закрыл глаза от страха, пытаясь вспомнить, что нужно сделать, чтобы снова начать дышать. Наконец, поскольку она хранила молчание, он снова открыл свои зелено-карие глаза и умоляюще посмотрел на нее. Выражение ее лица было странным.
- Они тебя не поранили? - спросила она заботливо.
Он покачал головой.
- Хорошо. - Она обошла дерево, изучая его, он не освобождая. - Не думаю, чтобы у тебя было внятное объяснение тому, что произошло, - сказала она, снова останавливаясь перед ним.
Фокс потряс головой, зная, что любая предложенная им версия скорее всего только ухудшит его положение.
- Где твоя лошадь?
- Убежала, - ответил Фокс с отвращением. - Она сейчас, наверное, уже дома и поедает свой ужин.
- И тебе бы не мешало.
Он снова закрыл глаза, откинув голову к стволу дерева, и размышляя над тем, убьет ли она его сейчас же - или сначала они поженятся, чтобы все выглядело законно.
- Ты знаешь, я ведь не такой уж плохой человек.
Ее слова испугали его, и глаза его снова открылись.
- Я знаю, - пробормотал он, глядя в землю.
- Не могу понять, почему тебе вдруг захотелось сбежать от меня. Я никогда не относилась к тебе плохо. Неужели ты и в самом деле настолько боишься женитьбы?
- Я не боялся! - попытался он протестовать, но его гордость исчезла без следа, когда она наклонилась близко к нему и заговорила низким, хриплым голосом, от которого по его телу пробежала дрожь.
- У тебя уже гораздо больше проблем, чем ты можешь себе представить, - сообщила она. - Не усугубляй свое наказание ложью.
Он еще минуту-другую пытался сохранять гордый вид, а потом со стыдом опустил голову.
- Простите меня, Леди Дана, - прошептал он. - Я солгал вам. Я боялся, но также был очень зол.
- Зол на меня? - спросила она, приподняв бровь. Этот жест показался ему вдруг крайне привлекательным.
- Я знаю, у вас было много приключений с мужчинами, - сказал он вызывающе.
Это заявление, казалось, еще больше ее удивило.
- Дай определение слову "много".
- Ну… - он запнулся, но она терпеливо ждала. - Том Колтон, - в результате выдал он. - И Джерри Ламана. Это слуги нашей семьи, Леди Дана! И они ожидают, что смогут оказывать вам услуги в любое время, когда вы только пожелаете, даже после нашей свадьбы! Я знаю, что для женщин не модно хранить верность их мужьям, но я надеялся, что вы могли бы, по крайней мере, оказывать мне некоторое уважение…
- Молчать! - рявкнула Дана, и Фокс мгновенно закрыл свой выразительный рот. - Я никогда не спала с Джерри Ламана. И не собираюсь. Слишком вкрадчивый. А что касается Тома… - Она взяла в ладони его лицо и заставила посмотреть ей прямо в глаза. - Я действительно спала с Томом - один раз. Это было… менее чем запоминающееся событие. Кроме того, на мой вкус, Том слишком агрессивен. Я контролирую отношения… и не люблю, когда мужчина пытается контролировать меня. Это неслыханно.
Он взглянул в ее прозрачные голубые глаза - и понял, что она говорит правду.
- А как насчет других? - спросил он тихо. - У вас будут другие любовники после нашей свадьбы?
Она обдумала вопрос.
- Будут, если я приму такое решение, поскольку это прерогатива жены так поступать, - ответила она твердо. - С другой стороны, я надеюсь, что буду весьма занята общением с тобой, - добавила она, блестя глазами. - Сомневаюсь, что у меня найдется время для других мужчин. А сейчас… не хочешь, чтобы я тебя освободила?
- Пожалуйста, - ответил он с благодарностью.
Дана вынула кинжал и перерезала веревку, и через мгновение Фокс был свободен. Он потер руки, чтобы вернуть кровообращение в норму, и окинул взглядом окружающий лес.
- Темнеет, - заметил он.
- Верно.
- Дорога домой не близкая.
- И по всем правилам, я должна бы заставить тебя пройти ее пешком, - сказала она холодно. - Я должна была бы привязать веревку к твоей шее, прикрепить ее к седлу моей лошади и заставить тебя пройти каждый шаг на пути домой.
Его нижняя губа задрожала. От этого зрелища Дана смягчилась: у нее имелись планы на эти губы, на весь этот великолепный рот, и она не хотела, чтобы Фокс был слишком измучен для того, чтобы ублажить ее в их первую брачную ночь. Она расседлала Грома и положила седло на землю под деревом.
- Я пришлю слугу забрать его, - сказала она Фоксу. - Мы поедем домой без седла. Ну, сначала ты.
Он сделал движение, словно собрался вскочить на спину лошади, но она остановила его.
- Не так. Ты поедешь впереди меня, так чтобы твоя задница была в пределах моей досягаемости.
Фокс уставился на нее, но у него просто не было выбора. Он умудрился забраться на спину лошади и устроиться так, как она требовала, а потом терпеливо ожидал, пока Дана сядет на лошадь позади него. Его голова и руки свисали с одного бока лошади, а длинные ноги - с другого, так что его беззащитные ягодицы оказалась прямо перед ней - на линии огня.
Дана оглядела ладную задницу, обтянутую тесными бронзового цвета штанами, и улыбнулась. Замужество обещало быть забавным. Он отвесила по сильному удару на каждую круглую половинку и была вознаграждена громким воплем ее будущего мужа.
- Ты должен благодарить меня, Фокс, - сказала она мягко, когда они направились в сторону дома. - Я спасла тебя от судьбы худшей, чем смерть.
Она была права, черт возьми! - вскипел он, и пробормотал:
- Спасибо, Леди Дана. Эй! Хватит! - закричал он, когда удары стали сильнее.
- Я тебя не слышу, Фокс.
- Я сказал "спасибо", черт возьми! - проворчал он и почти упал с лошади, стараясь избежать следующих ударов.
- Стоп, Гром, - вскрикнула Дана. Огромное животное остановилось и покорно стояло, пока Дана, закинув руки Фокса ему за спину, связывала его запястья веревкой, которую подобрала под деревом. - У меня такое ощущение, что это не помешает, - прокомментировала она, дергая поводья, чтобы заставить Грома двигаться.
Фокс застонал, чувствуя, что теперь, когда руки снова были связаны, боль вернулась, но ничего не сказал. Боль в руках была ничто по сравнению со жжением в его заднице, которое становилось все сильнее с каждым шагом. А они все еще находились на расстоянии нескольких миль от дома. Но у него не было возможности вступать в пререкания.
К моменту, когда они подъехали к владениям Скалли, он всхлипывал, бессильно лежа поперек спины Грома.
- Пожалуйста, Дана, не надо больше, - захныкал Фокс, когда ее рука нанесла следующий удар. Она занималась этим всю дорогу- не слишком сильно, но почти не останавливаясь, и теперь Фоксу казалось, что его ягодицы охвачены огнем.
Его лицо горело от стыда, когда они въехали на подъездную аллею, его наказанная задница выставлена на всеобщее обозрение. По крайней мере, он был по-прежнему одет, подумал он благодарно. Если бы мать отшлепала его, он так и стоял бы с голой задницей у всех народов на виду. Леди Дана все-таки проявила доброту, позволив ему оставаться одетым.
- Я вижу, ты его нашла, - заметила Леди Мэгги спокойно, когда Дана остановила Грома.
- Служанки Дианы Фоули захватили его, - ответила Дана, чувствуя, как ее снова охватывает гнев при мысли, что могло случиться с Фоксом. - Они без сомнения собирались отвезти его к Леди Фоули после того, как сами бы с ним позабавились.
- О, Фокс, с тобой все в порядке? - Леди Тина спросила встревоженно, оглядывая своего сына, который продолжал лежать поперек спины Грома.
- Да, - ответила за него Дана. - Пока да. Мама, викарий еще здесь?
- О, да, я попросила ее подождать, - улыбнулась Мэгги. - Как только Тина и я не нашли никаких следов Фокса по дороге на Лондон, я поняла, что ты привезешь его обратно. Фокс, - она обошла лошадь, чтобы посмотреть в лицо своему непокорному зятю, - это было необдуманно с твоей стороны заставить нас волноваться и подвергать себя опасности.
Надеюсь, моя дочь возьмет тебя под контроль после вашей свадьбы.
- Кстати, о свадьбе, давайте уже закончим с этим, - перебила Дана. - Уолтер, ты не поможешь Фоксу?
Лорд Уолтер помог Фоксу слезть с лошади, и они оба обернулась, когда до них долетел голос Даны:
- И не развязывай его!
Уолтер, собиравшийся сделать именно это, подчинился, взял Фокса за руку и, не обращая внимания на его умоляющие взгляды, повел внутрь дома - в небольшой салон, где ожидала викарий.
- А, Лорд Фокс, - улыбнулась викарий Уайт, - я счастлива, что вас нашли в целости и сохранности. Ну что, можно начинать?
Она провела свадебную церемонию быстро, игнорируя факт, что жених был весь в грязи и со связанными за спиной руками.
Через несколько минут Фокс Малдер перестал принадлежать своей матери, став Фоксом Малдером Скалли, мужем и имуществом Леди Даны. Как только обряд закончился и все бумаги были подписаны, Леди Дана извинилась за себя и Фокса.
- У Фокса был долгий день, - сказала она, - Уверена, ему хотелось бы вымыться и отдохнуть.
Леди Мэгги и Леди Тина улыбнулись друг другу, а Фокс отчаянно посмотрел на Лорда Уолтера, когда его жена уводила его прочь из комнаты.
- Англия, - произнес Уолтер одними губами, и Фокс задрожал.
Он не сомневался, что его жена и госпожа собирается сурово наказать его за то, что он сбежал от нее и подверг себя опасности сегодня днем, а потом заберет его девственность. Он не знал, чего он боится больше.
Леди Дана повела своего мужа вверх по лестнице, слегка подталкивая его всякий раз, когда он замедлял шаг, и гораздо раньше, чем Фокс был к этому готов, они достигли верхнего этажа. На площадке она повернула налево, и они пошли по длинному коридору, а потом прошли через тяжелые деревянные двойные двери.
- Это Восточное Крыло, - сообщила Дана, закрывая двери и надежно отсекая его от матери, Леди Мэгги, Лорда Уолтера, а также всех слуг, которые могли бы прийти ему на помощь. Он сглотнул вставший в горле комок и постарался вникнуть в то, что Леди Дана ему говорила. - Это наша часть дома. Мама и Лорд Уолтер помещаются в Западном Крыле. Обедаем мы все вместе внизу, как настоящая семья. Как мой муж, ты, естественно, будешь заниматься моим домашним хозяйством. Завтра я покажу тебе все имение и представлю слугам.
- Да, госпожа моя, - прошептал Фокс, когда она привела его в огромную спальню.
Ванна с горячей водой стоял посредине, но он с трудом мог отвести взгляд от невероятных размеров кровати, занимавшей почти всю комнату. Фокс снова сглотнул, стараясь подавить свой страх. На исходе этой ночи он больше не будет девственником. Насколько сильную боль она ему причинит? Он вздохнул. Он не узнает, пока это не произойдет. И он в любом случае ничего не может предпринять. Его руки по-прежнему связаны за спиной.
Он взглянул на свою жену, которая шла к ванне, и покраснел, когда осознал, что она, совершенно не стесняясь, снимала с себя одежду. Обнаженная, она шагнула в ванну и погрузилась в воду, расслабившись и закрыв глаза.
- Ты определенно устроил мне сегодня веселую погоню, - сказала она лениво.
- Простите, Леди Дана. Мне не следовало убегать. - Фокс постарался вложить как можно больше раскаяния в свой голос, чтобы Дана не открыла глаза и не увидела, что он медленно движется в сторону двери.
- Конечно, не должен был, - согласилась она, беря в руки мочалку. - Если ты снова сбежишь от меня, я возьму кнут и познакомлю его с твоей задницей.
Фокс не ответил, только подвинулся еще ближе к двери комнаты - и возможной свободе.
Быстро закончив купание, Дана встала и потянулась за полотенцем, которое служанка положила на ближайший стул. Она вытерлась насухо и, накинув полотенце на голову, начала вытирать волосы.
Как только лицо Даны оказалось прикрыто полотенцем, Фокс ринулся к выходу, слепо пытаясь нащупать ручку двери у себя за спиной связанными руками. Он умудрился взяться за нее и отчаянно покрутить, слишком поздно осознав, что Дана заперла дверь. Фокс застыл на месте, в страхе наблюдая, как его жена отшвырнула полотенце в сторону и подошла к нему с потемневшим от гнева лицом.
Она была по-прежнему обнажена, и он ничего не мог с собой поделать, только глазел на ее неприкрытую красоту, пока она подходила к нему. Он чувствовал, что краснеет от шеи до корней волос, но был не в силах отвести взгляд от ее обнаженного тела.
- Разве я не сказала тебе всего мгновение назад, что с тобой произойдет, если ты снова попытаешься сбежать? - спросила она сладким голосом.
Он почувствовал, что челюсть у него отвисла, а желудок перевернулся.
- Я… э… - успел промямлить он, но она ухватила его за веревку, которой были связаны кисти его рук, и бросила на кровать.
Фокс отчаянно попытался отползти от нее, но Дана с силой придавила его к кровати весом своего тела, и прежде чем он успел понять, что происходит, привязала одну из его лодыжек своим шарфом к ножке кровати. Потом она поднялась и, открыв шкаф, достала еще три более длинных разноцветных шарфа. Фокс уткнулся лицом в покрывало, пока она привязывала другую лодыжку, а потом, разрезав веревку на его руках, продела то же самое и с его запястьями. Скоро он был распростерт на кровати, лицом вниз, ожидая наказания, которому она собиралась его подвергнуть. И которое ему предстояло принять, каким бы оно ни было.
Дана взобралась на него, оседлав его бедра, и Фокс оглянулся, чтобы посмотреть, что она делает. Его лицо побледнело, когда она достала свой кинжал, и он не смог сдержать вздоха ужаса.
Она сухо улыбнулась и, вытащив разорванную рубашку из-за пояса его брюк, начала резать ее до тех пор, пока она не превратилась в лохмотья. Отбросив клочки в сторону, она проделала то же самое с его брюками. Теперь он лежал перед ней, одетый только в ботинки для верховой езды. Он снова спрятал лицо в покрывало, стараясь не обращать внимания на охвативший его стыд.
- Что я сказала, я сделаю с тобой, Фокс, если ты снова сбежишь от меня? - спросила она мягко, погрузив пальцы в его шелковистые волосы и поворачивая к себе его лицо.
Фокс зажмурился.
- Ты сказала, что опробуешь на мне свой кнут.
- Вот именно, - подтвердила она. - А тебе уже полагается наказание за то, что ты сбежал и оставил меня дожидаться тебя перед алтарем. Это не слишком-то хорошее начало, не так ли, дорогой?
- Госпожа моя… - начал он отчаянно, но она прервала его.
- Думаю, учитывая обстоятельства, ты должен называть меня "Дана", - сказала она спокойно. - В конце концов, Фокс, ты принадлежишь теперь мне. Через несколько минут я собираюсь наказать тебя за твои проступки. Потом ты примешь ванну. После этого ляжешь в мою постель, и я лишу тебя невинности. Это все-таки наша первая брачная ночь, хоть ты и вел себя слишком непокорно.
Она слезла с кровати и начала что-то искать в комнате. Фокс следил за ней взглядом, пока мог, но потом она скрылась за ширмой, и он потерял ее из вида.
- Леди… Дана? - позвал он дрожащим голосом.
Она выглянула из-за ширмы.
- Да, Фокс.
- Пожалуйста… прости меня за то, что я пытался сбежать. И подставил тебя сегодня. Обещаю, что никогда больше не сделаю ничего подобного.
Она улыбнулась.
- Уверена, что не сделаешь.
- Это значит, ты не будешь меня наказывать? - спросил он с надеждой.
Она громко засмеялась в ответ.
- Нет, Фокс, - сообщила она весело, выходя из-за ширмы с внушительно выглядящим кнутом. - Это значит, что к тому моменту, когда я закончу наказание, ты и помыслить не сможешь о том, чтобы снова сбежать от меня.
Он не успел начать протестовать, потому что кнут опустился на его голую задницу, и Фокс закричал. Было такое ощущение, что полоска огня коснулась его кожи. Леди Тина предпочитала использовать свою ладонь, и ни одно наказание, которому она его когда-либо подвергала, не причиняло такой боли. Он сильно недооценил свою новую госпожу. Кнут просвистел в воздухе - и снова достиг своей цели, опустившись поперек первого следа.
- О, пожалуйста! - вскрикнул он, пытаясь заглушить всхлипывания. - Пожалуйста, Дана, я обещаю быть хорошим!
- Ладно, ладно, ты, конечно, будешь хорошим, - отозвалась она мрачно, опуская третий удар поверх первых двух.
Фокс вертелся и крутился, изо всех сил натягивая сдерживавшие его шарфы, но Дана хорошо привязала его, и он был беспомощен. Ее кнут поднимался и опускался снова и снова, и через некоторое время он мог только всхлипывать.
- Ну что, ты попытаешься снова сбежать? - спросила она, опуская четвертый и пятый удары на его бедра.
- Нет! Нет! Клянусь! - горячо пообещал он. - Прошу тебя, пожалуйста, хватит!
- Не собираешься ли ты впредь заставлять меня ждать?
- О, нет! Никогда!
- Не собираешься ли ты когда-нибудь снова выехать верхом без сопровождения? - продолжала она, опуская самый сильный из всех удар как раз по самому верху его бедер.
