ЗНАКОМЬТЕСЬ С АВТОРОМ


Все, что вы хотели бы знать о demensys’е, но боялись спросить


------------------------


О фанфиках:


Вопрос: Как вы узнали о существовании фанфиков? Какой фанфик прочитали первым?


Ответ: Узнал совершенно случайно. Просто нажал на каком-то сайте на ссылку, которая оказалась прямой ссылкой к фанфику. И этим фанфиком – по воле случая – оказалось Gradual Precipitation by Narida Law. Кто читал эту вещь, оценит степень крутости начала. :) Ну а после этого мне уже ничего было не страшно…




Вопрос: Каким должен быть фанфик, чтобы вам понравиться? Что в нём должно обязательно присутствовать и чего не должно быть?


Ответ: Фанфик – по меньшей мере – должен быть небанальным. Сначала, скажем так, в «период первоначального накопления», я читал практически все подряд. Но скоро понял, что есть банальные сюжеты, которые кочуют из одного фанфика в другой, так что в результате складывается впечатление, что они даже одними и теми же фразами написаны. Эти фразы – как конструктор. Из таких фраз можно легко составить пару-тройку фанфиков. И таких фраз быть не должно. То есть я не признаю фанфики, в которых есть элементы клише. Не говоря уже о таких, которые сплошь состоят из клише. Это просто скучно. Еще требование: сюжет не должен быть нелепым, плохо продуманным, неправдоподобным. И главное – герои не должны выпадать из характеров. Мне могут сказать, что AU – это как раз и есть самые неправдоподобные сюжеты. И герои там выпадают из характеров. Согласен. Случается – и нередко. Но мастерство автора в том и заключается, чтобы, поместив героев в совершенно невероятные условия, сделать их узнаваемыми. Пример: Prufrock's love, beduini и многие другие авторы. А насчет того, что должно присутствовать обязательно…На этот вопрос сложнее ответить. Вероятно, нерв. Что-то, в данный момент созвучное мне или напротив – совершенно диссонансное. Так я перевел «На обочине». Закончил читать – и тут же перевел половину произведения. Просто почувствовал, что мимо этой вещи пройти нельзя.




Вопрос: Существуют ли какие-либо определенные ключевые слова или детали, которые, в случае их наличия в произведении, обязательно привлекут ваше внимание?


Ответ: Едва ли. Мое внимание может привлечь неожиданная деталь. Например, такая, которая не мелькнула уже в сотне фанфиков и не успела набить оскомину. Но это не значит, что произведение в целом окажется интересным или достойным перевода. Иногда бывает, что автор, заявив занятный поворот сюжета, не справляется с задачей – и произведение оказывается скучным или даже нелепым.




Вопрос: Высказывалось мнение, что фанфик - это всего лишь фанфик и ничего больше, т.е. типа развлечения… Ведь, правда, что для вас это не так?


Ответ: Так. Фанфик – это всего лишь фанфик. Он может быть интереснее и сильнее произведений, напечатанных в книгах. В книгах нынче печатают много ерунды. Но это все равно всего лишь фанфик – нечто, рожденное в Сети, существующее до тех пор, пока есть телевизионные сериалы и их фанаты, умеющие держать перо в руках. Или, говоря современным языком, имеющие компьютер, некоторые навыки работы на нем и горячее желание выразить себя.




Вопрос: Вам не жаль времени на чтение зачастую бездарных опусов малограмотных (сплошь и рядом) фанатов XF?


Ответ: Нет, не жаль. Потому что я не читаю указанные опусы указанных фанатов. Давно миновал эту стадию. Как я уже говорил, вначале я читал очень много. Но быстро научился отделять зерна от плевел. У меня ведь есть определенный навык работы с текстами… :)




Вопрос: Как вы считаете, почему у некоторых авторов герои иногда выпадают из характера?