Он снова закричал, неистово пытаясь увернуться от ее безжалостного кнута.
- Нет! Пожалуйста! Хватит, хватит… - Он перешел на беспомощные крики боли, и Дана почувствовал, что ее сердце растаяло. Он был очень мил, этот ее муж, особенно когда вот так всхлипывал в покрывало, а на его теле отпечатывались знаки ее владения им.
Она села рядом с ним на кровать, поглаживая его спину и влажные от пота волосы.
- Шшш… вот и все. Все закончилось, - прошептала она успокаивающим голосом. - Ты заслужил это наказание, но теперь ты заплатил свою цену. Все в порядке.
Фокс плакал, пока у него ни кончились слезы, а потом просто лежал, измученный, позволяя ей гладить себя по спине вверх-вниз. Случайно ее рука коснулась его ягодиц, и он поморщился от боли.
Дана смотрела и улыбалась. Она была уверена, что ее очаровательное новое имущество не скоро забудет это наказание.
Фокс вернулся к действительности, когда осознал, что она развязывает шарфы. Он открыл глаза и напряженно взглянул на нее.
- Прими ванну, - сказала она нежно. - Вымойся быстро, а затем возвращайся ко мне. Я хочу заняться любовью с моим мужем.
Он подчинился, шипя от боли, когда его горящая задница встретилась с остывающей водой. Он торопливо смыл грязь, напоминание о сегодняшнем приключении, и очень скоро предстал перед своей женой, обернув вокруг талии полотенце, которое она, протянув руку, с дьявольской улыбкой сдернула. Фокс почувствовал, что его лицо снова заливается краской.
- Ляг на спину, - проинструктировала она, и он вздохнул, когда она начала снова привязывать его шарфами.
- Пожалуйста, Дана, не нужно снова… - прошептал он, когда она закончила.
- Шшш, дорогой, больше никаких наказаний, только наслаждение, - пообещала она, гася лампу.
- Наслаждение? - спросил он, чувствуя, что паника готова опять охватить его, когда она в темноте скользнула в постель рядом с ним. - Для мужчины нет наслаждения в занятиях любовью.
Она легла рядом, и он услышал ее тихий смех, а ее рука начала скользить по его груди. Он почувствовал, как затвердели его соски, и ощутил совсем не неприятное напряжение между ног.
- Я знаю, что тебе так сказали, - отозвалась она мягко. - Предполагается, что мужчина должен лежать неподвижно, пока его госпожа доставляет себе удовольствие, и скрывать свой собственный дискомфорт.
- Так это неправда? - спросил он, глядя на нее широко открытыми глазами.
Она покачала головой, так широко улыбнувшись, что он мог различить блеск ее зубов в лунном свете.
- Нет, любовь моя. Не всегда. Не для нас, надеюсь. Я бы хотела, чтобы ты получил такое же наслаждение, как и я.
- Но я думал… - он остановился, снова покраснев, - наверное, в тысячный раз за сегодняшний день.
- Что ты думал?
- Я думал… вернее, мне сказали, что секс нужен только для того, чтобы делать детей. Как только ты получишь от меня семя, и у тебя должен будет появиться ребенок, ты тогда…
Она засмеялась.
- Я тогда оставлю тебя в покое?
Он кивнул, пристыженный.
- Фокс, мой прекрасный, прекрасный Фокс. Секс нужен для того, чтобы делать детей, но также и для удовольствия между женщиной и мужчиной. Удовольствия для обеих сторон. Я надеюсь, что ты станешь отцом моих детей, но более того, я очень хочу, чтобы ты жаждал моего прикосновения и моей любви.
Он молчал довольно долго, потом она услышала шепот.
- Я не понимаю, как это возможно.
- Лежи спокойно, дорогой, и позволь показать тебе.
"Англия", подумал он нервно, когда она начала целовать его грудь и живот. "Англия. Какого черта я должен думать об Англии? Я здесь живу - и буду жить. Большое дело. И чем мысли об Англии должны помочь мне… о, Господи, что она делает?"
Ее рот нашел его член, и пока Фокс извивался в своих путах, на этот раз скорее от удовольствия, чем от боли, Дана своими действиями довела его до такой степени твердости, которая он и не знал, что возможна.
- Пожалуйста… Дана… пожалуйста… мне нужно…
- Что тебе нужно, Фокс? - спросила она озорным голосом, поднимая голову и глядя в его горящие глаза.
- Я… я… - Фокс не знал, что ему нужно, но был уверен, что если сейчас же этого не получит, - просто умрет.
Как все хорошо воспитанные мужчины, он никогда прежде не испытывал полной степени возбуждения. Раньше, когда неожиданные мысли вели его в направлении близком к этому, ему удавалось успокоить свой огонь с помощью холодной ванны или пробежки вокруг дома. Ему никогда не приходило в голову выяснить, что произойдет, если не предпринять этих шагов. Он всегда боялся, что если ему не удастся обуздать свое естество, ему придется испытать боль, которую мужчины терпят, теряя невинность.
Его метания становились все более интенсивными по мере того, как напряжение в его паху нарастало. Когда она снова взяла его в рот, Фокс почувствовал, что напряжение охватило все его тело. А потом он, не помня себя, выкрикивал ее имя, и что-то вытекало из него в ее рот, а он выгибался на постели, приподнимая бедра ей навстречу, абсолютно утратив контроль над своими чувствами.
Когда Фокс постепенно пришел в себя, он осознал, что его жена привела его в порядок, вылизав каждую вытекшую из него капельку.
- Что… что произошло? - спросил он дрожащим голосом.
- Ты достиг облегчения, как это свойственно мужчинам, - ответила она удовлетворенно. - Было больно?
Он потряс головой в удивлении.
- Это было самой потрясающей вещью, которую я когда-либо испытывал, - сказал он серьезно. - Но что все это?..
- Это твое семя.
- Мое семя? Вот не думал, что это будет так неопрятно.
Она снова засмеялась.
- Не волнуйся, дорогой. Я приведу тебя в порядок.
- Теперь у тебя будет ребенок, Дана? - спросил он сонно, чувствуя, что она развязывает шарфы на его руках и ногах.
Она усмехнулась от его неосведомленности. Фоксу надо было еще многому научиться, и ее приводила в восторг перспектива научить его всем замечательным секретам не только ее тела, но и его собственного.
- Нет, Фокс, чтобы у меня был ребенок, нужно, чтобы ты выплеснул свое семя внутрь меня.
- Но я только что сделал это тебе в рот, - возразил он, очевидно озадаченный.
- Не с этой стороны. В мое женское естество, - сказала она. - А теперь спи. Завтра я позволю тебе снова испытать это наслаждение и научу тебя, как доставлять наслаждение мне.
Фокс покорно позволил ей обнять себя - и мгновенно заснул.
Глава 3
Фокс проснулся рано утром от странного ощущения. Как будто кто-то водил перышком у него в паху, и он хихикнул перед тем, как открыть глаза. А как только открыл - увидел ярко-рыжие пряди волос Даны, которыми она щекотала его между ног.
- Что ты делаешь? - снова хихикнул он. - Щекотно же!
- Играю с моей новой игрушкой, - ответила она довольным голосом. - Мне нравится твое тело, Фокс. Ты очень красив.
Ее похвала смутила его, и он почувствовал, как возбуждение начало нарастать, и на мгновение испугался. Допустит ли она его в свое женское естество на этот раз? Вызовет ли это боль, сопутствующую потере невинности, о которой мальчиков предупреждают с самого детства? Но прошлой ночью ему не было больно. Наоборот, это было потрясающе. Его руки задрожали при одном воспоминании. Может быть, извержение семени Дане в рот не считается потерей невинности. Возможно, это препятствие им все еще предстоит преодолеть.
- Дана? - боязливо спросил он, осторожно отодвигая ее от себя. - А когда мне будет больно? Не могли бы мы поскорее с этим закончить?
Она громко рассмеялась, и он почувствовал, как его лицо запылало от гнева. Она откровенно смеялась над его страхом!
Униженный, он повернулся на бок, спиной к ней, и закрыл глаза. И снова открыл их с громким криком, когда ее ладонь пришла в контакт с его задом.
- Это за что?!! - вскрикнул он, потирая красный след, оставленный ее ладонью.
- Неслыханная дерзость, - ответила она, поднимаясь с постели и дергая за ленту колокольчика, чтобы вызвать слугу. - Я не потерплю от тебя такого отношения, Фокс, особенно по утрам. Я хочу, просыпаясь каждое утро, видеть тебя в своей постели счастливым и радостным. Обязанность мужа - доставлять удовольствие жене.
- Извини, - пробормотал он, глядя в пол. Знакомое чувство провала охватило его. - Полагаю, я не слишком-то хорошо справился со своей работой, да?
Услышав его тоскливый тон, Дана смягчилась.
- Ты все сделал хорошо, - сказала она, взъерошив его волосы. - В первый раз мужчинам всегда бывает страшно, но уверяю тебя, Фокс, что страх перед болью - всего лишь средство, которое используют отцы, чтобы их сыновья сохраняли чистоту до свадьбы. Обещаю, что не причиню тебе боли. - Она усмехнулась. - Во всяком случае, не таким способом. Но я тебя как следует отшлепаю, если ты не будешь должным образом прикрыт, когда принесут воду для купания. Я не хочу, чтобы слуги пялились на тебя, пока ты находишься в моей постели.
Она бросила ему халат, который он быстро подхватил, надеясь избежать дальнейшего наказания, и надел его в считанные доли секунды. Он все еще завязывал пояс, когда раздался стук в дверь.
- Войдите, - отозвалась Дана, и дверь открылась, чтобы впустить шестерых служанок, несущих огромные ведра с горячей водой.
Фокс уловил на себе их любопытные взгляды и, пока они не ушли, рассматривал свои босые ступни. Он настолько углубился в созерцание, не обращая внимание на происходящее в комнате, что даже не заметил, как Дана подошла к нему, потянула за пояс - и его халат упал на пол.
Он задохнулся и попытался отвернуться, но Дана двигалась слишком быстро. И вскоре она прижала его к стене, скользя руками вверх-вниз по его груди. Его дыхание участилось, возбуждение нарастало, и его член уперся ей в бедро.
- Дана… я… лучше нам… принять ванну… - выдохнул он, отчаянно пытаясь увернуться от ее изучающих пальцев, которые продолжали свое движение, пока ни достигли низа его живота. Она слегка потянула за волосы, окружавшие его мужское достоинство, и улыбнулась, когда он поморщился.
- Ты прав, - согласилась она, охватывая рукой его член, и направилась к ванне. Ему ничего не оставалось, как только следовать за ней, поскольку наиболее чувствительная часть его тела находилась в полном ее распоряжении.
Она помогла ему залезть в ванну, а потом он с ужасом увидел, что она последовала за ним. Он никогда не принимал ванну вместе с другим человеком, а уж с женщиной и подавно!
- Здесь не слишком много места… - начал он, но она заставила его замолчать, впившись ртом в его рот.
Фокса никто никогда не целовал так. Конечно, его целовали прежде. Несколько поцелуев украдкой за сараем с одной из служанок, и та маленькая соседская девочка, но они были детьми тогда. Его голова никогда не кружилось, а тело не становилось слабым так, как это было сейчас. Ее поцелуй гипнотизировал его.
- Пожалуйста… Дана… - застонал он, и она улыбнулась около его губ.
Внезапно, не сказав ни слова, она изменила позицию, он почувствовал, что она немного приподнялась и взяла в руку его член, а потом она была… О, Богиня, она не была… она была… она сидела на нем… нет, она направила его внутрь себя… этого просто не могло быть, просто не могло, это было ужасно… это было… это было восхитительно.
Головокружение усиливалось. Дана двигалась вверх-вниз, стимулируя нервные окончания, о существовании которых он и не подозревал, и он вскрикнул от наслаждения, когда она ускорила темп.
- Пожалуйста, пожалуйста, - шептал он, не зная, о чем молит ее, не зная толком, что происходит, но зная, что это самое потрясающее ощущение в его жизни, это так хорошо, это просто не может быть законным… А потом она наклонилась, целуя его. Ее язык проник в его рот, заявляя на него свои права.
Без предупреждения она оторвалась от его рта, закинула голову назад и издала неожиданно низкий звук - вопль чистого наслаждения. В тот же момент Фокс почувствовал, что его семя начало истекать из его тела в нее. Он двигался ей навстречу снова и снова, содрогаясь в спазмах наслаждения, пока не остановился, совершенно обессиленный. Задыхаясь, он откинулся на спинку ванны, а она мягко легла ему на грудь, ее голова у него под подбородком. Он почувствовал, как она поцеловала его в плечо, и удовлетворенно вздохнул. Быть женатым, оказывается, не такое уж плохое дело. Немного стыдно, но все равно замечательно.
- Фокс, проснись. - Он открыл глаза, потому что она погладила его по щеке. Вода в ванне стала почти совсем холодной.
Он вздрогнул. - Ты заснул, - она улыбнулась, - и я решила дать тебе немного вздремнуть. Ты должен быть измучен после вчерашней ночи и сегодняшнего утра.
Фокс отвел глаза, смущенный намеком на их недавнее времяпрепровождение, и вылез из ванны. Он взглянул на себя, все еще покрытого остатками их страсти, и прикусил губу. Он не хотел жаловаться, но ему не слишком-то нравилась мысль надеть одежду на то, что весь день напоминало бы ему о том, как грубо им овладели.
Она, похоже, прочла его мысли.
- Все в порядке, я заказала еще воды, - сказала она и засмеялась, когда он, услышав стук в дверь, бросился под покрывала.
- Войдите, - сказала она, и те же шесть служанок вошли, неся еще воды.
Фокс спрятал пылающее лицо в ладонях, не сомневаясь, что все слуги знают, что произошло, и что хотя их глаза опущены, а мысли устремлены на выполняемую работу, их ухмылки направлены на него. После того, как он вел себя так распутно, полностью отдавшись сексуальным требованиям своей жены и наслаждаясь ее действиями, как какая-нибудь потаскушка из подворотни, он должен был сейчас терпеть взгляды служанок, которые, как он знал, являются разносчиками всяческих сплетен. Его унижение было полным.
Когда служанки, наконец, ушли, Дана приказала Фоксу принять ванну, пока она одевается. Выйдя из-за ширмы через несколько минут, она с удивлением обнаружила, что он все еще лежит на кровати.
- Ты что, муж, отказываешься мне повиноваться? - спросила она с любопытством. - Или вчера мой кнут оказался недостаточно убедителен?
- Они все знают, - пробормотал он упрямо, уставившись на свои стиснутые ладони. - Они все надо мной смеются.
- Знают что? Что я сделала тебя мужчиной прошлой ночью и снова сегодня утром? Что я заставила тебя стонать и кричать от удовольствия в моих объятиях?
Он резко прикусил губу, но промолчал. Она подошла к постели и приподняла его голову за подбородок.
- Тебе стыдно быть моим мужем, Фокс?
Он молча потряс головой. Ему не было стыдно, но как он мог объяснить Дане свои чувства - что это казалось невозможным встретиться лицом к лицу со слугами, управлять ими в их работе по дому, когда все они знали, что случилось с ним прошлой ночью.
- То, что произошло между нами, совершенно естественно, - продолжала Дана. - Конечно, они знают. Каждый, кто вчера услышал, что мы должны пожениться, сегодня уверен, что ты теперь принадлежишь мне целиком и полностью. Все они знают, что прошлой ночью я взяла тебя в свою постель, чтобы научить тебя, как стать мужчиной. Ты тоже об этом знал, Фокс.
- Я был… таким… таким… бесстыдным! - прошептал он, снова опуская голову. Было слишком трудно смотреть ей в глаза после того, как он самозабвенно стонал от наслаждения в ее руках.
- Ты был прекрасен, - сказала она уверенно, - мне очень понравилось. Это все, что должно занимать твои мысли.
- Да, госпожа моя.
Он распрямил плечи. Ему напомнили о его обязанностях. Он вел себя глупо. Любой мужчина, который женился, проходил через это. Потеря невинности не ведет мужчину к смерти. Фокс теперь мог засвидетельствовать, что на самом деле это даже совсем не больно.
- А теперь забирайся в ванну и вымойся, а потом предоставь себя в мое распоряжение для наказания.
Он испуганно поднял голову, и два умоляющих зелено-карих глаза поймали ее взгляд.
- На… наказание, госпожа моя? За что? Что я сделал?
- Спорил и не подчинялся, - отрезала она. - Я хочу, чтобы мы отправились сегодня на прогулку верхом и не намерена ждать. После твоих вчерашних подвигов ты должен обращать больше внимания на то, чтобы не злить меня, Фокс. А теперь, если ты не оставишь эту постель и не закончишь купание в течение десяти минут, я добавлю по пять дополнительных ударов за каждую лишнюю минуту.
Фокс выскочил из постели мгновенно, устремившись через комнату к ванне с такой скоростью, что его нога запуталась в простыне, и он чуть не упал. Он поспешно залез в ванну, схватил губку и вымылся быстрее, чем когда-либо раньше за всю свою жизнь. Он не знал, сколькими ударами Дана планировала наградить его за непослушание, но был совершенно уверен, что вовсе на стремится получить дополнительные.
Дана не спускала глаз с часов и была удовлетворена, когда Фокс появился перед ней как раз за несколько секунд до истечения назначенных десяти минут.
- Неплохо, - сказала она одобрительно. - А теперь, перегнись здесь, - проинструктировала она, указывая на поручень в ногах кровати. Кровать была высокой, и поручень идеально подходил для того, чтобы Фокс мог через него перегнуться - и получить свое наказание.
Уткнувшись носом в смятое покрывало, Фокс со вздохом ждал. Он закрыл глаза, а потом задержал дыхание. Он надеялся, что на этот раз обойдется без кнута.
- О-ох! - вскрикнул он от первого удара. Она использовала только свою руку, но он второпях не вытерся как следует, и удар по его все еще мокрой заднице оказался весьма ощутимым.
На этот раз между ударами не было пауз, никаких вопросов по поводу его взглядов на будущее. Его госпожа просто наказывала его за неподчинение и недостойное поведение сегодня утром, и вскоре Фокс потерял счет ударам, которые продолжали сыпаться.
- Пожалуйста, пожалуйста! Извини меня! Пожалуйста, хватит… - всхлипывал он, но она и не думала прекращать. Его ноги плясали на полу, но он не осмеливался изменить ту позицию, в которую она его поставила.
После нескольких минут нескончаемых ударов, в течение которых Фокс клялся себе, что не будет умолять ее остановиться, он все-таки сломался.
- Я буду хорошим, пожалуйста, Дана! Я обещаю быть хорошим! - вопил он, отчаянно вцепившись в поручень.
Она, наконец, остановилась, успокаивающее погладила его наказанную плоть, и он спрятал лицо в покрывало.
- Вот и все, - пробормотала она. - Ты научишься, мой славный Фокс. Ты научишься подчиняться мне.
Неожиданно ударив его еще раз, что вызвало новый вопль, она велела ему одеться и присоединиться к ней за завтраком.
Оставшись один, Фокс изучил свой пострадавший зад в зеркало. Следы от кнута были отчетливо видны, а общий цвет был пугающе красным от недавнего наказания. Вздрогнув, он принялся одеваться. Меньше всего ему хотелось снова и так скоро дать своей жене повод для недовольства им. Он не сомневался, что она говорила правду - ему следует быстро научиться подчиняться ей. Он был женат менее двадцати четырех часов и за это время уже дважды серьезно наказан. Если она и впредь будет такой непреклонной, то ему не мешало бы побыстрее освоить науку повиновения - или в один прекрасный момент она его просто убьет, подумал он.
Он поморщился, потому что тесные штаны причиняли дискомфорт при каждом шаге. И предполагается, что после этого он еще поедет на прогулку верхом? Может быть, она снова позволит ему ехать на лошади лицом вниз - тогда ему не придется маяться в жестком седле. С другой стороны, ей может придти в голову мысль снова отшлепать его - просто так, для развлечения.
Быть мужчиной - безнадежное дело, подумал он в отчаянии, - ни при каком повороте событий нет возможности победить.
Фокс быстро съел завтрак, не желая засиживаться за обеденным столом дольше, чем требовалось, потому что сидеть на деревянном стуле с прямой спинкой и без подушки в его нынешнем состоянии было истинной пыткой. Как только его госпожа поманила его, Фокс сорвался с места, не обращая внимания на ее довольную улыбку, и последовал за ней к конюшням.
Он остановился как вкопанный, когда они дошли до заднего двора. Там проводились строительные работы, и Фокс побледнел, когда осознал, что за проект претворяется здесь в жизнь.
- Будет готово сегодня к вечеру, госпожа моя, - услужливо сообщил один из рабочих, и Дана кивнула.
- Для тебя, - улыбнулась она, и Фокс бросил на нее кислый взгляд, поскольку рядом с уже имевшимися колодками, которых, по его мнению, было вполне достаточно, строились другие, совершенно такие же.
- Я… я… - начал он, но она мягко взяла его за руку и повела к конюшням.
- Веди себя хорошо, и ты никогда здесь не окажешься, - пообещала она. - Я использую колодки, как очень серьезное наказание, но, похоже, Маме они гораздо больше по душе. Уолтер знаком с ними не понаслышке.
- Великолепно, - пробормотал Фокс на вдохе, и она оглянулась, посмотрев на него предостерегающе.
- Что ты сказал?
- Ни… ничего, госпожа моя, - ответил он быстро. - Ты уверена, что нам следует ехать? У меня нет лошади, а я никогда не ездил верхом ни на какой другой лошади, кроме Саманты. Может быть, я мог бы идти пешком…
Она засмеялась, входя в конюшни.
- Почему я должен это носить? - простонал он, уставившись на ботинки на высоких каблуках, которые Дана вручила ему.
Она решила устроить бал, чтобы представить Фокса в качестве своего мужа всем друзьям и соседям. Гости начнут прибывать менее чем через час. А Фокс вдруг стал очень несговорчивым.
- Потому что ты мне в них нравишься, - ответила она решительно. - Они делают тебя еще выше, а чем мужчина выше - тем он привлекательнее для женщин.
- Я думал, ты не хочешь, чтобы другие женщины смотрели на меня, - возразил он, все еще глядя на нее со скрещенными на груди руками, даже и не думая брать ботинки.
- Ты ошибаешься. Мне нравится, когда другие женщины смотрят на тебя. Мне завидует вся округа, потому что ты принадлежишь мне. Я хочу, чтобы все увидели, какой красивый у меня муж, какой желанный. И какой послушный, - подчеркнула она, швыряя ему ботинки.
Тяжело вздохнув под ее взглядом, Фокс неохотно взял ботинки и опустился на стул, чтобы надеть их.
- Плохо уже то, что я вынужден носить настолько тесные штаны, что едва могу дышать, - заворчал он. - А рубашка имеет такой глубокий вырез, что не оставляет никакого простора воображению. Я чувствую себя шлюхой.
Он остановился, ощутив ее присутствие у себя за спиной, и затаил дыхание. Он сидел, опустив глаза, и пытался как можно быстрее зашнуровать ботинки.
- Ты не шлюха, ты Лорд Скалли Младший, и все в округе знают, что ты получил превосходное воспитание. В твоей одежде нет ничего неприличного, Фокс. В порядке вещей для женатого мужчины носить более откровенную одежду, если это нравиться его госпоже. Ты будешь одеваться так, как я скажу, - добавила она твердо. - Ты принадлежишь мне - и обязан подчиняться. Если я сегодня вечером услышу хоть одну жалобу из твоих милых уст, я перегну тебя через колено и дам гостям возможность насладиться шоу, которое ты никогда не забудешь.
Он почувствовал, что побледнел от нее слов.
- Ты… ты ведь не… на самом деле… не… правда? - выдохнул он, и она улыбнулась.
- Не искушай меня. Я вынуждена мириться с твоим настроением и твоей дерзостью всю неделю с момента нашей женитьбы, и насколько я помню, тебе не удалось закончить ни одного дня без того, чтобы твоя задница не была наказана. Уверена, что другие мужья не доставляют своим женам столько хлопот. И у Мамы с Уолтером гораздо меньше проблем.
Фокс издал что-то вроде "Уф-ф", продолжая бороться с ботинками. Уолтер был наказан как раз накануне, и Дана отлично это знала. Леди Мэгги, которая как доктор была хорошо известна в здешних краях, вернулась домой после поездки к пациенту и обнаружила, что ее муж собирается выехать на прогулку в одиночестве.
И Уолтер, и Фокс знали, что для мужчины небезопасно выезжать из дому одному, без жены или другого женского сопровождения, и так же, как во владениях Малдеров, скачки в одиночестве были строго запрещены, но Уолтер до последнего времени явно ухитрялся ускользнуть из дома сам по себе. Он говорил Фоксу, что наслаждается временем спокойного размышления. После того, как его, голого, посадили в колодки на целый день, а потом Леди Мэгги дала ему двадцать ударов розгой, Фокс подумал, что это слишком высокая цена за размышления. Фокс сам получил десять ударов от Леди Даны за соучастие, но был благодарен, что ему не пришлось провести остаток дня выставленным напоказ для проходящих мимо служанок. Он вздрогнул, вспомнив, что пришлось вынести бедному Уолтеру.
Служанки, кажется, всегда были в курсе, когда мужчину сажают в колодки на заднем дворе, и не упускали случая пройти мимо. Некоторые были настолько бесстыжими, что распускали руки, лаская несчастных наказанных, и Фокс содрогнулся, когда увидел, как одна очень нервная особа успела облапать Уолтера с ног до головы, пока Леди Мэгги, смеясь, не приказала ей убираться подобру-поздорову.
Когда Леди Мэгги, наконец, освободила своего мужа и повела его, полностью усмиренного, в их комнату, Фокс понял, что для Уолтера время "спокойных размышлений" кончилось.
Он поднялся на ноги, немного покачиваясь на высоких каблуках, потом восстановил равновесие, выпрямился во весь рост и, возвышаясь над Даной, ждал, пока она с блеском в глазах разглядывала его. Фокс вздохнул, определенно зная, что его одежде не суждено пережить сегодняшнюю ночь: в ту минуту, когда Дана отведет его в их комнату после приема, она разорвет на нем всю одежду. Ей, похоже, это нравилось. Он лишился по меньшей мере четырех рубашек с того момента, как стал ее мужем, и умудрился сохранить свои лучшие штаны только потому, что снял их быстрее, чем она успела их сорвать.
- Ты разоришься, покупая мне новую одежду, - поддразнил он, и она счастливо засмеялась.
- Может, я и не собираюсь покупать новую, - откликнулась она, подмигивая, - может, ты мне нравишься совсем без одежды.
Его лицо тут же утратило благодушное выражение, потому что его пронзило воспоминание о бедном Исааке, слуге Леди Фоули, голом, прикованном цепью, оставленном умирать под дождем. Дана, решив, что он смутился от ее игривого замечания, просто сменила тему, и Фокс быстро выбросил из головы Исаака, который, как он надеялся, сейчас находился с безопасности.
- Ты выглядишь прекрасно, Фокс, - сказала Дана уверенно, в последний раз окидывая его взглядом. - А теперь запомни, ты знаком с большинством из приглашенных, но не позволяй незнакомцам запугивать тебя. Я знаю, ты застенчив, но все, что ты должен делать, это улыбаться и выглядеть милым, а это ты умеешь очень хорошо. Я позабочусь о том, чтобы вести беседу.
Он поблагодарил ее за комплимент милой улыбкой, а кроме этого, залился таким очаровательным румянцем, что она широко улыбнулась. Он такой робкий, ее Фокс. Она игриво шлепнула его по туго обтянутому штанами заду.
- Пора идти, любимый.
Скоро они вошли в Большой зал, и Фокс с облегчением заметил, что Лорд Уолтер уже там. Он нашел в Уолтере родственную душу - они оба были молодоженами, хоть Уолтер прежде и был женат, и оба были женаты на женщинах из рода Скалли, а женщины из рода Скалли не зря славились вспыльчивым характером.
- Привет, Фокс, - поздоровался Уолтер, когда они подошли ближе. - Леди Дана, - склонил он голову в вежливом поклоне.
- Уолтер, что с тобой такое? - спросил Фокс с любопытством, заметив, что лицо Лорда Скалли Старшего пылает румянцем, и ему явно неуютно в его брюках. А еще он испытал несколько извращенное удовольствие, заметив, что Уолтер носит ботинки столь же неудобные, как его собственные.
Лицо Уолтера еще больше покраснело, и Леди Мэгги засмеялась.
- Мой непокорный муженек близко познакомился с моей щеткой для волос перед тем, как одеться для бала, Фокс, - сообщила она собравшимся, и Фокс поморщился, услышав, как захихикали слуги. Он ненавидел, что буквально все в доме знали, когда он или Уолтер бывали наказаны.
Уолтер вздохнул, когда Мэгги похлопала его по заднице, которой очень не понравилось прикосновение толстых шерстяных брюк. Он совершил ошибку, вступив с ней в спор по поводу ботинок, отбросив их в сторону и попросту отказавшись их надевать.
- Я и так достаточно высокий, - провозгласил он, а секундами позже обнаружил себя лицом вниз на кровати, со штанами, спущенными к лодыжкам.
- Все мужья одного роста, когда лежат на кровати в ожидании наказания, - сказала Леди Мэгги, быстро схватив деревянную щетку для волос. - А ты, мой дорогой, почему-то никак не усвоишь, что меня нельзя переспорить!
- О! - вскрикнул он, инстинктивно хватаясь за поручни кровати. - Мэгги, пожалуйста! Я не это имел в виду!
- Ты должен обращаться ко мне "госпожа моя", когда я тебя наказываю, - заметила она.
- Да, госпожа моя! - Он крепко вцепился в поручни, стараясь удержаться от попытки прикрыть руками наказываемое место.
Он совершил такую ошибку несколько раз в самом начале их женитьбы и вскоре обнаружил, что это ведет к более суровому наказанию и вечеру, проведенному привязанным за руки к кровати.
После нескольких очередных сильных ударов Мэгги остановилась, с удовлетворением взирая на дело рук своих - ярко-красного цвета чувствительный участок наказанной плоти.
Уолтер с облегчением вздохнул, радуясь, что она прекратила раньше, чем он заплакал - ему не хотелось предстать перед гостями с предательски красным лицом и влажными глазами. Это было бы слишком унизительно.
- А теперь закончи одеваться, - приказала Мэгги, и Уолтер повиновался.
- Пожалуйста, Мэгги, - прошептал он сейчас, морщась от прикосновения ее руки, терзающей его зад, и она снисходительно улыбнулась.
- Дана, наши гости начинают прибывать. Фокс, Уолтер… все, что вам предстоит делать, - это стоять рядом и выглядеть мило.
Мэгги направилась к главному входу, ожидая, что ее семья последует за ней. И семья последовала - ее дочь шагала рядом с ней, а мужчины предусмотрительно держались сзади.
- Вижу, тебе тоже пришлось надеть эти ботинки, - прошептал Фокс, и Уолтер с жалким видом кивнул.
- Ненавижу их. Вечно боюсь, что свалюсь и сломаю себе шею, но Мэгги настаивает.
- Именно поэтому она подогрела тебе заднее место? - ухмыльнулся Фокс, и Уолтер в ответ хмуро посмотрел на него.
Внезапно Фокс застыл на месте, его лицо обратилось в маску полнейшего ужаса. Уолтер проследил за его взглядом - и был потрясен, увидев, как Леди Диана Фоули входит в Большой зал. Он не знал, что эта Леди тоже приглашена на бал.
Фокс почувствовал прикосновение к своей руке и, взглянув вниз, увидел, как его жена успокаивающее ему кивает.
- Почему ты пригласила ее? - прошипел он ей на ухо, и задохнулся, потому что лицо Даны мгновенно потемнело.
- Мне пришлось, чтобы соблюсти приличия, - ответила она. - Тебе нечего ее бояться, пока ты держишься около меня. Я могу тебя защитить. Ты не должен обсуждать мои действия, Фокс.
- Да, госпожа моя, - пробормотал он, отрезвленный, и для себя решил, что приклеится к Дане, как пиявка, и не отойдет от нее ни на шаг в течение всего вечера. Он не хотел, чтобы у Леди Дианы был хоть один шанс оказаться рядом с ним. Она доказала свою полную беспринципность в прошлом, а сейчас, когда Фокс уже не был девственником, он не сомневался, что она попытается добраться до него - и не остановится ни перед чем, даже перед насилием, появись у нее такой шанс.
- А вот и новый Лорд Скалли, - Диана приблизилась к хозяевам, и ее голос прозвучал низко и страстно. Фокс постарался сохранить нейтральное выражение лица, когда она дотронулась до его щеки, а потом ее пальцы скользнули ниже - к вырезу его рубашки. Его лицо вспыхнуло, потому что он осознал, что вырез рубашки был очень глубоким - почти до талии. Он вдруг почувствовал себя голым, и от прикосновения Дианы по его телу побежали мурашки.
- Поздравляю, Дана, дорогая, - промурлыкала Диана. - Он очень мил. Ты сделала хороший выбор.
- Спасибо, Диана, - откликнулась Леди Дана сухо. - Возможно, тебе тоже следует завести себе мужа. Тогда, может быть, у тебя пропадет склонность трогать собственность другой Леди.
Диана проигнорировала выпад Даны. Она намеренно осмотрела Фокса с ног до головы, улыбнувшись, когда его лицо еще больше покраснело.
- Тебе повезло, что ты заполучила такое красивое и страстное существо. Я тебе завидую, Дана.
Она, наконец, двинулась дальше, и Фокс заметно поник. Дана взяла его дрожащую руку в свои ладони и заставила взглянуть ей в глаза.
- Она тебя больше не тронет, я обещаю. Мне не следовало позволять ей так распускать руки, но я не хотела устраивать сцену. В конце концов, она не причинила тебе вреда.
- Я чувствую себя самым развратным из мужчин, когда наряжен и выставлен напоказ подобным образом, - прошептал он, почти плача. - Не могла бы ты сказать им, что я себя плохо чувствую, или что-нибудь в этом роде? Я и так ненавижу эти многолюдные мероприятия, а сейчас я… как будто меня вываляли в грязи! Пожалуйста, Дана, не мог бы я просто…
Дана предостерегающе взглянула на него и отвернулась поприветствовать следующего гостя, но Фоксу это не помогло. Он молча простоял рядом с ней, встречая все прибывавших гостей, вступал в разговор только тогда, когда обращались непосредственно к нему, да и то отделывался короткими, неприветливыми фразами. Он ощущал, как гнев волнами исходит от его жены, но ему самому было слишком дискомфортно, чтобы обращать на это внимание. Она ведь всего лишь шутила по поводу возможности отшлепать его на глазах у всех, не так ли?
Когда все приглашенные гости прибыли и большие парадные двери были закрыты, Дана обернулась к Фоксу с налитыми кровью глазами.
- Пойдем со мной, - приказала она холодно и направилась в сторону библиотеки.
Он смотрел ей вслед несколько секунд, застыв на месте, пока Леди Мэгги слегка его не подтолкнула.
- Тебе лучше делать то, что она велит, Фокс, - заметила она, - Моя дочь не из тех, кем можно пренебрегать. Удивлена, что ты до сих пор этого не понял.