Ответ: Хороший вопрос. И весьма животрепещущий. Потому что такие казусы встречаются сплошь и рядом. И здесь, я думаю, будет правильно предположить, что у авторов просто не хватило мастерства. Тонкость в том, что фанфики – это произведения «взаймы». Авторы фанфиков берут взаймы чужих персонажей. И пытаются выразить себя. Казалось бы – придумай своих героев, делай с ними, что хочешь, самовыражайся. Но – авторы фанфиков оказываются еще и фанатами XF. Как выразить себя с помощью чужих персонажей? Нужно хорошо знать и этих персонажей, и сериал, и себя… и то, что ты хочешь выразить. Счастливое совпадение всех этих критериев получается не у всех авторов. Поэтому герои не всегда похожи на себя. Но, вероятно, автор достиг поставленной цели – смог выразить какие-то свои мысли и чувства. Может быть, это не так уж плохо?




Вопрос: Не кажется ли вам, что эра XF-фанфиков закатилась, потому что все, что было ново, уже давно сказано; все интересные повороты сюжета, все варианты личной жизни героев, включая различные отклонения, все возможные продолжения эпизодов, все способы расставаний, встреч, моральных и физических мучений, все измерения альтернативных вселенных и т.д. - все это уже прокручено, и все это идет уже по второму, по третьему, по четвертому кругу; что уже давно нет новых имен авторов, да и как им быть, если все уже придумано до них?


Ответ: Вопрос, ответ на который заложен в нем самом. :) Да, кажется. И это неизбежно. Потому что сериал закончился. Потому что прежние авторы отошли от дел. Потому что все когда-нибудь кончается. Потому что архивы фанфиков и сайты авторов закрываются… Но ведь еще остаются люди, которым это интересно. Еще остаются люди, которые пытаются сочинять новые истории. Которые продолжают читать истории, написанные прежде. Конечно, сейчас фанское сообщество совсем не то, что раньше. Но… фанфики будет жить, пока будет оставаться хоть кто-то, кому это интересно. Как писал когда-то Галич: «”Эрика” берет четыре копии. Только лишь. Но этого достаточно…»




Вопрос: Какие русскоязычные авторы и фанфики входят в число ваших любимых?


Ответ: Работы Anna Amuse, Ангелины Нелюбовой, “Amor fati: the seventh revelation” Алексея Соколова.




Вопрос: Какие зарубежные авторы и произведения нравятся больше всего?


Ответ: Нравятся многие. Даже слишком, чтобы можно было их здесь перечислять. Нравятся те, которые я перевел. Иначе разве я бы стал их переводить?.. ;) Если же говорить о самых-самых, то вот мой список Top-20 (for now ;)):


1. Captive Fox by Bluebonnet («Пленник Фокс»)
2. Blinded By White Light by Dasha K.
3. Erosion by Annie Sewell-Jennings («Erosion»)
4. Paracelsus by Prufrock’s Love
5. Eclipse by Diana Battis and alanna 6. Contagium by Xanthe («Contagium»)
7. Allegiance by Lacadiva («Верность»)
8. By coincidence by Cathleen Faye («Совпадения», переведено Анной Онищенко)
9. Then What of Our Nightmares? by Kelly Moreland («Воплощение кошмара»)
10. Abattoir by Xenith («Abattoir»)
11. Fringe Series by Michelle Kiefer («На обочине»)
12. Haunted Moon by Stephanie Kaiser
13. The Hollow Man by Madeleine Partous
14. If That's What It Takes by CC Decker
15. A Dark Slide of Ecstasy by Shalimar
16. Blind Faith by TBishop27
17. Mourning the Living by Lilith («Скорбь жизни»)
18. Over the Line by Shannon O'Connor («Пересечь черту»)
19. Fumbling Towards Ecstasy by Jenna Tooms
20. Embraced by Shawen A. Greer



Вопрос: Пишете ли вы зарубежным авторам о том, что вам понравилось его произведение и своём желании перевести его произведение, спрашиваете специальное разрешение?


Ответ: В идеале – так должно быть. В некоторых случаях я так и делал. Но не во всех. Кроме того, не во всех случаях я получил ответ. Некоторых авторов так и не удалось разыскать. Например, Kelly Moreland.




Вопрос: Как авторы реагируют на желание переводчика из России познакомить с его произведением читателей из другой страны? Были ли такие, которые отказывались, ставили условия или капризничали?