- Да, мэм, - пробормотал он, быстро устремляясь к двери, за которой исчезла его жена.
Он вошел в библиотеку, сердце в пятках, оглядываясь в поисках Даны, потом подпрыгнул, когда тяжелая дверь захлопнулась у него за спиной. Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как она поворачивает ключ в замке, и с трудом сглотнул. Ее приготовления походили на подготовку к убийству.
- Прости, Дана, - начал он кающимся голосом, но она прервала его.
- Оставь свои извинения при себе, Фокс. Мне не интересны причины, по которым ты так невежливо обращался с нашими гостями. Иди-ка сюда. - Дана опустилась на массивный диван и похлопала себя по колену. - Я предупреждала, что это случится, если твое настроение не изменится.
- Но, Дана… там гости… - прошептал он, в ужасе указывая в сторону двери.
- Верно, - согласилась она. - И если ты не хочешь, чтобы они насладились зрелищем полировки твоей задницы, иди сюда. Живо!
Он поспешил исполнить ее грубую команду, быстро подойдя к ней, и беспомощно закрыл глаза, когда она расстегнула его штаны и спустила их. Она потянула его вниз, заставив перегнуться через ее колено, и он уперся руками в пол.
Дана с удовольствием провела ладонью по его гладким ягодицам и, высоко подняв руку над головой, резко опустила ее как раз посередине.
Фокс закусил губу, чтобы не закричать, помня, что бал в соседнем помещении в разгаре. Он извивался и брыкался, но хорошо знал, что попытка избежать наказания приведет к чему-то худшему, а у него не было желания и дальше злить свою жену.
В результате, когда по его лицу потекли безмолвные слезы и он бессильно повис поперек ее коленей, Дана сжалились над ним и остановилась. Она обняла его и поцеловала, а затем помогла подняться на ноги.
- Приведи свою одежду в порядок. Встретимся в Большом зале, - велела она, еще раз поцеловав его в середину обнаженной груди. - И не заставляй меня ждать, Фокс, - предупредила она.
- Нет, мэм, - откликнулся он мгновенно. - Буду там через минуту.
Он попытался стереть следы слез с лица, но оставил эту затею: все равно все так или иначе будут знать, что с ним только что случилось, так что нет смысла пытаться это скрыть.
Фокс задохнулся от боли, когда шерстяные штаны соприкоснулись с его пострадавшим задом, и с величайшим стыдом уставился на свою эрекцию. И это тоже увидит всякий, учитывая, насколько узки штаны, которые он сейчас надел. Даже домысливать ничего не надо, подумал он униженно.
Наконец, подавив тяжелый вздох, он направился к двери. Каждый шаг причинял боль, и он знал, что ему не удастся забыть об этом наказании до конца вечера.
Он уже собирался выйти к гостям, когда дверь внезапно открылась. К своему ужасу, он увидел, что Леди Диана Фоули стоит в дверях и смотрит на него голодным взглядом.
- Так, что у нас тут? - спросила она с порочной усмешкой. - Фокс, загнанный в клетку, и никого вокруг, чтобы защитить его.
Фокс с усилием сглотнул и отступил на шаг. Диана захлопнула дверь и заперла ее, положив ключ в свой карман.
- Леди Фоули, я должен вернуться к гостям, - сказал он, отчаянно пытаясь сдержать дрожь в голосе. Он всегда боялся Дианы, потому что знал: для нее нет преград. - Моя госпожа ждет меня.
- Подождет, - усмехнулась она, делая к нему угрожающий шаг. - Нам с тобой сначала нужно закончить одно дельце. Видишь ли, когда мои служанки захватили тебя на прошлой неделе, предполагалось, что они приведут тебя прямиком ко мне. Я знаю тебя, Фокс, знаю, что ты бы обязательно попытался сбежать и добраться до своего кузена Джейка - и, можно сказать, угодил бы мне прямо в руки. Если бы мои служанки подчинились моим приказам, ты был бы сейчас моим мужем, а не Даны. Они были основательно наказаны, и теперь я настроена получить своё: твое великолепное тело будет моим. Всё, целиком.
- Леди Фоули, пожалуйста, - начал Фокс, отступая назад насколько возможно и ощутив прилив абсолютного ужаса, когда его спина коснулась стены. Дальше отступать было некуда, и Леди Фоули быстро приближалась.
Диана улыбнулась дьявольской улыбкой, достала из кармана небольшой кнут и покрутила его в руке, подходя еще ближе к нему.
В Большом зале Уолтер в недоумении наблюдал, как Леди Диана вошла в библиотеку, из которой только что вышла Дана. Фокс все еще оставался внутри.
- Госпожа моя… - начал он, поворачиваясь к Мэгги, но остановился, заметив, что она увлечена разговором с Даной и другим доктором из соседней деревни. Три женщины обсуждали возможности проведения некоторых видов хирургических операций, и Уолтер не отважился им мешать.
- Леди Мэгги, - прошептал он, дотрагиваясь до ее руки, чтобы привлечь ее внимание, но она только искоса взглянула на него, и он закрыл рот. Мэгги не любила, когда ей мешали вести беседы с другими женщинами, особенно когда это пытался сделать обыкновенный мужчина.
Он снова посмотрел в сторону двери в библиотеку. Она не открывалась. Он сделал несколько шагов к двери и осторожно повернул ручку, чем только подтвердил свои подозрения - Леди Диана заперлась внутри с несчастным Фоксом. Несколько мгновений он стоял в мучительных размышлениях, а потом принял решение. Он отважится еще раз обеспокоить Леди Мэгги, потому что просто не может оставить Фокса на милость Леди Дианы - эта женщина разорвет бедного невинного мальчика на куски.
Он подошел к жене, опять попытался привлечь ее внимание - и опять не преуспел. Наконец, не зная, что еще предпринять, Уолтер незаметно сунул руку в карман ее платья и почувствовал облегчение, когда его пальцы нащупали универсальный ключ, который, как он знал, у нее был. Этот ключ открывал все двери в доме, и Мэгги никогда с ним не расставалась. Очень осторожно он вытащил руку из ее кармана, вытаскивая заодно и ключ, и, не замеченный дамами, снова направился к двери в библиотеку.
- Ты очень дерзок, Фокс, - говорила Леди Фоули, рассекая воздух кнутом и удовлетворенно наблюдая, как он сжался. - Дерзкие мальчики заслуживают наказания. Если бы ты был моим мужем, я бы все время держала тебя голым, прикованным к моей кровати.
Фокс снова поморщился при воспоминании об Исааке и мимолетно подумал, заставляла ли Леди Диана этого несчастного делить с ней постель до того, как он лишился ее благосклонности.
- Единственная функция мужчины - доставлять удовольствие своей жене и давать ей дочерей, - продолжала Диана. - Леди Дана предоставила тебе слишком много свободы.
- Я… я… - Фокс был слишком испуган и так сосредоточен на кнуте, что не заметил Уолтера, проскользнувшего за спиной у Дианы с тяжеленной вазой в руках, пока Уолтер со всей силой не опустил эту вазу на голову Диане.
Леди Фоули рухнула на пол, сохраняя удивленное выражение лица, а Уолтер подхватил почти потерявшего сознание Фокса.
- Пойдем, пока они не нашли нас! - прошипел он, отрывая Фокса от стены и таща его в сторону двери.
- Но… что… как ты сюда попал? - спросил Фокс, осторожно обходя Диану, наполовину боясь, что она внезапно вскочит и схватит его. - Дверь была заперта!
- У Леди Мэгги есть универсальный ключ, - быстро объяснил Уолтер. - Я вытащил его у нее из кармана, пока она была занята. Если нам повезет, я верну его прежде, чем она заметит.
Их надеждам ускользнуть не суждено было оправдаться, поскольку дверь, остававшаяся приоткрытой после появления Уолтера, внезапно широко распахнулась. Все звуки бала тут же замолкли, и каждый гость обратил свой взор на двух Лордов Скалли. А Уолтер и Фокс смотрели только на своих жен, которые стояли перед ними с одинаковым выражением бешенства на лицах.
- Похоже, ваша удача отвернулась от вас, мальчики, - сообщила Мэгги Скалли, легонько ударяя по бедру стеком.
Фокс с тоской заметил, что Дана держала в руке то же кнут, которым угощала его в их свадебную ночь.
- Пожалуйста… мы можем объяснить, - начал Уолтер, но остановился под испепеляющим взглядом своей жены.
- Я уже слышала достаточно твоих объяснений, Уолтер, - прервала она холодно. - Думаю, вечер в колодках - это как раз то, чего вам обоим не хватает.
Глава 4
- Госпожа моя, нет, пожалуйста, только не колодки! - выдохнул Лорд Уолтер, пытаясь сопротивляться двум самым рослым служанкам в имении Скалли.
- Уолтер, ты ударил гостью! - прорычала Мэгги, а ее дочь наклонилась над Леди Фоули. - Такой проступок не может быть оставлен без наказания!
- Но…
- Ни слова больше, - сказала Мэгги твердо. - Уведите их обоих. Сейчас Дана и я вернемся к нашим гостям, а с вами разберемся позже.
Служанки взяли их с Уолтером под локти и повели на задний двор. Фокс вздрогнул, когда они направились к колодкам. Новые, те, что Дана велела построить специально для него, ярко блестели при свете звезд. Те, с которыми Уолтер был близко знаком, более старые и больше пострадавшие от непогоды, все равно выглядели очень надежными. Фокс наблюдал, как служанка, сопровождавшая Уолтера, который перестал сопротивляться, велела ему положить голову и руки на соответствующие прорези. Фокс снова вздрогнул, когда тяжелая верхняя перекладина опустилась, захватив Уолтера в ловушку, а громкий звук запираемого замка почти заставил его потерять сознание от ужаса. Одно мгновение он обдумывал возможность стряхнуть удерживающую его руку и пуститься бежать, но здравый смысл подсказал ему, что попытка обречена на неудачу. Ему не удастся сбежать, его все равно притащат обратно, и наказание будет более жестоким. Скорее всего, за неповиновение ему грозит порка кнутом. Мысль о наказании на глазах у Леди Фоули была достаточной для того, чтобы он проглотил свой страх и остался стоять на месте.
Колодки располагались рядом, и как только Уолтер был надежно заперт в старых, служанка занялась новыми и подняла верхнюю перекладину. Железные шарниры заскрипели, в первый раз с момента постройки принимаясь за работу, и от этого звука Фокс поморщился.
Как долго их Леди будут держать их здесь, беззащитных, брошенных на произвол всякого, кому вздумается пройти мимо и повеселиться за их счет, прежде чем освободят их? Какое наказание ждет их потом? Предстоящий вечер вдруг показался Фоксу бесконечным. Почему, подумал он возмущенно, их с Уолтером вообще наказывают? Они не сделали ничего плохого. Уолтер всего лишь пытался защитить Фокса от особы, которая собиралась причинить ему вред. Это нечестно, что они будут страдать, а виновница их бед уйдет безнаказанной. Но такой уж он есть, этот несправедливый мир.
Как только тяжелая перекладина опустилась на его шею и запястья, Фокс попытался протащить кисти рук через отверстия обратно и обнаружил, что это невозможно. Какая-то очень злобная женщина сконструировала эти колодки - и сделала свою работу очень хорошо, подумал он.
Служанки исчезли в доме, и двое злополучных мужчин остались стоять снаружи в одиночестве.
- Великолепно, - проворчал Уолтер. - Большое спасибо, Фокс. Я провел здесь много часов вчера, и сегодня, похоже, мне придется спать стоя.
- По крайней мере, на этот раз ты не голый, Уолтер, - отозвался Фокс, но, судя по всему, это замечание Уолтера не слишком успокоило.
- Пока еще нет, - парировал он. - Подожди, пока у служанок будет перерыв в работе.
Фокс непроизвольно вздрогнул, а Уолтер продолжал.
- Ты ведь никогда не оказывался раньше в такой ситуации, правда?
Фокс потряс головой.
- В имении Малдеров нет приспособлений для пыток, - ответил он гордо.
Уолтер пропустил мимо ушей на его юношескую заносчивость.
- Ну, а у нас, в имении Скиннеров, они были, и Леди Шэрон очень любила их использовать, если видела в том необходимость. Она никогда не наказывала меня под влиянием гнева, наоборот, сажала в колодки на несколько часов и обдумывала самый подходящий способ заставить меня заплатить за мои грехи.
- А… Леди Мэгги часто так с тобою поступала?
- Время от времени, - ответил Уолтер спокойно, - хотя Леди Мэгги предпочитает просто отстегать меня и закончить наказание.
Фокс снова завертелся, напрасно стремясь к свободе, и Уолтер улыбнулся.
- Ты только поранишься, мой мальчик, - сказал он. - Лучше и не пытайся - дерево крепкое, а замки надежные.
- Это не честно! - взорвался Фокс. - Почему они так с нами поступили? Леди Дана так и не удосужилась выслушать наши объяснения - она даже не знает, что Леди Фоули затевала…
- У них не было выбора, парень, - прервал Уолтер, пока Фокс не распалил себя до настоящего гнева. - Мы ударили Леди из Благородных и сделали это на глазах у всех гостей. Если бы они сразу же не приняли мер по отношению к нам, к утру по округе пополз бы слух, но женщины Скалли не могут справиться со своими мужчинами. Это нанесло бы ущерб их репутации, а пациенты утратили бы веру в их способность исцелять.
- Ты ударил Леди из Благородных, - напомнил Фокс.
- И тем самым спас твою задницу!
- Возможно, - признал Фокс неохотно, - но я все равно считаю, что это необоснованно. Я видел, что служанки вытворяли с тобой вчера, когда ты стоял здесь. - Он замолчал, вдруг осознав, что вокруг не было никого, чтобы защитить их, если кто-нибудь из служанок или гостей решил бы наведаться на задний двор, чтобы немного позабавиться.
Уолтер увидел его смятение и вздохнул.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, Фокс, - сказал он мягко. - Но служанки знают, насколько далеко они могут зайти, и не посмеют двинуться дальше. Ты не должен беспокоиться по поводу того, что они будут с тобой делать. Ты еще молод и невинен, несмотря на свою недавнюю женитьбу, и я обещаю тебе, что твое целомудрие не пострадает.
- А как далеко они могут зайти? - спросил Фокс в отчаянии.
- Ты не извергнешь свое семя, - ответил Уолтер тихо. - Все остальное разрешается.
Фокс подавил стон, вспомнив, какой это было пыткой, когда Дана дразнила его, но не позволяла ему достичь освобождения. Неужели так и будет весь вечер? Такие балы, как тот, что проходил внутри дома, могли продолжаться часами, а этот еще только набирал обороты.
- Я бы предпочел, чтобы меня высекли, - пробормотал он. - А ты?
- Леди Мэгги не собирается сечь меня, - сказал Уолтер серьезно.
- Почему ты так думаешь?
- Потому что, - отозвался старший мужчина, исподлобья взглянув на Фокса, - Леди Мэгги никогда не позволяет обстоятельствам задержать наказание. Если бы она хотела меня высечь, она бы не стала откладывать.
- Но может быть, позже она…
- Я не сомневаюсь, что она позволит гостям поверить в то, что суровое наказание неотвратимо. Леди Мэгги отправит их восвояси в убеждении, что оно последует незамедлительно после их отъезда. Потом она освободит меня и возьмет в свою постель. Возможно, мне придется смириться с каким-нибудь легким наказанием, поскольку я действительно вытащил ключ у нее из кармана, но это будет несерьезно. Леди Мэгги никогда не наказывает меня, не выслушав предварительно мою версию истории. А Леди Дана? - спросил он с любопытством.
- Я… я не знаю, - ответил Фокс растерянно. - У нее еще ни разу не было необходимости выслушивать мою версию истории… Она всегда сама видит, когда я ей не подчиняюсь.
Уолтер усмехнулся.
- Вижу, что Мэгги хорошо воспитала девочку… Не бойся, Фокс. Сомневаюсь, что она проявит настоящую жестокость по отношению к тебе.
Они замолчали. В доме гости продолжали веселиться и танцевать, без труда забыв о двух провинившихся мужчинах. Слуги в кухне тоже пропустили по глоточку и, как предупреждал Уолтер, когда совсем стемнело, некоторые из них вывалились на улицу подышать свежим воздухом. И обнаружили двух Лордов Скалли, пленников, которые могли служить к их удовольствию.
- Ух ты, погляди-ка, Сара, - проворковала одна из посудомоек, наклоняясь к Уолтеру и дыша на него перегаром. - Тут два шаловливых мужчины, застуканных на месте преступления. - Уолтер поморщился и отвернулся, но она схватила его лицо в ладони и влажно поцеловала в губы.
- Весьма лакомые мужчины, - ответила та, которую назвали Сарой, зайдя за спину Фокса и лаская его зад.
Он задохнулся, когда ткань штанов соприкоснулась с его недавно получившими порку ягодицами, и постарался отодвинуться от нее, но деваться ему было некуда.
- Оставьте нас в покое, - приказал Уолтер своим самым грозным голосом "Хозяин Дома", как только женщина оторвалась от его губ, но служанки только рассмеялись.
- С какой бы это стати моя госпожа оставила тебя здесь, если б не хотела, чтобы мы с тобой развлеклись? - спросила первая посудомойка дерзко. Она обошла Уолтера сзади и положила руки ему на талию, а потом двинулась ниже, стремясь к его паху. Он попытался уклониться, но, как и Фокс, был пленником и полностью в ее власти.
Тем временем Фокс привлек внимание еще нескольких служанок, только что вышедших из дома. Игнорируя протесты, Сара расстегнула его брюки и спустила их. Вскоре Фокс обнаружил, что является объектом весьма нежелательной активности.
- Прекратите! - простонал он, когда одна из женщин начала ласкать его член, доводя его против воли до возбуждения. - Отпустите меня!
- О, мой Лорд Фокс, мы не причиним вам боли, - уверила его Сара. - Это является частью наказания для мужчины в колодках, чтобы служанки играли с его телом. К тому же с таким роскошным телом, - хихикнула она, просовывая руки ему под рубашку и лаская его соски.
Фокс почти потерял сознание от унижения. Естественно, и раньше случалось, что его щупали служанки, - все мужчины, не важно, из Благородных они или слуги, вынуждены это терпеть, но быть беспомощным, пока три служанки получают удовольствие, лаская самые интимные части его тела… он просто не мог этого вынести.
- Отстаньте от меня! - закричал он, отчаянно брыкаясь в попытке стряхнуть с себя женщину, которая покрывала поцелуями его голое бедро, начиная от колена и неумолимо поднимаясь вверх. - Леди Дана рассердится!
Другая служанка, которую, как Фокс знал, звали Мелинда, звонко рассмеялась, прежде чем взять в рот его член. Он непроизвольно выгнулся ей навстречу, чувствуя, что по его щекам начали течь слезы. Мелинда держала его во рту, Сара занималась его ягодицами, а служанка, которая раньше целовала его бедра, сейчас ловко расстегивала рубашку.
"По крайней мере, ты не голый", - сказал он Уолтеру - и ошибся. Он посмотрел в сторону Уолтера и обнаружил, что тот находится в такой же невыносимой ситуации, как он сам: его брюки спущены, а рубашка расстегнута, полностью открывая его грудь. Уолтер тоже достиг возбуждения, и одна из женщин, прижавшись сзади к его спине, медленно ласкала его член вверх и вниз, каждый раз касаясь пальцами головки.
Уолтер, похоже, уже смирился с неизбежным, но бедный Фокс, который только недавно расстался с девственностью, почти впал в ступор от унижения, когда, к его величайшей радости, услышал голос своей жены.
- Прочь от него, девки! Вы что, не видите, что мой бедный Лорд едва жив от смущения? Оставьте его в покое. Он не будет сегодня объектом вашего недостойного внимания.
Для Фокса не осталось незамеченным, что Дана не гневалась, а, скорее, забавлялась. Она подошла к своему провинившемуся мужу и остановилась перед ним с суровым выражением на лице. Фокс беспомощно стоял перед ней, его голова и руки зажаты в колодках, брюки спущены к щиколоткам, а лицо - маска стыда, гнева и отчаяния. Дана не сомневалась, что он никогда раньше не бывал в подобной ситуации.
Гнев боролся в нем со смущением, и, хотя Уолтер настойчивым шепотом советовал ему не выступать, гнев все-таки взял верх.
- Выпусти меня отсюда! - потребовал он у своей жены, которая просто склонила голову к плечу и позволила ему высказать всё, что накипело. - Что ты за жена, если выставляешь своего мужа напоказ перед слугами? Неужели у тебя нет ни капли уважения ко мне? Они меня трогали, Дана! Ты обещала, что сегодня меня никто не будет трогать, кроме тебя, и вот я стою здесь, запертый в этих чертовых колодках на потеху всем девкам в твоем имении!
- Лучше остановись сейчас, - приказала она мягко, и Фокс повиновался, внезапно осознав, что вопит на свою госпожу в присутствии слуг и некоторых гостей, вышедших посмотреть, из-за чего весь этот шум.
- Во-первых, - напомнила она холодно, - ты мой муж, и я могу делать с тобой все, что захочу. Если я решу прогнать тебя голым по улицам деревни, я так и сделаю, и никто не сможет мне запретить.
Он страдальчески прикрыл глаза и содрогнулся, представив себе картину: он бредет по улицам деревни, в которой прожил всю жизнь, голый и униженный, слыша насмешки и издёвки женщин, собравшихся со всей округи, чтобы полюбоваться этим зрелищем.
- Во-вторых, - продолжала Дана, - ты прав. Я действительно обещала, что никто не тронет тебя, но это было до того, как по твоей вине наша гостья получила сотрясения мозга! Бедная Леди Фоули до сих пор не пришла в себя.
- Госпожа моя, - прервал Уолтер быстро, - я могу объяснить…
- Прибереги свои объяснения для моей матери, Уолтер. Полагаю, у нее уже наготове кнут с твоим именем на нем.
Уолтер побелел, но больше ничего не сказал. Леди Мэгги не отличалась жестокостью и никогда не порола его чем-либо более серьезным, чем розга. Он уверял Фокса, что Мэгги была сторонницей быстрого наказания, но, услышав слова Даны, усомнился. Она, должно быть, очень сильно на него рассердилась. Он только молился, чтобы она позволила ему рассказать, что произошло на самом деле, прежде чем сдерет кожу с его спины.
- Ну, что ты можешь сказать в свое оправдание? - спросила Дана, подходя ближе к Фоксу и ожидая его ответа.
Он судорожно вздохнул, сдерживая слезы.
- Прости меня, Дана, - сокрушенно сказал он. - Это не я ударил Леди Фоули, но Уолтер всего лишь пытался помочь мне. Это действительно моя вина.
- Почему это твоя вина? - спросила Леди Мэгги, которая неслышно приблизилась к ним, пока он говорил. - Что ты сделал, чтобы соблазнить Леди Фоули, Фокс?
- Я… я… соблазнить, госпожа моя? - Фокс был определенно обескуражен, и Дана видела, что он понятия не имеет, о чем говорила ее мать.
- Сомневаюсь, что Фокс осознанно соблазнял ее, Мама, - вмешалась она. - Он так красив, что женщин просто притягивает к нему. Ничего удивительного, что Леди Фоули потеряла контроль над собой. Никто и не ожидает, что женщина сможет побороть вожделение, когда находится рядом с таким красивым мужчиной, как Фокс.
Фокс стиснул зубы, но промолчал. Как будто он был виноват в том, что женщины находили его красивым! Если бы у него был выбор, он бы поместил огромную бородавку на кончик своего носа, только чтобы избежать такого повышенного интереса к своей особе. Кроме того, он вовсе не был красив. Женщины слепы, вот и всё.
- Должна согласиться с тобой, дорогая, - ответила Мэгги. - Может быть, в будущем тебе следует быть более осторожной при выборе одежды, которую ты разрешаешь Фоксу носить. Это оградит его от многих бед. Теперь, - продолжала она, поворачиваясь к собственному мужу, - я хочу выслушать твою историю.
Уолтер честно объяснил, что увидел, как Леди Фоули вошла в библиотеку после того, как Дана оставила там Фокса одного, и заподозрил, что намерения этой женщины далеки от возвышенных, поэтому он вытащил универсальный ключ из кармана своей жены, пока она была увлечена обсуждением деловых вопросов со своей подругой-доктором.
- Разве тебе не пришло в голову просто привлечь мое или Даны внимание к этой ситуации? - проворчала Мэгги. - Мы обе вполне способны позаботиться о наших мужчинах.
- Я пытался, но ты была слишком занята, чтобы выслушать!
- Ты должен обращаться ко мне уважительно! - повысила она голос, и ее муж мгновенно изменил тон.
- Прости меня, госпожа моя, - сказал Уолтер, опустив голову. - Я знаю, ты бы позаботилась о нас. Я просто не думал… я знал, что Леди Фоули давно положила глаз на Фокса и что она будет вести себя с ним вольно, если он останется без защиты, а ты и Леди Дана были так заняты своим важным разговором… я подумал, что лучше не беспокоить вас столь незначительной проблемой.
- Понятно. Что ж, мальчики, думаю, вы пока останетесь здесь. Таким образом, вы не попадете еще в какую-нибудь историю. Сара, верни его одежду на место. А вы, дамы, оставьте мужчин в покое. Уолтер, Фокс… После того, как гости разъедутся, Дана и я вернемся, чтобы сообщить вам, что мы решили.
Мэгги направилась к дому, и Уолтер с облегчением вздохнул. Очевидно, он ошибался в своих первоначальных выводах - она не будет пороть его, поскольку если бы она собиралась это сделать, он бы уже, без всякого сомнения, сейчас находился в самой середине наказания.
Дана подождала, когда гости войдут обратно в дом вслед за ее матерью, и подошла к Фоксу, погладив его по волосам.
- Ты в порядке, дорогой? - спросила она, мягко целуя его в губы.
Он снова всхлипнул, и она вытерла слезы с его щек.
- Прости меня, Дана, я не хотел доставлять тебе столько неприятностей, - сказал он дрожащим голосом.
- Я знаю, Фокс. Ты по-прежнему слишком невинен, ты просто не знаешь, что могло случиться. Я должна научить тебя понимать намерения женщин, чтобы ты мог избегать подобных ситуаций в будущем.
- Да, мэм, - прошептал он подавленно.
- Я вернусь позже. Ведите себя хорошо, мальчики, - сказала она, исчезая в доме.
- Что теперь? - спросил Фокс, когда они остались одни.
- Ну, я не знаю, что Леди Дана приготовила для тебя, но надеюсь, что меня сегодня ночью ждет наслаждение.
Фокс повернул голову и в недоумении уставился на Уолтера.
- Наслаждение? - спросил он недоверчиво. - Леди Мэгги наказывает тебя наслаждением?
Уолтер загадочно улыбнулся.
- Иногда, мальчик мой, иногда. Но сегодня будет только наслаждение - никакого наказания.
Уолтер, похоже, не собирался углубляться в объяснения, поэтому Фокс предпочел оставить эту тему. Через некоторое время, правда, ему стало скучно, и он решил задать Уолтеру вопрос, который давно его мучил.
- Уолтер?
- А? - отозвался тот сонно.
- Тебе когда-нибудь на самом деле было больно?
Странный вопрос заставил Уолтера мгновенно проснуться.
- Что - было больно? - переспросил он.
Фокс покраснел в темноте.
- Ну, ты знаешь… - выдавил он, наконец.
Уолтер негромко рассмеялся.
- Нет, никогда не было. Я думаю, это ложь, которую отцы говорят сыновьям.
- Своему я не скажу, - произнес Фокс уверенно, и Уолтер улыбнулся. Фокс сделает все, что в его силах, чтобы его сыновья сохранили чистоту до своей свадьбы. Все мужчины так поступают.
- Хотя не всегда было так хорошо, как с Леди Мэгги, - продолжал Уолтер. - Она очень опытная любовница и отлично знает, как доставить удовольствие мужчине.
- Но… я думал, что это обязанность мужчины доставлять удовольствие женщине… - возразил Фокс.
- О, да, Фокс. Это наша вторая основная функция - после обязанности давать женщине дочерей, которым она может передать свое имя и земли. Но и мужчина может получить удовольствие. Неужели ты этого не испытал, когда Леди Дана взяла тебя?
Фокс был слишком смущен, чтобы ответить, но Уолтер понял.
- Вижу, что испытал.
- Но ты сказал, что Леди Мэгги накажет тебя наслаждением… я не понимаю…
- В таком случае, я попрошу Леди Мэгги поговорить с Леди Даной. Это определенно то, что должен испытать в жизни каждый мужчина.
- Нет, не надо! - взмолился Фокс, запаниковав, но глаза Уолтера блестели, и Фокс понял, что узнает все о наказании через наслаждение гораздо раньше, чем ему бы хотелось.
В конце концов, когда луна почти зашла, и до утра оставалось совсем недолго, Леди вернулись на задний двор, чтобы разобраться с мужчинами.
Уолтер заснул, прислонившись к большому столбу, на котором держались колодки, но Фокс слишком сильно нервничал, чтобы хоть на время забыться. Он до смерти боялся, что служанки вернутся, наплевав на приказ его госпожи, и вздрагивал всякий раз, когда со стороны кухни раздавался взрыв смеха. Слуги потихоньку напивались - так же, как и гости.
Наконец, Фокс смог различить голоса прощающихся гостей, звук отъезжающих карет, увозившись этих самых гостей по домам. Все это длилось целую вечность, и, наконец, задняя дверь открылась - и две тени появились на пороге.
- Моя… госпожа моя? - спросил он нерешительно.
- Да, Фокс, это я, - ответила Дана, коснувшись его лица, - они снова к тебе приставали?
- Нет, мэм, - прошептал он, глядя, как она отпирает замок, державший его в плену.
- Хорошо, - сказала она удовлетворенно и осторожно помогла ему выпрямиться, помня, какую боль он должен испытывать в спине и ногах, поскольку простоял в этой позе много часов.
- Уолтер, проснись, - пробормотала Мэгги. Ее муж открыл сонные глаза и обнаружил, что наконец-то освобожден.
- Мэгги?
- Пойдем со мной, дорогой, - сказала она нежно, положив его руку себе на плечи и помогая ему восстановить равновесие. - Пора вам обоим отдохнуть.
Фокс последовал за Даной в их комнату, двигаясь медленно, каждый шаг отдавался болью в застывших мускулах, и, едва они прибыли, упал на постель.
- Нужно тебя раздеть, - сказала Дана, потянув за ненавистные ботинки на высоких каблуках, и Фокс устало закрыл глаза.
- Не мог бы я немного поспать вот так, не раздеваясь? - спросил он, уткнувшись в мягкое покрывало.
- Я хочу, чтобы ты был раздет, мой дорогой, - сказала она лукаво, и он застонал.
- Разве ты меня не хочешь? - спросила она, стягивая штаны с его ног и беспечно отбрасывая их в сторону. - Или мой муж уже устал заниматься со мной любовью?
- Не от… этого, - прошептал он, все еще стесняясь произнести вслух эти слова, - просто устал.
- Бедняжка… у тебя выдалась тяжелая ночь. У меня есть в запасе одно специальное лекарство, если только ты сможешь достаточно долго не засыпать, чтобы оценить его.
Фокс приоткрыл один глаз, его природное любопытство не позволило ему погрузиться в сон, которого жаждало его тело.
- Лекарство, госпожа моя? - Он наблюдал, как она сняла с него рубашку, а потом встала в ногах кровати, сбрасывая свою собственную одежду. Он не мог не признать, вне зависимости от того, насколько сильно он был смущен, когда видел ее без одежды, что его жена была очаровательна. Он почувствовал некоторую активность у себя между ног и вздохнул. Может быть, ему надо сослаться на головную боль, и тогда ему позволят просто заснуть, подумал он. Но если его госпожа желала, чтобы он доставил ей удовольствие сегодня ночью, - это было его прямой обязанностью. Кроме того, ее слова о специальном лекарстве заинтриговали его.
- Да, Фокс, - сказала Дана, забираясь в постель рядом с ним и задувая лампу. - Сегодня я покажу тебе новый способ, с помощью которого мы оба можем получить много удовольствия.
Его член ожил в ответ на ее слова, и он подумал, что сон уже не очень-то его привлекает. Он должен узнать как можно больше новых способов получения удовольствия, о которых она говорила.
- Что желает моя госпожа?
Дана повернулась на бок и мягко погладила его по лицу, восхищаясь тем, как лунный свет из окна падал на его кожу, придавая ей глубокий медовый цвет, а его глаза, окруженные тенью, стали похожи на омуты.
- Сегодня я хочу лежать на спине.
Фокс растерялся.
- Лежать на спине - чтобы спать?
Она покачала головой.
- Ты имеешь в виду… когда мы…?
- Да.
Он раздумывал мгновение, а когда заговорил, его голос звучал напряженно.
- Ты имеешь в виду, что хочешь, чтобы я был сверху, госпожа моя?
- Да.
- Но… но… мой вес может быть слишком большим для тебя, - выдохнул он, тревожно перебирая в голове возможные поводы для отказа, поскольку очевидно, что то, то она предлагала, было невозможно.
Дана засмеялась.
- Фокс, я женщина, а ты всего лишь мужчина. Ты не причинишь мне боли, я тебе обещаю. А теперь иди сюда и делай, как я говорю.
Она потянула его за руку, чтобы он оказался в позиции, которую она хотела, и он почувствовал, что краснеет даже в темноте.
- Это не кажется… это не очень… естественно, - пробормотал он, и она снова рассмеялась.
- Это вполне естественно, уверяю тебя, - прошептала она страстно, хватая его за ягодицы и быстрым движением направляя его внутрь себя.
- О… о бог… - выдохнул он, подчиняясь ее желанию и двигаясь вверх-вниз, быстро поймав ритм, который ей нравился, и делая все возможное, чтобы доставить ей удовольствие.
Он почувствовал, что в этой новой позиции испытывает совершенно незнакомое чувство… что-то вроде ощущения силы. И поразился, насколько маленьким было ее тело под ним.
- Тебе это нравится, госпожа моя? - поддразнил он, останавливаясь без предупреждения. - Следует ли мне продолжать?
- Продолжай, или я накажу тебя таким способом, какой ты и представить себе не можешь, - прошипела она, но он придавил ее тело к постели всем своим весом и тихо засмеялся.
- Фокс, я тебя предупреждаю, - сказала она сквозь стиснутые зубы. - Ты понятия не имеешь, с чем играешь.
- Я знаю, что сейчас контролирую тебя, госпожа моя, - громче засмеялся он, покусывая и лаская языком ее ухо. - В первый раз. Я оценил лекарство, которое ты приберегла для меня.
Он начал медленно двигать бедрами, мучая ее этими движениями и заставляя постепенно подниматься к высшей точке наслаждения, пока она, наконец, закинула назад голову и испустила тот животный крик, который он уже начинал любить. Она сжала ноги вокруг его талии, прижимая его еще крепче к себе, и скоро он последовал за ней, достигнув своего мужского освобождения и выкрикивая ее имя, а потом упал на нее, тяжело дыша.
- Тебе понравилось, мой дорогой? - спросила она, целуя его в макушку.