Ответ: Авторы, которые не ответили… они не ответили. Поэтому их условия узнать не удалось. Переводы я сделал и опубликовал. Авторы, которые ответили, не возражали против перевода произведения. Даже просили прислать ссылку на сайт, когда перевод будет опубликован. Некоторые авторы очень доброжелательны и искренне радуются, что их творчество интересует многих, в том числе читателей из России. Например, Myriss. Я переписывался с ней по поводу перевода ее романа «Дамы Озера». Она опубликовала где-то первую главу этого произведения – и замолчала. Я попросил ее прислать мне уже готовые главы, потому что вещь мне понравилась, а потом, когда она все-таки опубликовала полную версию, попросил разрешения сделать перевод. Она с радостью согласилась. После публикации отправил ей ссылку. Она ответила, что не понимает по-русски, но ее произведение на этом языке выглядит «очень мило». :)




Вопрос: Если вам по каким-то причинам не удалось связаться с автором произведения и познакомиться, представляете ли вы его характер, как человека? Прослеживаются ли какие то общие черты в зависимости от страны, национальности, пола и др.?


Ответ: Мне трудно сказать, потому что у меня нет данных, на основании которых я мог бы сделать выводы. Даже если я переписываюсь с автором – я не всегда даже могу определить, из какой он страны. А что касается характера… Для того, чтобы его узнать, нужно общаться очень долго. И даже в этом случае ошибки возможны. А авторы фанфиков (я говорю о зарубежных авторах :))– в большинстве своем – не идут не длительный контакт. Что касается пола… Давно известно, что авторы XF фанфиков в большинстве своем женщины. И что это доказывает? :)




Вопрос: Какие категории фанфиков вы предпочитаете?


Ответ: Post-Col, AU, Angst. Наиболее экстремальные категории, скажем так. К Case Files отношусь осторожно. Хорошие произведения из этой категории, на мой взгляд, труднее всего написать. NC-17 и Slash считаю категориями для любителей. А что такие есть – сомнений не вызывает. Не признаю Smut и PWP.




Вопрос: Как вам удалось прочесть весь Госсамер?


Ответ: Ну, это некоторое преувеличение. :) Я искал произведение, которое мне очень хотелось найти. Где искать? Конечно, в Госсамере. Это же “отец всех архивов”. Я не помнил ни имени автора, ни названия. (Довольно частая для меня ситуация.) Так что мне ничего не оставалось, как начать с буквы А. Но правильнее будет сказать, что Госсамер я просмотрел. Потому что прочитать его… я бы и по сей день не закончил. :) Потом, правда, оказалось, что эта вещь есть у меня в компьютере. Это был Avenging Angel. Я даже потом перевел кусочек из этого романа.





О переводе:


Вопрос: Когда вы начали переводить фанфики? Что послужило причиной того, что вы начали их переводить?


Ответ: Пару лет я был молчаливым посетителем Библиотеки Шкатова. И внимательно читал всё, что так появлялось. А потом подумал: может, и у меня получится не хуже? Примерно в это время мне попалась виньетка «Часы свинца». Незамысловатая вещица, но… что-то в ней было. Нерв, наверное. Я ее перевел и отправил в Библиотеку. С тех пор и не останавливался. Пока не обзавелся собственным сайтом… :)




Вопрос: Перевод произведений fanfic - это потребность или развлечение? Хобби или работа?


Ответ: Уж точно не работа. :) Сначала, наверное, это было развлечением. Потом превратилось в хобби. А в результате оказалось потребностью. Которая пока еще не исчезла.




Вопрос: Что заставляет вас каждый раз браться за новый перевод?


Ответ: Вот эта самая потребность. Желание добавить хорошие произведения в копилку русскоязычных фанфиков. Новых произведений на английском сейчас появляется мало. Это правда. Но с 1995 года фанфиков создано предостаточно. И много среди них замечательных, которые еще не переведены. Пока есть интерес – будут и фанфики. Пока есть читатели – будут и переводы.




Вопрос: Что влияет на ваш выбор произведения для перевода?


Ответ: Несколько факторов. Во-первых, само произведение. Оно должно мне понравиться и чем-то меня “зацепить”. Оно не должно быть безвольным. В нем должен быть нерв, звенящая струна, потянув за которую вытащишь не сплошные банальности, а оригинальное, интересное и нескучное произведение. Во-вторых, мое собственное настроение. В-третьих, мои возможности, связанные со свободным временем, которого у меня не так уж много.