- О да, госпожа моя, - выдохнул он, более-менее приходя в себя. - Это было просто потрясающе. Спасибо.
- Не благодари слишком рано, - сказала она загадочно и повернулась на бок, прижимая его к себе и устраиваясь так, как больше всего любила спать.
- Что ты имеешь в виду? - спросил он, поднимая голову, чтобы посмотреть на нее широко открытыми глазами. - Ты ведь не сердишься на меня, правда?
- О нет, Фокс, не сержусь, - ответила она тихо, но ее губы сложились в улыбку, которую он, снова прижавшись лицом к ее груди, не заметил.
"Просто подожди до утра, мой стыдливый Фокс, - подумала она мстительно. - Ты узнаешь, что значит меня недооценивать".
Фокс проснулся утром и потянулся - во всяком случае, попытался. Он быстро обнаружил, что его руки и ноги привязаны шарфами к ножкам кровати, так же как утром после их свадьбы.
- Дана? - спросил он, немного приподнимая голову. Она как раз выходила из ванны, и он покраснел, внезапно поняв, что находился в этом же положении, когда слуги принесли воду.
- Не беспокойся, дорогой, - сказала она с улыбкой, словно прочитав его мысли, - я тебя прикрыла.
Она подошла к нему, неся мыло и влажную губку, полотенце переброшено у нее через плечо.
- Что… что ты делаешь? - спросил он, отчаянно дергая за шарфы, которые снова сделали его пленником.
- Я тебя мою, а что? - ответила она невинно, намыливая губку и проводя ею по его лицу и шее. - Я хочу, чтобы для этого наказания ты был чистым.
- Наказания? Что я… о… - закончил он тихо.
Она посмотрела прямо в его прекрасные глаза, зеленые в утреннем свете.
- Ты никогда, никогда больше не предпримешь попытки контролировать меня, Фокс. Это понятно?
- Э… да, мэм, - ответил он, наблюдая, как ее руки с губкой двигались все ниже и ниже. Она вымыла все его тело, кроме члена. Он задохнулся и начал извиваться, когда она все-таки коснулась уже холодной губкой его твердеющей плоти, и она засмеялась.
- О, Фокс, это только начало, - сказала она, и он с трудом сглотнул, увидев мерцание в ее глазах.
- Что ты собираешься со мною сделать? - рискнул спросить он, пока она вытирала его насухо.
- Показать тебе один трюк, которому меня научила мама, - ответила она.
Она поднялась с постели и положила губку и полотенце около ванны, потом надела халат. Дернув за ленточку звонка, она позвала слуг, а потом прикрыла его обнаженное тело.
- Это называется "наказание наслаждением", - прошептала она зловещим голосом, наклонившись к его уху, и была вознаграждена дрожью, охватившей ее все-еще-такого-невинного мужа.
Служанки появились почти мгновенно, убрали все следы купания, и Фокс почувствовал панику, когда она приказала не беспокоить ее до обеда. Она заперла дверь на ключ и повернулась, с хищной улыбкой глядя на него.
- Прости меня, Дана, - затянул он безнадежно, но было уже слишком поздно.
Снова подойдя к постели, она медленно, настолько медленно, что это убивало его, спустила темно-бордовый халат со своих красивых плеч, обнажая полные груди, пока, наконец, ни позволила халату упасть на пол, оставшись полностью обнаженной.
Его член, несколько потерявший свой энтузиазм в присутствии слуг, вернулся к жизни, и он опять рванул шарфы, которыми она его привязала. Фокс молча наблюдал, как Дана подошла к своему туалетному столику и открыла ящик. Она вытащила длинный кусок узкой голубой ленты и снова забралась на кровать рядом с ним, а он только недоумевал, что она собирается с этой лентой делать. Очень скоро, к своему огорчению, он выяснил, в чем заключался ее план.
Она завязала ленту вокруг его талии, оставив один длинный и один короткий конец. Потом взяла длинный конец и крепко обвязала им основание его члена. Он смотрел вниз на ее руки, не веря, что она обвила лентой и его яйца, потом еще два раза вокруг его члена, а оставшийся кусок ленты снова закрепила на его талии.
Он пошевелился - и почувствовал рывок на самых интимных частях своего тела. На самом деле, ему не было ни больно, ни неудобно. Но он был совершенно уверен, что эта конструкция не даст ему выплеснуть семя. Она растянулась рядом с ним на кровати, так близко, что он чувствовал ее тепло и запах. Но она не дотрагивалась до него, - и он понял, что это и было ее намерением.
- Первое, - начала она низким голосом, который мгновенно достиг его промежности, - я собираюсь покрыть поцелуями все твое тело. Я начну с твоего лба, покрывая твое лицо легкими, как перышко, поцелуями. Я буду ласкать языком твое ухо до тех пор, пока ты почти закричишь от ощущений. Я буду покусывать мочку сначала одного уха, потом другого, снова и снова, и они покраснеют от оставленных мной меток.
Она повернулась на бок и начала осторожно водить пальцами вверх и вниз по своему телу, не трогая груди, но заставляя его безумно желать сделать это.
- Я проведу языком по твоей шее, буду лизать ямочку на подбородке, начну покусывать твои губы, пока они ни припухнут от желания. Я буду захватывать твой рот медленно, проникая языком как можно глубже, овладевая каждым дюймом твоих губ, твоего языка - ты будешь пытаться вырвать у меня контроль, но у тебя не получится.
Он выдохнул, осознавая, что перестал дышать.
- После этого я займусь ямочкой в основании твоей шеи. Может быть, налью туда немного вина и вылижу его, пока моя жажда насладиться тобой ни будет утолена. Мои пальцы будут скользить по твоей груди, слегка касаясь твоих сосков, пока они ни станут твердыми, жаждущими моего внимания. Я будут сосать каждый из них по очереди, пока ты ни закричишь от желания.
- Твой мягкий живот будет следующим. Мой язык проследует по нему, заставляя тебя вертеться и извиваться, но ты не сможешь от меня сбежать. К этому моменту ты будешь тяжело дышать, думая, что я приближаюсь к твоему члену, что скоро ты достигнешь облегчения. И будешь не прав.
Он громко застонал.
- Я буду дразнить тебя с помощью языка, то погружая его в твой пупок, то вынимая, повторяя движения твоего члена во мне, пока ты, наконец, ни взмолишься, чтобы я взяла тебя. Ты будешь молить меня, Фокс, - сообщила она, и он не сомневался, что так и будет.
- Все твое внимание сосредоточится на твоем члене, когда мой рот будет двигаться все ниже и ниже, достигнет низа твоего живота и волос, окружающих твой член, - и проследует мимо.
Он задрожал.
- Я буду ласкать губами и языком внутренние поверхности твоих бедер, пока они ни начнут дрожать от желания. Мне потребуется вечность, чтобы проследовать моим путем вниз по твоим ногам, и я не пожалею времени, смакуя каждый дюйм твоего прекрасного тела.
- Я буду сосать каждый твой палец по очереди, и ты будешь выгибаться всем телом, отчаянно желая моего прикосновения к твоему члену.
Он уже отчаянно этого желал. Ее слова разожгли в нем огонь, и он чувствовал, что единственная вещь, которая не давала ему выплеснуть свое семя от одних ее слов, была лента.
- Когда я закончу с твоими пальцами, я буду лизать твои ступни, и ты будешь стараться увернуться, но ты будешь пленником. Мой пленник, с которым я могу делать все, что захочу.
Она все еще ни разу не дотронулась до него. Только ее голос ласкал его, пока она продолжала описывать эротические муки, которым она планировала его подвергнуть. Он снова застонал и крепко зажмурился.
- Я снова поднимусь вверх по твоим ногам, - продолжала она хрипло, - медленно, усиливая пытку, пока, наконец, ты ни будешь готов пообещать мне всё. Когда ты достигнешь этого состояния, и только тогда, я позволю себе легкое прикосновение к твоему члену.
Он выдохнул с облегчением, но подавал стон, услышав ее следующее заявление.
- Я буду ласкать его своими волосами, позволяя длинным прядям касаться его, не производя никакого давления, не давая удовлетворения, только сильнее мучая тебя.
- Наконец, когда ты будешь уверен, что не проживешь и минуты без моего прикосновения, - я осторожно коснусь тебя кончиками пальцев.
Он издал маленький звук облегчения, и она снова улыбнулась.
- Я буду легко ласкать тебя, верх-вниз, мое прикосновение такое же невесомое, как прикосновение моих волос на твоей коже, и когда ты почувствуешь, что почти достиг высшей точки, когда ты поверишь, что наказание закончено, - я остановлюсь.
- Нет! - выкрикнул он. - Дана, пожалуйста!
- Я буду доводить тебя до этого состояния снова и снова, столько раз, сколько мне захочется, и у тебя не будет другого выбора, как только терпеть. Ты будешь связан и беспомощен, и ничего не сможешь сделать, только ждать, когда я решу дать тебе освобождение. Может быть, я сочту нужным вообще не дать тебе достичь твоего мужского облегчения.
- Пожалуйста… - хрипло взмолился он. - Прости меня, пожалуйста, о, пожалуйста, Дана, пожалуйста, стоп, пожалуйста, хватит… позволь мне…
Она продолжала, как будто он не произнес ни слова.
- И ты никогда, никогда не попытаешься взять верх надо мной.
Он судорожно потянул за шарфы, связывающие его, с такой силой, что она подумала, что завтра у него будут синяки на запястьях и лодыжках.
- Никогда… прости… я никогда не сделаю этого снова… о, пожалуйста, госпожа моя… пожалуйста, позволь мне… пожалуйста…
- Позволить тебе что?
- Я хочу… хочу…
Наконец, проявив жалость к своему бедному связанному мужу, она начала с его лба, ее губы и язык проделывали именно то, о чем она говорила.
Как только он осознал, что она на самом деле собирается провести его через реальность той пытки после того, как в подробностях рассказала о ней, он завертелся еще более ожесточенно, но все было напрасно. Дана заставила его ощутить каждую секунду наказания, продлевая его мучение настолько, насколько сама была в состоянии, а потом, когда он, почти без сознания, молил ее о милосердии - она освободила его член и позволила ему испытать наслаждение. Но только после того, как сначала сама получила от него то, что хотела.
Это только справедливо, рассудила она. В конце концов, она была его госпожой.
А он был всего лишь мужчиной.
Глава 5
Фокс заснул глубоким сном после того, как получил свое освобождение в объятиях Даны, выкрикивая ее имя, а она некоторое время еще лежала на нем, счастливо улыбаясь. Она была очень довольна своим замужеством. Помимо всего прочего, обучение Фокса тонкостям поведения женщины с мужчиной было гораздо забавнее, чем она могла ожидать. Он неизменно впадал в шок, но каждый раз с готовностью откликался на все ее действия. Вот и теперь, она целый час терзала его, а он спал с улыбкой на губах и удовлетворенным выражением на своем красивом лице. Она была уверена, что Фокс не считал женитьбу слишком отвратительным делом.
Наконец, взглянув на часы и осознав, что с минуты на минуту слуги принесут обед, Дана поднялась с постели и надела халат. Она как раз закончила распутывать шарфы, которыми ее муж до сих пор был привязан к кровати, и прикрыла его голое тело, когда стук в дверь возвестил, что прибыли слуги с обедом.
- Принесите побольше воды для купания, - приказала она, когда поднос с едой был установлен на столе. - И прекрати ухмыляться, Сара. Фокс и без ваших насмешек все еще стесняется заниматься любовью, учтите это, дамы. Прошлая ночь в колодках была очень трудной для него.
- Да, госпожа моя, - ответила Сара скромно и удалилась за водой для купания.
Когда запах еды разбудил Фокса, ванна снова была наполнена горячей водой, и Дана как раз выходила из нее. Она завернулась в полотенце и улыбнулась ему.
- Вымойся и оденься, Фокс, - сказала она мягко, - а потом мы пообедаем. У меня есть для тебя сюрприз.
- Сюрприз? - спросил он, с подозрением глядя на нее, и в смятении прикусил губу, когда она засмеялась.
- Да, сюрприз. И очень приятный. А теперь исполняй мое приказание, или я вынуждена буду познакомить свою щетку для волос с твоей задницей.
Фокс мгновенно покинул постель и погрузился в теплую воду, испустив вздох блаженства. Он расслабился на несколько минут, позволив воде смягчить его напряженные мускулы, но когда Дана вышла из-за ширмы, полностью одетая, он поспешил закончить купание.
Запах еды, когда она подняла крышку с подноса, напомнил Фоксу, что он сильно проголодался, и он быстро оделся и уселся за стол напротив нее.
- Ты позволишь прислуживать тебе, госпожа моя? - спросил он, и Дана кивком поблагодарила его.
Когда он протянул руку, чтобы поставить перед ней тарелку, рукав рубашки приподнялся, открывая синяки на его запястье. Дана взяла его руку и поднесла запястье к своим губам, мягка целуя поврежденную кожу.
- Я не хотела поранить тебя, дорогой, - сказала она с тенью извинения в голосе. - Я не ожидала от тебя такой бурной реакции.
Он сел на место и потянулся за куском хлеба.
- Не беспокойся, госпожа моя. Я легко получаю синяки, но они быстро проходят и обычно никогда не болят.
Некоторое время они молча ели, но потом он все-таки нашел мужество коснуться темы, которую они избегали.
- Я… я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделала прошлой ночью, - сказал он серьезно.
Она отпила вина из своего бокала и спросила.
- За что именно ты меня благодаришь?
- За избавление меня от гораздо худшего наказания, - ответил он. - У меня была возможность подумать, пока я стоял там в колодках все эти часы. Ты могла позволить Леди Фоули назначить наказание, а гостям - за ним наблюдать, но вместо этого ты разрешила нам с Уолтером оставаться в одиночестве во время этого унизительного действа. Я ценю это.
Дана положила на тарелку хлеб и снова взяла его руку.
- Фокс, я совсем не хотела тебя наказывать. Я была не права, и Мама тоже, что мы не обратили внимания на Уолтера, когда он пытался получить нашу помощь. Единственная причина, по которой ты был посажен в колодки, - сделать вид, что за этим последует гораздо более суровое наказание. И наши гости легко в это поверили.
- Я знаю. Уолтер сказал то же самое. И все же, спасибо тебе. Леди Фоули… пугает меня.
- Ты должен сделать все возможное, чтобы избегать встреч с ней в будущем, - сказала Дана решительно. - А я прослежу за тем, чтобы она тебя больше не трогала. Эта женщина просто гадюка.
- Да, мэм.
- А теперь закончи свой обед, и посмотрим, что за сюрприз я тебе приготовила.
Фокс закончил еду - с гораздо большим аппетитом теперь, когда его совесть была чиста. Дана сразу же поднялась с места и вышла из комнаты. Фокс последовал за ней, раздумывая, что же это за сюрприз такой, и надеясь, что он окажется не таким неприятным, как новые колодки.
Они вошли в конюшни, и Фокс мгновенно заметил свой сюрприз, бросившись к стойлу, занятому новым постояльцем.
- Саманта! - закричал он, обняв лошадь за шею и позволив ей уткнуться ему в плечо. - Я так скучал по тебе, моя радость, - добавил он.
- Лэнгли привел ее обратно сегодня ранним утром, - сказала Дана, радуясь воссоединению двух близких существ. - Я думаю, она тоже по тебе скучала. Оседлай ее, Фокс, - предложила она, выводя Грома из стойла. - Я думаю, Саманта жаждет, чтобы ты скакал на ней. Может быть, мы найдем спокойное место и займемся другой скачкой.
Фокс потерял дар речи при ее упоминании об их занятиях любовью, шокированный ее вольной манерой обращения. Он не уставал удивляться своей реакции на эту прекрасную женщину, его жену, совершенно не готовый к многочисленным способам, с помощью которых она овладевала его телом, но в то же время не имеющий ни малейшего желания сопротивляться ни одному из них - ни в действительности, ни в глубине своего сердца.
- Моей госпоже нравится смущать меня, - пробормотал он, седлая Саманту.
- Вот именно, Фокс, - улыбнулась она. - Мне нравится, как твое лицо заливается краской от моих слов. Это очень мило. А еще мне очень нравится, что ты такой чистый и невинный, дорогой мой. Но теперь ты мужчина и должен научиться ублажать меня всеми способами, какими мне захочется. Ты скоро привыкнешь к тому, что мы делаем, и не будешь чувствовать стыда.
- Не стыд, - поправил он, вскакивая на лошадь и вслед за Даной выезжая из конюшни. - Просто…
Она посмотрела на него понимающе.
- Да, предполагается, что молодой человек не должен знать такие вещи. Но ты теперь женат, Фокс, и только это и является правильным. Леди Тина оберегала тебя гораздо больше, чем я думала.
- После смерти отца я был почти пленником в нашем имении, - отозвался он спокойно. - Отец подарил мне Саманту в тот день, когда она родилась, и она стала моим доверенным другом. Не правда ли, дорогая? - обратился он к лошади, и Дана улыбнулась. - За последние пять лет я почти не видел общества. Я никогда не бывал на Лондонских Сезонах, поскольку Мама всегда стремилась выбрать мне достойную жену, поэтому я совсем несведущ в тонкостях поведения женщин. Отец всегда говорил мне… - он остановился и вздрогнул на холодном воздухе.
- Что отец говорил тебе?
Фокс вздохнул.
- Он говорил, что женщины будут пытаться овладеть мной, потому что я привлекателен. Он говорил, что если я не буду осторожен, они… испортят меня, и ни одна порядочная женщина не захочет взять меня в мужья. Полагаю, я слишком глубоко верил в эти слова.
- Ну что ж, - сказала Дана задумчиво. - Это правда, что некоторые женщины придерживаются такой позиции: они хотят, чтобы их мужья были совершенно нетронутыми, - или они не хотят их совсем. Я бы в любом случае не отказалась от тебя, мой Фокс.
Он испуганно взглянул на нее.
- Это правда?
- Конечно.
- Тогда, - поддразнил он, - я мог бы прежде спать со многими женщинами - и все равно стал бы Лордом Скалли?
Глаза Даны сузились.
- Но ты спал только со мной, и лучше всего, Фокс, чтобы так и оставалось до самой моей смерти. Если я когда-нибудь заподозрю, что ты был с другой женщиной…
Она оставила угрозу недоговоренной, но Фокс вздрогнул. Он был хорошо знаком с темпераментом своей жены, чтобы знать, что он никогда, никогда не захочет лишний раз испытывать на себе его проявления. Кроме того, мысль о любой другой женщине, трогающей его так, как это делала Дана, была просто отвратительной и даже немного пугающей.
Их мирная беседа прервалась мгновение спустя, и Фокс побледнел, потому что увидел женщину, способную привести его в ужас.
- Добрый день, Леди Дана, - раздался голос Леди Фоули у них за спиной. - Фокс, ты сегодня выглядишь прелестно.
- Благодарю вас, госпожа моя, - пробормотал Фокс, направляя Саманту ближе к Грому.
- Похоже, вы совсем оправились, Диана, - заметила Дана холодно. - Я рада, что удар по голове совсем не свернул ваши мозги на сторону.
Диана на мгновение сощурила глаза.
- Надеюсь, Лорд Уолтер был серьезно наказан за это, так же, как и Фокс. По моему мнению, ты сидишь на лошади слишком легко, милашка.
Фокс хранил молчание, упершись взглядом в седло и надеясь, что Дана будет помнить свое обещание и не позволит Диане снова дотронуться до него. Саманта заржала и уткнулась в шею Грому. Вот ее-то совершенно не волновала Леди Фоули.
- Фокс был наказан так, как я сочла нужным, - ответила Дана.
- Какая замечательная кобыла, - сказала Диана, с восхищением оглядывая Саманту. - Надеюсь, Леди Дана, вы обдумаете возможность продать ее мне!
Фокс приподнялся на стременах, лишившись дара речи. Диана знала, как много Саманта значила для него, она знала его семью много лет. Фокс присутствовал при рождении Саманты, воспитал и любил ее всю ее жизнь. Конечно, Дана не продаст его лошадь!
- Я обдумаю это, - ответила Дана ровно. - Но едва ли соглашусь. Лошадь Фокса не предназначена для продажи.
Он с облегчением опустился в седло.
- Но эта лошадь не принадлежит Фоксу, - возразила Леди Фоули. - Мужчина не должен владеть никакой собственностью. Все имущество, поступившее с ним из дома его матери, когда он стал вашим мужем, теперь принадлежит вам, и вы вольны распоряжаться им по своему разумению.
- Верно, - согласилась Дана. - И я нахожу разумным разрешить Фоксу держать у себя Саманту столько, сколько ему захочется. Всего наилучшего, Леди Фоули. Фокс, поехали.
Фокс повиновался, последовав за своей женой, когда она удалялась от Леди Фоули, но чувствовал, что другая женщина провожает их взглядом, пока они ни завернули за угол, так что она перестала их видеть.
- Спасибо, госпожа моя, - прошептал он с выражением откровенного облегчения на лице, и она обернулась к нему с удивлением.
- Я хочу, чтобы ты был счастлив со мной, Фокс, - сказала она честно. - Я вижу, как ты и Саманта заботитесь друг о друге. Я никогда не заберу ее у тебя.
Он кивнул, ласково потрепав лошадь по шее.
- Все в порядке, Сэмми, - сказал он вполголоса, - у нас хорошая, добрая госпожа, которая не даст нас в обиду.
Дана улыбнулась, пуская Грома рысью.
- Поехали, Фокс, я знаю одно местечко поблизости, где ты сможешь поблагодарить меня как следует.
- Ты хочешь сказать… на открытом воздухе? - спросил он испуганно.
- Именно так.
- Но, госпожа моя… кто-нибудь может увидеть нас!
Ее смех донесся до него с порывом ветра.
- Фокс, если кто-нибудь и увидит нас, он тактично отправится дальше своей дорогой и оставит нас в покое. А кроме того, всякий, кто увидит, как я наслаждаюсь тобой, будет завидовать мне и думать, какая я счастливая женщина, потому что у меня такой красивый муж.
Он вздохнул и поскакал за ней. На самом деле, у него не было выбора - если он воспротивится, она только накажет его, а потом все равно овладеет им. Но самое главное, внимание к нему его жены гораздо больше радовало его, чем он имел смелость признать. Он думал, позволит ли она ему когда-нибудь снова быть сверху.
Фокс осторожно вылез из постели, медленно выбравшись из-под руки Леди Даны, которую она с чувством истинного собственника положила ему на талию. До рассвета оставался еще час, и если ему повезет, он успеет вернуться в постель к своей жене до того, как она заметит его отсутствие. Сейчас основная задача - избежать встречи со слугами. Слуги-мужчины не представляли особой угрозы, но чертовы девки, стоявшие на ступень выше него по иерархической лестнице только в силу своей принадлежности к женскому полу, никогда не позволяли ему забыть об этом. Он пожаловался Дане, что они преследуют его оскорбительными замечаниями и действиями, но она только погладила его по щеке и сказала, чтобы он не забивал свою красивую голову такой ерундой - служанки могут дразнить его, но они знают, где следует остановиться.
Фокс не был в этом так уверен, но у него снова не было выбора, и ему оставалось только доверять своей жене в том, что женщины не посмеют выйти за рамки разрешенного. Он привык это терпеть - служанки его матери делали то же самое. Для него не было так уж непривычно обнаружить после окончания работ кого-нибудь из слуг-мужчин в окружении женщин, которые безбожно к нему приставали. Обычно все кончалось тем, что мужчину затаскивали в помещение для слуг, где он становился развлечением на ночь, хотя Фокс никогда не знал этого наверняка.
Однажды он спросил об этом Джерри Ламана, но Джерри просто пожал плечами и заметил, что много слуг-мужчин служат капризам женщин. Иногда даже хозяйка дома приглашает слугу в свою постель - подчас только это и входит в обязанности слуги: согревать постель госпожи, - но он был совершенно уверен, что Леди Тина никогда этого не делала. Во всяком случае, не на регулярной основе. Что до Леди Даны… ну, она еще не делала этого, но Фокс боялся, что она может так поступить. Он хотел быть единственным мужчиной в постели своей госпожи.
Фокс прокрался вниз по лестнице, постаравшись не наступить на ступеньку, которая всегда скрипела, и проскользнул в пустую комнату на первом этаже, когда услышал приближающиеся голоса двух слуг. Они были из числа слуг по кухне и шли выполнять свои обязанности - готовить завтрак. Фокс облегченно вздохнул, потому что еще накануне обсудил с поваром меню на неделю. Ему не нужно было больше этим заниматься, если только его участие не понадобится для принятия какого-либо решения, касающегося кухни.
Он ждал с бешено бьющимся сердцем, пока горизонт очистится, а потом бесшумно выскочил за дверь и припустил в сторону конюшен. Ему нужно было выехать за ворота верхом на Саманте. Он хотел скакать, вцепившись ей в гриву, чувствовать ее запах - и напоминать себе, что за последнюю неделю не все в его жизни пошло шиворот-навыворот.
Он радостно вошел в конюшню, распахнул дверь в стойло Саманты - и застыл. Там было пусто. Саманта исчезла.
Прикусив губу, Фокс быстро огляделся, нет ли кого поблизости. Может быть, кто-то из служащих конюшни просто отправился с ней на выездку? Нет, для этого было еще слишком рано. Никто не начинал работу до рассвета, и вокруг было тихо.
Мгновенно ему в голову пришла мысль, которую он счел самой логичной. Это Леди Диана. Она хотела купить Саманту, а когда Дана отказалась, Леди Фоули просто украла ее! Бедная Саманта - Фокс даже боялся подумать, как с ней будут обращаться у Леди Фоули. Он должен вернуть ее!
Он выскочил из конюшни во двор и едва не вскрикнул, практически налетев на Уолтера.
Уолтер вышел прогуляться, когда увидел, как Фокс вошел в конюшню. Он был совершенно уверен, что Леди Дана не одобрит, если ее молодой муж отправится путешествовать по окрестностям в одиночестве, тем более до рассвета, и если Фокс намеревался сделать то, что Уолтер предполагал… Что ж, Уолтер на собственном печальном опыте знал, что происходит с мужчинами Скалли, когда они выезжают на прогулку верхом без сопровождения.
- Фокс, что ты делаешь? - прошипел он, схватив молодого человека за руку, чтобы остановить его.
- Отпусти меня, - велел Фокс, пытаясь вырваться. - Она забрала Саманту!
- Кто? - спросил Уолтер, вцепившись мертвой хваткой Фоксу в запястье, чтобы не дать ему сбежать. - О чем ты говоришь?
Фокс нетерпеливо вздохнул.
- Леди Фоули. Она хотела купить Саманту, а Дана не продала, и теперь она ее украла!
Уолтер заглянул внутрь конюшни, увидел пустое стойло Саманты, а потом слегка встряхнул Фокса, чтобы успокоить его.
- Ты должен немедленно сообщить об этом Леди Дане, - начал он, но Фокс уже ожесточенно тряс головой.
- У меня нет времени, я должен найти Саманту! - воскликнул он. - Я должен вернуть ее обратно. А кстати, - добавил он, вдруг пораженный идеей, - а что ты делаешь здесь один?
- Это мое спокойное время, - признался Уолтер. - После того, как Леди Мэгги поймала меня при попытке выехать за ворота в одиночестве, я на это больше не осмеливаюсь. У меня вошло в привычку обходить имение рано утром, пока еще все спят.
Глаза Фокса сузились.
- Леди Мэгги будет разгневана, когда узнает, - заметил он хитро.
- Она не знает. И тебе лучше ей ничего не говорить, или я…
- Если ты сохранишь мой секрет, я обещаю сохранить твой, - предложил Фокс. - Я должен отправиться на поиски Саманты. Если кто-нибудь спросит обо мне, придумай какую-нибудь правдоподобную ложь.
- Ты не можешь ехать на земли Фоули один! - возразил Уолтер, потрясенный таким предложением. - Что Леди Диана сделает, если найдет тебя? Фокс… ты окажешься… - Уолтер даже не смог закончить фразу, насколько ужасной была картина.
- Мне все равно, - безрассудно бросил Фокс через плечо, устремившись бегом по подъездной аллее. - Я должен спасти Саманту!
Уолтер уставился ему в след, потом беспомощно взглянул вверх на окна спальни Леди Мэгги. Если она вдруг проснется и выглянет наружу, то увидит, как ее муж несется по дороге в темноте, без сопровождения… он вздрогнул. С другой стороны, это выше его сил - позволить мальчику встретиться с Леди Фоули одни на один. Он должен последовать за Фоксом и вернуть его домой, если потребуется. Это как раз то, чего ожидала бы от него Леди Мэгги. Кивнув самому себе, он припустил за Фоксом. Он должен привести Лорда Скалли Младшего домой до того, как женщины обнаружат, что они обе остались в своих постелях одни.
Элизабет прищурилась, уставившись на две фигуры, исчезающие в противоположном от дома направлении. Было еще достаточно темно, но если бы она не знала наверняка, она могла бы поклясться, что это были оба Лорда Скалли, несущиеся по дороге - пешком и без сопровождения.
Покачав головой, она дернула Саманту за поводья.
- Не слишком-то хорошо было с твоей стороны пускаться в бега, - заворчала она. - И что тебе делать во владениях Леди Тины? Ты теперь женщина Скалли. Ты тут живешь.
Саманта встряхнула гривой и покорно пошла за ней.
Элизабет снова взглянула на дорогу, теперь с трудом различая фигуры в утреннем тумане, и скоро вовсе забыла бы об этом, если бы не услышала возглас: "Скорее, Уолтер, скорее, не отставай!".
Это определенно был Лорд Фокс, подумала Элизабет со вздохом. Что и говорить, у Леди Даны из-за него сплошные проблемы. Этого соображения было почти достаточно, чтобы Элизабет порадовалась, что так и не обзавелась мужем.
Она повела Саманту в конюшню и передала ее одному из конюхов, а потом пошла к дому. Она понятия не имела, какая нужда двигала Лордами Скалли, но направлялись они в сторону владений Фоули. Леди Дана будет недовольна. Очень сильно недовольна.
Дана проснулась на своей большой кровати и потянулась к Фоксу, собираясь этим утром играть с ним до тех пор, пока он не начнет молить о пощаде. Одна из самых приятных вещей в замужестве было постоянное наличие мужчины, согревающего ее постель, когда она этого хотела. О, Дана могла позвать в свою постель любого слугу, что и делала время от времени, но она предпочитала стабильность, а это значит - заниматься любовью часто и с одним и тем же мужчиной. Она никогда не могла найти такого любовника, который доставлял бы ей удовольствие в течение долгого периода времени. Так было раньше, до Фокса. Ей даже в голову не приходило, что она когда-нибудь устанет от него. Он был настолько полон страстью и так горел энтузиазмом, что иногда она просто теряла способность дышать.
Ее руки не нашли то, что искали. Дана ощупывала теплую постель еще несколько мгновений - и открыла глаза. Вглядываясь в предрассветную дымку, она удивилась, обнаружив себя в одиночестве. Ее рот сжался от гнева. Быстро поднявшись с кровати, она зажгла лампу.
Одежда Фокса, которую она накануне разбросала по всей комнате, чтобы побыстрее добраться до его наготы, исчезла.
Проглотив гнев, Дана надела халат. Она говорила себе, что Фокс всего лишь добросовестно относится к своим обязанностям, что он оставил их постель в такой ранний час, чтобы проследить за утренним приготовлением еды, но Дана знала, что ее муж согласовал меню днем раньше. Может быть, там возникла проблема, которая заставила его оставить постель?
Маловероятно, ответила она себе. Любая проблема потребовала бы ее внимания, и она передоверила бы ее решение Фоксу, если бы это касалось работы по дому.
Она нахмурилась, с шумом распахивая дверь комнаты. Было только одно объяснение - он сбежал. Она пошла по коридору и с силой рванула дверь на лестничную площадку, почти сорвав ее с петель, когда остановилась, как вкопанная, при виде своей матери, с такой же скоростью выходящей из собственного крыла дома.
- Ты не видела Уолтера? - спросила Леди Мэгги, заметив выражение гнева на лице своей дочери.
- Нет, но, бьюсь об заклад, где Фокс - там и Уолтер! - выпалила Дана, с силой дергая за пояс халата.
- Леди Дана… о, Леди Мэгги! - Элизабет остановилась на верхней ступеньке лестницы, с удивлением глядя на двух хозяек дома, стоящих на лестничной площадке в ночных рубашках и халатах.
- Да, Элизабет, что такое? - спросила Дана нетерпеливо.
- Это Лорд Фокс, госпожа моя, и Лорд Уолтер.
- Ты их видела? - спросила Мэгги.
- Да, госпожа моя, думаю, да. Видите ли, не знаю как, но прошлой ночью Саманта выбралась из стойла и поскакала обратно в имение Леди Малдер. Я заметила рано утром, что она пропала, и догадалась, что произошло, поэтому поехала за ней. Мы почти добрались до дома, когда я увидела две фигуры, бегущие по дороге в противоположную сторону. Сначала я не поверила, что это они, но потом услышала голос Лорда Фокса, и поняла, что лучше дать вам знать. Госпожа моя, у них не было сопровождения, и они направлялись к владениям Фоули!
- Они были пешком? - спросила Дана резко, и ее мать положила руку ей на плечо, чтобы она успокоилась.
- Да, госпожа моя, и неслись во всю мочь.
- Очень хорошо. Спасибо, Элизабет. Дана, одевайся быстрее. Мы должны вернуть их, пока их не обнаружили люди Дианы.
Обе женщины поспешили в свои комнаты, оделись так быстро, как только могли, и встретились на конюшенном дворе. Дана вскочила на спину Грома, а Мэгги вывела из стойла Урагана, с удивлением взглянув на моток веревки, свисавший с седла Даны.
Огорченно встряхнув головой, она последовала за Даной по аллее в сторону дороги. Фокс, похоже, был магнитом для неприятностей, и ее собственный, обычно умеющий хорошо себя вести Уолтер, вдруг обрел способность постоянно попадать в переделки, когда этот мальчик оказывался поблизости.
- Дана, ты должна быть более суровой с этим мальчиком, - заметила она, когда они повернули лошадей к владениям Фоули.
- О, да, Мама, именно это я и собираюсь сделать.
- Ты ее видишь? - прошипел Уолтер, и Фокс покачал головой.
Они находились достаточно близко, чтобы разглядеть конюшни Фоули, поэтому сошли с дороги и спрятались в кустах, но вся их шпионская деятельность не помогла обнаружить хоть какой-нибудь намек на присутствие Саманты.
Мужчины были так увлечены своим занятием, что не замечали ничего вокруг и не услышали звука приближающихся шагов.
- Может быть, она не в конюшне, - прошептал Фокс мрачно. - Возможно, Леди Фоули держит ее где-нибудь еще, в гораздо худшем месте… возможно…
- Возможно, я буду хлестать тебя по заднице всю обратную дорогу, - зловеще произнес голос позади него, и Фокс почувствовал, как его ноги превращаются в желе.
Медленно, зная, что он увидит, и уже боясь этого, Фокс обернулся к своей взбешенной госпоже. Она смотрела на него со спины Грома, а прямо за ней на Урагане восседала Леди Мэгги.