Вопрос: Вы профессиональный переводчик?


Ответ: Я профессиональный лингвист.




Вопрос: Если бы вам предложили поменять талант переводчика на какое-нибудь жизненно важное качество, например, чувство юмора, вы бы согласились?


Ответ: Вероятно. Смотря что считать более жизненно важным качеством – талант переводчика или чувство юмора… :)




Вопрос: Имеет ли для вас значение реакция на вашу работу, то, как ее принимают?


Ответ: Имеет. Мне важно знать, нравится ли то, что я делаю. И нужно ли это кому-нибудь.




Вопрос: Как вы относитесь к отзывам читателей? Любите ли их получать? Всем ли отвечаете? Есть ли что-то, что, по вашему мнению, роднит и объединяет ваших читателей? Представляете ли вы своего типичного читателя?


Ответ: Трудно делать какие-то обобщения. Ведь я не знаю всего обо всех своих читателях. Далеко не все, думаю, присылают сообщения, высказывают свое мнение. А те, которые присылают… все люди очень разные. Роднит их, скорее всего, одно – любовь к XF и фанфикам. И отвечать я стараюсь всем.




Вопрос: Какой из ваших переводов кажется вам самым удачным и почему?


Ответ: Наверное, Erosion. Я много времени и сил потратил на этот перевод. Но оригинал того стоил.




Вопрос: Какое из переведенных вами произведений нравится вам больше всего?


Ответ: Contagium.




Вопрос: Самая любимая непереведенная работа.


Ответ: Blinded By White Light by Dasha K. Но я еще надеюсь, что переведу ее. Когда-нибудь, когда смогу отважиться на следующий бесконечный WIP…




Вопрос: Переводите ли новые фанфики сейчас?


Ответ: Нет. Держу паузу. Прихожу в себя после работы над Erosion. Выбираю следующее произведение для перевода.




Вопрос: Как долго в среднем переводится одно произведение? Недели, месяцы? Или, может быть, "за один присест"?


Ответ: По разному. Зависит от произведения. Erosion переводился год. «На обочине» я перевел если не "за один присест", то уж точно за два. Просто не мог остановиться, пока не закончил перевод. Но в среднем, можно сказать, 2-4 недели. Если произведение не романной длины.




Вопрос: Делятся ли произведения на трудные и лёгкие для перевода? Какие критерии позволяют отнести произведение к такому, которое лёгко или трудно переводить?


Ответ: Конечно, делятся. Все они написаны разными авторами. У всех авторов – свой стиль. Кто-то пишет более просто. Кто-то – более сложно. Это относится к любым литературным произведениям. Плюс к этому – наличие у меня свободного времени. «Пленника Фокса» я перевел за полгода. В этом романе почти 200 страниц. А для того, чтобы перевести 67 страниц Erosion, мне потребовался год. К тому же Bluebonnet и Annie Sewell-Jennings – очень разные авторы. Bluebonnet писала легко. Переводить ее было одно удовольствие. Annie – другое дело. Каждая ее фраза требовала серьезной работы. И я многократно переделывал перевод.




Вопрос: Вы переводите предложениями, абзацами мысленно, в воображении, а потом записываете сразу начисто или сначала делаете какой-то черновой подстрочник, а потом уже набело его адаптируете?


Ответ: Я бы назвал свой метод комплексным. Я перевожу, что называется, “с листа”. Сразу письменно. Некоторые фразы получаются с первой попытки. Над некоторыми потом приходится много работать.




Вопрос: Вы делите длинное произведение на части, или ставите определенные временные рамки для работы, или переводите столько, на сколько хватит сил и вдохновения?


Ответ: Так я переводил «Пленника Фокса». 12 страниц в неделю. Это глава (или полглавы). Такой темп я себе задал. Тогда у меня была возможность его соблюдать. С Erosion получилось по-другому. И работа растянулась на год.




Вопрос: Интересно, советуетесь ли вы с кем-то, например, с бета-ридером?


Ответ: Супер-вопрос! Я сам свой бета-ридер!




Вопрос: Иногда вы в начале своих переводов пишете: «Перевод выполнен специально для...» Что это означает?