- Госпожа… госпожа моя, - пробормотал Фокс внезапно пересохшим ртом. - Мы просто… мы…
Леди Мэгги проигнорировала его, не спуская глаз со своего мужа.
- Уолтер, - сказала она предупреждающим тоном, который он так хорошо знал.
Уолтер тяжело вздохнул и отдал себя во власть своей жены. Он уже выяснил за месяцы опыта, что бороться с ней бесполезно. Она не слишком деликатно подтянула его вверх и устроила на спине Урагана. Потом, ни слова не сказав Фоксу и даже не взглянув на него, она дернула поводья и мрачно поскакала в сторону дома.
Фокс остался один на один с Даной.
- Ты можешь объяснить, почему я просыпаюсь, выясняю, что ты исчез, дорогой мой, и узнаю от Элизабет, которая прислуживает в конюшнях, что она видела тебя и Лорда Уолтера бегущими вниз по дороге в направлении владений Фоули? Может ли вообще быть объяснение всему этому? - Она старалась говорить нейтральным голосом, но это оказалось непросто - не дать гневу вырваться наружу.
- Я… эээ… госпожа моя… я…- Фокс перевел дыхание, совершенно уничтоженный выражением лица своей жены. Она собирается убить его. Сомнений нет. На этот раз, точно - она собирается убить его. Сделает ли она это быстро и милосердно или сначала будет мучить его много дней подряд? В любом случае, всё кончено.
Он закрыл глаза и быстро произнес:
- Саманта пропала, и я знал, что Леди Фоули забрала ее, и прости меня, Дана, но я должен был помочь Саманте, и мы должны были привести ее обратно, пока Леди Фоули…
- Хватит! - рявкнула Дана, и Фокс мгновенно замолчал.
- Саманта, - сказала Дана спокойно, - сейчас завтракает дома. Похоже, она немного перепутала, где находится теперь ее дом, умудрилась выйти прошлой ночью из стойла и направилась обратно в имение твоей матери. Элизабет, ожидавшая такого подвоха, отправилась за ней. То, чего она не ожидала, так это увидеть тебя и Лорда Уолтера бегущими вниз по дороге, прямо в лапы опасности, без всякого намека на женское сопровождение! - Ее голос поднимался по мере того, как она говорила, и в результате она начала по-настоящему кричать на него.
Пока Дана успокаивалась, Фокс оставался безмолвным, зная, что ничего из того, что он мог бы сказать, не улучшит ситуацию. Восстановив контроль над собой, она спрыгнула с лошади и приблизилась к нему. Фокс задрожал, но остался стоять на месте, поскольку бегство только ухудшило бы его положение. Дана протянула обе руки - и разорвала на нем рубашку до пояса, открывая его грудь холодному утреннему воздуху. Она разорвала рубашку в клочья и отбросила без всякого сожаления.
- Госпожа моя… что…? - выдохнул он, но она не обратила внимания на его протесты.
Потом она взяла короткую веревку, притороченную к седлу ее лошади, и связала его запястья у него за спиной. Фокс вздохнул и подчинился, размышляя, что еще она приберегла для него. Утренний воздух холодил его кожу. Смущенно зардевшись, он взмолился, чтобы никто не проехал мимо и не увидел его в таком унизительном положении - связанным и полуголым. На самом деле, мужчинам разрешалось показывать свою грудь. Некоторые дамы даже требовали этого от своих мужей. Но Фокс никогда не чувствовал себя комфортно, обнажая свое тело таким образом, и был благодарен Леди Дане, позволявшей ему оставаться полностью одетым - по крайней мере, когда вокруг были другие люди. Теперь он чувствовал себя униженным, выставленным напоказ и более чем просто испуганным. Она собирается убить его.
- Хорошо, - сказала Дана наконец тем сладким голосом, которого он уже привык бояться, - я предлагаю тебе выбор, Фокс. Ты можешь ехать домой на Громе, подставив свою голую задницу для наказания, или ты пойдешь домой пешком с веревкой на шее, с голой грудью - на радость всем, кому случится пройти мимо. В любом случае, тебя ждет настоящее суровое наказание, когда мы приедем домой.
До дома было несколько миль, и у Фокса уже начали болеть ноги, потому что, устремляясь на помощь Саманте, он не подумал об этом - и надел ботинки, которые, как он теперь убедился, не зря назывались ботинками для верховой езды, а не для пеших прогулок. С другой стороны, Леди Дана, вероятно, собиралась выпороть его по приезде домой, так что ему не хотелось встретиться с этой проблемой, уже имея порядком пострадавшую задницу. Он нерешительно пожевал губу - и пробормотал: "Я пойду".
- Мне послышались нотки высокомерия? - спросила Дана с предупреждением в голосе.
- Прости меня, госпожа моя, - ответил он, на этот раз более четко. - Клянусь, никакого высокомерия.
Его госпожа освободила конец веревки, прикрепленной к седлу, и без лишних слов накинула ему на шею, завязав ее свободно, чтобы не задушить его, с помощью узла, который не должен был затягиваться, когда он будет идти, - и вскочила на Грома. Она привязала другой конец веревки к луке седла - и пустила Грома с места рысью.
Фокс тоже бежал почти рысью, стараясь не отставать, а с руками, связанными за спиной, сохранять равновесие оказалось непростой задачей. Пару раз он споткнулся, и Дана была вынуждена придержать Грома, чтобы не потерять Фокса.
Он тащился за ней, не обращая внимания на боль в ногах, его голова кружилась от стыда. Его радовало то, что Саманта в безопасности, но пугало то, что Дана собиралась сделать с ним, когда они благополучно доберутся до земель Скалли. Он вздрогнул, мысленно увидев Исаака, скованного цепью под дождем. Дана никогда с ним так не поступит. Она была суровой и прямой, но также доброй и нежной. Она его серьезно накажет, но никогда не обречет его на многодневные страдания, которые должны закончиться неминуемой смертью. Никто не обладал такой жестокостью, кроме Леди Фоули.
Фокс предпочел бы, чтобы Дана кричала на него, ругалась или сказала ему хоть слово. Но она сидела в каменном молчании, с прямой спиной и без всякого выражения на лице. Один или два раза он взглянул на нее и хотел набраться смелости, чтобы заговорить, но гнев в ее глазах заставлял его придержать язык.
В конце концов, в такой ранний час вряд ли кто-нибудь еще оказался бы поблизости, чтобы увидеть его унижение, подумал он, а потом внутренне застонал, когда сзади зазвучали быстро приближающиеся шаги лошадиных копыт.
Дана тоже услышала их и, вздохнув, остановила Грома. Фокс беззвучно умолял ее спрятать его в лесу, но она только взглянула на него и стала ждать появления загадочного всадника. Он еще ниже опустил голову, упершись подбородком в грудь, когда осознал, что подъезжавшая к ним женщина - не кто иная, как Леди Диана собственной персоной. Закрыв глаза, Фокс молился, чтобы земля разверзлась - и поглотила его. Она увидит его в таком виде, почти голого, явно принимающего наказание… это было слишком ужасно, чтобы думать об этом.
- Итак, слухи оказались верными, - сказала Леди Фоули весело, останавливая свою лошадь рядом с ними. - Мои слуги донесли мне, что в моих владениях сегодня утром бродил заблудившийся Фокс. Я решила, что должна лично разобраться с этой проблемой.
- Он вовсе не в ваших владениях, Леди Фоули, - сказала Дана ровно.
Диана окинула взглядом Фокса с ног до головы. Он не хотел открывать глаза, но чувствовал ее взгляд, и еще больше залился краской.
- Мне нравится ваш метод наказания, Леди Скалли, - заметила Диана. - Нарушение владений…
- Фокс не нарушал владений, - прервала Дана. - На самом деле он никогда не покидал общественной дороги. Он наказан за выезд без сопровождения, а не за то, что вторгся в ваши земли.
- Хорошо, - сказала Диана несколько мгновений спустя, все еще не спуская глаз с едва одетого мужчины с веревкой на шее. - Возможно, вам следует держать его на коротком поводке, Дана. Немало найдется таких, которые не упустили бы случая похитить вашего Фокса.
- В самом деле… - сказала Дана напряженно. - Прошу прощения. - Она дернула за поводья, и Фоксу пришлось открыть глаза, чтобы сохранить равновесие, но он так и не решился оторвать взгляд от грязной дороги. Он чувствовал, что Леди Фоули все еще смотрит им вслед.
Со вздохом он заставил свои болевшие ноги сделать шаг, потом еще один, и еще. Подальше от Леди Фоули и ее зла - и поближе к дому и его наказанию. Фокс чувствовал, что окончательно и бесповоротно загнан в ловушку.
К моменту, когда они добрались до конюшен Скалли, Фоксу хотелось только одного - рухнуть на постель и проспать неделю, но этого не будет. Ему еще нужно пройти через наказание. Он ожидал, что его привяжут к столбу и безжалостно выпорют, но вместо этого Дана подвела его к дереву с низко растущими ветками и остановила Грома.
Она наклонилась и развязала веревку на его запястьях, потом приказала ему поднять руки над головой. Он быстро подчинился, будучи рад сменить позицию, но мгновением позже пожалел о своем сотрудничестве. Она снова связала его запястья вместе, на этот раз вокруг ветки, так что он стоял с поднятыми над головой руками, опять беспомощный.
Наконец, она разрезала веревку у него на шее, и он глубоко вздохнул.
- Подожди здесь, Фокс, - приказала она. Соскочив со спины Грома, она отдала поводья конюху, и направилась в сторону кухни.
- Как будто у меня есть выбор, - проворчал он почти беззвучно. Последняя вещь, которую он хотел, это добавить еще капельку в котел гнева своей жены. Он даже не пытался представить, что ей понадобилось в кухне, - уж конечно, она не хранила там свой кнут! Но время проходило, и Фокс решил, что целью ее был вовсе не кнут. Может быть, она намеревалась просто оставить его здесь привязанным к дереву, пока он не потеряет сознание от переутомления.
Прошла, кажется, вечность, прежде чем она вернулась, неся глубокую миску и то, что казалось большой мочалкой. Фокс с дрожью наблюдал за ее приближением.
- Ты собираешься выпороть меня, госпожа моя? - спросил он слабым голосом. Если бы не веревка, удерживающая его в вертикальном положении, Фокс был уверен, что уже давно свалился бы на землю от страха и усталости.
- Нет, - ответила она коротко и, к его удивлению, окунула мочалку в содержимое миски. Он пригляделся и решил, что на вид эта жидкость была всего лишь простой водой. Мгновением позже он пронзительно вскрикнул, когда Дана начала легко обтирать его грудь мочалкой, пропитанной холодной водой.
- Что это? - спросил он, поеживаясь в бесполезной попытке избежать неприятного прикосновения мочалки, которой она теперь водила вверх-вниз по его животу. - Перестань, щекотно!
- Сладкая вода, - ответила она спокойно, не обращая внимания на его просьбы остановиться и не мучить его больше. Фокс дернулся и попытался вырваться, когда она начала обтирать сладкой водой его спину, и жалобно заныл, когда она добралась до наиболее чувствительных частей его обнаженного торса.
- Нет, нет, не здесь, пожалуйста, только не здесь! - взмолился он, когда она щедро угостила сладкой водой его подмышки. - О, черт, Дана, хватит!
Она взглянула на него.
- Ты выражаешься неприлично для мужчины, Фокс. Я была бы благодарна, если бы ты перестал употреблять подобные слова, в противном случае я заткну тебе рот.
- Прости, госпожа моя, но пожалуйста… пожалуйста, хватит… - заныл он, когда она перешла к его ребрам.
Когда она, наконец, закончила, Фокс, совершенно мокрый от сладкой воды, без сил свисал с дерева и тяжело дышал.
- Хорошо, - простонал он. - Я виноват. Я выучил свой урок, клянусь. Не отпустишь ли ты меня теперь?
- О, это не было твоим наказанием, - откликнулась его жена, обернулась и свистнула, чтобы подозвать Грома. - Это была только подготовка. Поскольку Гром сегодня утром вынужден был подвергнуть себя опасности, спасая твою жизнь, думаю, это только справедливо, чтобы он получил некоторую прибыль от твоего наказания.
- Что… что ты имеешь в виду? - спросил он со страхом, но она только холодно улыбнулась.
Секундой позже Гром послушно подошел к ней, выражая явную радость, когда Дана позволила ему слизать сладкую воду с мочалки.
- Гром просто обожает сладкую воду, - сообщила она тихо и, заинтересовав Грома приманкой, направила его жадный язык на Фокса. Гром очень быстро обнаружил непослушного мужчину, облитого сладкой водой, которого было очень удобно облизывать.
- Нет, нет, только не это, госпожа моя, пожалуйста! - умолял Фокс, чуть не плача, но Дана отошла на шаг назад и позволила Грому делать его работу.
Грубый язык лошади жадно скользил по чувствительной коже Фокса, и он почти захлебывался от смеха, когда лошадь щекотала его спину, ребра, живот и подмышки.
- Пожалуйста! Заставь его остановиться!
Несколько слуг вышли наружу, привлеченные шумом, и Фокс обнаружил, что умоляет всех и каждого о снисхождении, но никто не откликается. Двое мужчин отвернулись с выражением сочувствия на лицах, а женщины остались посмотреть, наслаждаясь спектаклем, в котором их госпожа указывает своему мужу на его место.
Гром, казалось, не имел четкого плана действий - его язык то скользил по животу Фокса, то вокруг его чувствительной поясницы, а потом переходил к ребрам и вылизывал сладкую воду из подмышек.
Со слезами гнева, отчаяния и утомления на лице, Фокс держался, сколько мог, а потом силы оставили его. Тогда он просто повис на своих веревках, с трудом дыша в промежутках между приступами истерического смеха, пока лошадь слизывала остатки сладкой воды с его тела.
После того, как Гром лизнул Фокса в последний раз и потрусил к своему стойлу, оглашая воздух довольным ржанием, Дана позвала двух самых рослых служанок.
- Снимите его, - приказала она, - и отнесите наверх. Вымойте его и уложите в постель. Я разберусь с ним позже. Фокс…
- Она взяла его голову за подбородок и приподняла, чтобы убедиться, что он ее слышит. - Жди меня в нашей постели. Если я приду в нашу комнату и найду тебя где-либо, кроме нашей постели, я заставлю тебя об этом пожалеть. Тебе понятно?
- Да, госпожа моя, - пробормотал он, тяжело повисая на руках у служанок, и был унесен прочь.
Наверху у Фокса не было сил даже для того, чтобы смутиться, когда служанки раздели, вымыли и уложили его, голого, в постель. Женщины не устояли перед соблазном потрогать его самые интимные места, но он был слишком слаб, чтобы хотя бы протестовать, и как только они оставили его в покое, Фокс свернулся калачиком под одеялами и мгновенно заснул.
Уолтер слушал крики Фокса, доносившиеся с конюшенного двора, и вцепился в подлокотники кресла. Он не был уверен, какое из двух наказаний предпочел бы. Леди Мэгги проконвоировала его наверх до их комнаты в зловещем молчании, и как только они пришли туда, она заперла дверь и обернулась к нему.
- Раздевайся, Уолтер. Всё до последней нитки.
Уолтер тяжело сглотнул и начал медленно снимать через голову рубашку. Это было редким случаем, чтобы Леди Мэгги заставляла его полностью раздеваться для наказания, и ее приказ сделать это сейчас не предвещал ничего хорошего.
Он снял ботинки и начал мучительно медленно стягивать брюки, но Мэгги терпеливо ждала, ее глаза как два куска льда. Когда наконец он встал перед нею обнаженный, она указала на кресло, и он вздохнул. Он ненавидел перегибаться для наказания через спинку кресла, и она отлично это знала. Он всегда чувствовал себя как маленький ребенок, а прилив крови к голове, казалось, каким-то образом делал наказание еще более жестоким.
Без слов он принял нужную позицию, животом к спинке кресла, руки сжимают покрытые бархатом подлокотники, задница высоко поднята, чтобы встретить свою судьбу.
Он ожидал щетки для волос, и был неприятно удивлен, когда первый удар розгой опустился на его зад.
- О! - вскрикнул он, судорожно вцепляясь в подлокотники. Судя по всему, ему крепко достанется.
Он был прав. Розга падала и падала, и этому, казалось, не будет конца. А Леди Мэгги, между тем, читала ему лекцию о том, как нехорошо уходить из их спальни до рассвета…
…гулять по имению без сопровождения…
….влипать в неприятности из-за этого необузданного мальчика, за которого вышла замуж ее дочь…
…подвергать себя опасности, заехав на земли известного врага…
… и так она перечисляла до бесконечности, не забывая сыпать удары, пока ноги Уолтера не начали приплясывать на полу, когда он инстинктивно пытался избежать наказующей длани.
- Пожалуйста, Мэгги! - молил он снова и снова, но она была глуха к его мольбам и обещаниям стать лучше, никогда не сбегать из их постели снова, перестать позволять Фоксу втягивать его в неприятности.
Он уже давно потерял счет ударам, а его первоначально белая задница стала отливать ярко-красным. И только тут Мэгги все-таки остановилась. Он начал подниматься с кресла, но Леди Мэгги твердо сказала:
- Останься здесь. Я полюбуюсь цветом твоей задницы, пока буду завтракать.
Щеки Лорда Уолтера залились краской, когда он услышал звук открываемой двери, и слуги принесли поднос для его жены. Он пытался игнорировать их смешки, успокаивая себя планом, который он обдумал во всех деталях. Во всем был виноват Фокс, и Уолтер поклялся себе, что отомстит парню, даже если это будет последней вещью, которую он сделает в жизни.
продолжение
------------------------