Ответ: Это означает, что я как переводчик выполнил этот перевод специально для человека, который указан в посвящении. Но я не могу написать: «Перевод посвящается…» Это было бы некорректно. Поэтому я избрал такую формулировку.





О сайте:


Вопрос: Как вы решили сделать сайт, посвященный фанфикам? Откуда идея и силы для воплощения? Не лень копаться в инете в поисках приличных текстов? Как вы их вообще отбираете? Где ищете?


Ответ: Видимо, благодаря стечению обстоятельств. Я уже рассказывал, как искал Avenging Angel. Я ведь не только весь Госсамер “прочитал”. Я еще и на всех форумах спрашивал. Помогли мне в результате на Haven. Но забрел я и на наш форум. В те времена фанфики там были не слишком популярны… :) Но я познакомился с AUT. И она подала мне идею – открыть раздел, посвященный фанфикам, на форуме. А потом – сделать сайт. Скорее всего, это был правильный момент – у меня уже накопилось достаточно материала и было желание поделиться этим материалом с другими поклонниками XF фанфиков. Sagitta сделала великолепный дизайн. Так благодаря AUT и Sagitta появился сайт Something About XF Fanfic.




Вопрос: Есть ли у вас планы на будущее сделать из сайта Something About XF Fanfic что-нибудь большее, чем архив качественных фанфиков?


Ответ: Да, такие планы есть. Прежде всего, нужно сделать качественный поиск по сайту. Дополнить его несколькими новыми разделами. Есть и еще кое-какие задумки. Все будет зависеть от технических возможностей – и наличия времени для их воплощения.





О сериале:


Вопрос: Как влияют The X-Files и ваше к ним отношение на вашу жизнь?


Ответ: Прямой зависимости нет. XF отдельно, RL – отдельно. И вместе им не сойтись… :)




Вопрос: Как вы думаете, какими особенностями обладают люди - и авторы, и читатели, - являющиеся яркими малдеристами, скаллистами, поклонниками Скиннера, Крайчека, Курильщика?


Ответ: Прежде всего, думаю, они истинные фанаты сериала. Просто так уж получилось, что для каждого зрителя в сериале нашелся свой самый привлекательный персонаж. А кто сказал, что все обязательно должны приходить в восторг от главных героев? Вот и Скиннер тоже ничего. Да и Крайчек многим нравится. Правда, поклонников Курильщика мне встречать не приходилось, но это вовсе не означает, что их нет. Ведь есть же поклонники (и даже когда-то были сайты) Пендрелла, Тумса и – что греха таить – Доггетта… :)




Вопрос: Кто из героев сериала вам ближе всего?


Ответ: Малдер.




Вопрос: Чувства, вызванные окончанием показа сериала. Грусть? Радость? Безразличие?..


Ответ: Когда сериал закончили показывать в США, мы это не очень почувствовали. У нас-то все еще было впереди. Но мы пережили это вместе с фанатами в США. У нас он закончился гораздо позже. Но… как бы это сказать. Острота момента миновала. Все уже всё обсудили, посмотрели все клипы, все самые интересные моменты, почти на память выучили самые значительные фразы, до кадрика обмусолили финал… И вот когда нам наконец-то показали Истину, у нас было такое ощущение, что мы ее уже давно знали и можем проговаривать текст одновременно с актерами. И все вздохнули с облегчением.




Вопрос: Ваш любимый эпизод/эпизоды сериала?


Ответ: Опять же – их довольно много. Без всяких оговорок могу назвать Demons, Brand X и Biogenesis/Sixth Extinction/Amor Fati.





О себе:


Вопрос: Где вы живете? (город) Кем работаете/чем занимаетесь? (можно без подробностей) Любая информация о себе, которую сочтете возможным сообщить.


Ответ: Родился и живу в Москве. Закончил филфак МГУ. Поработал и менеджером, и рекламщиком, и журналистом, и редактором в издательстве. На этом пока и остановился. Женат. Есть дочь. Взрослая. :)




Вопрос: Вы могли бы сформулировать свое жизненное кредо одним словом?


Ответ: Самодостаточность.




Вопрос: Почему вы используете псевдоним? Придаете ли вы ему какое-нибудь особенное значение?


Ответ: И авторы, и переводчики, и посетители форумов пользуются псевдонимами. Так принято. И это удобно. :) А своему псевдониму я не придаю никакого особого значения. Мне его придумала жена. И теперь уже сама не помнит, что он означает. Вероятно, какая-то производная от моего имени.




Вопрос: Почему вы не пишете фанфики, а только переводите их?


Ответ: Потому что я не писатель. И редактор, и переводчик не создают (в конечном итоге) что-то новое. Они работают с уже готовым текстом. Они – не первый номер, а всегда – номер второй. Другое дело, что подчас отредактированный текст и/или перевод оказывается лучше оригинала. Нет, это я не про себя. :) Хрестоматийный пример – Шекспир в переводе Пастернака. Перевод может посоперничать с оригиналом – и вряд ли проиграет.




Вопрос: Пишите ли вы что-нибудь другое? Может быть, стихи?..


Ответ: Рецензии и статьи. Но это неинтересно. А стихи не пишу и никогда не писал. Не дано… :)




Вопрос: Есть ли у вас еще какое-нибудь хобби, не связанное с переводом фанфиков?


Ответ: Типа – собирать марки? Нет. Хотя… я бы сказал – путешествовать. Если путешествия можно отнести к разряду хобби. И если бы у меня было больше возможностей для этого.




Вопрос: Какую литературу вы любите читать? Детективы, фантастику, романы?..


Ответ: Были периоды увлечения самой разной литературой. Последнее время меня радуют хорошие детективы на английском языке.




Вопрос: Если бы вы могли вернуться назад во времени и изменить одну вещь, вы бы воспользовались этим предложением?


Ответ: О, эти прекрасные what-ifs… :) Да, воспользовался бы.




Вопрос: Если бы вы имели возможность встретиться с кем-нибудь из великих личностей (Иисус Христос, Будда etc) и задать один вопрос - кого бы вы выбрали и какой вопрос бы задали?


Ответ: Боюсь, указанным личностям было бы неинтересно со мной разговаривать. Но если бы мне представилась возможность, я бы поговорил с Наполеоном. Спросил бы его: Сир, с какого перепугу вы потащились в Россию?.. :)





Блиц-опрос:


Историческая личность, которая произвела на вас самое яркое впечатление.


Петр Первый



Место, которое вас чем-то сильно поразило.


Монастырь Сен-Дени под Парижем (там находится усыпальница французских королей)



Любимый литературный герой (можно одного из русской и одного из зарубежной литературы).


Печорин и Гамлет



Страна, которой вы хотели бы править.


Точно не Россия. Что-нибудь поменьше, поспокойнее. Может быть, Швейцария… :)



Цветок, который охарактеризовал бы вас.


Гм… не могу придумать такой. Видимо, на цветок я не похож…



Любимый цвет.


Черный.



Если бы вы могли стать другим существом, то каким... (включая предметы).


Котом.



Вы интуитивный или скорее рациональный человек?


Скорее рациональный.



Консерватор или новатор?


Смотря в чем. Я не боюсь рисковать, если это может дать положительный результат. Но во многом – в вопросах морали, например, - я остаюсь консерватором.



Что вы цените в людях?


Ум и порядочность.



По натуре вы путешественник или домосед?


По натуре я путешественник. Но возрасту – домосед. :)



Нравятся ли вам города-мегаполисы, цивилизация или вы предпочитаете природу?


Я родился, вырос и всю жизнь прожил в Москве. Я не представляю себе другой жизни, кроме жизни в мегаполисе.



Как к вашему увлечению относятся родственники и знакомые?


Лояльно.



Что бы вы хотели сказать читателям фанфиков?


Читайте! Если вам интересно – читайте! Если вам это нравится – читайте! Если вас это интригует, затягивает, привлекает – читайте! И не обращайте внимания на тех, кто говорит, что эра фанфиков – да и самих X-Files – миновала. Ничто не закончено, пока есть люди, которым это интересно. Так что читайте и перечитывайте, несмотря ни на что! А когда настанет время… что ж, вы будете знать, что оно настало. Значит, так тому и быть. :)








назад

------------------------

 

  design by SAGITTA © 2002, content by DEMENSYS and AUT
почта основной раздел форум DD Portal введение в фанфик новости главная гостевая